看完這些搞笑的中文翻譯,你就不覺得英文很難了

2021-01-19 66雙木林

以前學英語的時候,老師經常說,中文是最難學的一項語言,你們都天生自會,還怕學什麼英文,世界上沒有哪一種語言比中文難學。那時候我不信,直到我看到了這些:

英文大概意思是,不要一下子抽那麼多紙巾

我覺得可能他們覺得我們抽紙回去是要寫論文的,起碼這個解釋還是通的。

山藥驕傲不驕傲我不知道,反正我是驕傲的。

看到這個我懷疑了自己的中文水平,雖然我試著猜了了一下但是我還是不明白。

中文真的難,寫很難,翻譯也難,就連意思都還會因為聲調不同而出現不同的意思。

英文大概:外面購買的食物不能帶入

但是我覺得這個翻譯挺有意思的,不能得到淋漓精緻的體驗哈哈哈哈哈哈可愛。

講真這個翻譯厲害了,是不是偷偷聘請了我國的優秀小夥子小姑娘來翻譯的,死胡同都說出來了,只感覺到一股霸氣撲面而來。

這個翻譯我猜應該是北方人,這條海馬我也猜是北方的海馬,遊泳不咋的。

大概意思就是你來你喝,好喝。

但是中文去了日本就是賣,我買就不行嗎,笑哭。

這個簡短的,估計大家都能猜。看來少字是最好猜意思的。

這個就不好了吧,椰子殼那麼硬它還會冷,我看著也冷。

小夥伴還遇到過那些有趣的翻譯嗎?

相關焦點

  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。
  • 大牌包包英文搞笑中文翻譯爆紅微博 LV中槍
    服裝設計師出身的博主「星河Shinho」曬出了一個LV包包上的真實搞笑中文翻譯,讓愛好奢侈品的消費人士頓時多了個心眼:知道自己英文差就別買英文字多的單品了,要買也別忘了先翻翻英文詞典。據悉,翻譯過後,微博上還發起了「你們覺得一個大牌高端洋氣上檔次,主要是因為上面寫的不是母語」的造句潮流,雖然這種翻譯稍顯誇張,但受到了粉絲們的熱捧。不久又有博主曬出新翻譯,「中槍」的依然是路易威登。
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    中華文化博大精深,相信各位中國同胞都對自己作為中國人感到非常的幸運,由於文化底蘊深厚,漢語如今成為了全世界最難學習的語言,並且學習漢語的熱潮只增不減,越來越多的外國人都被中國和中文吸引著,不斷的融入中國市場,來體驗中國的生活,感受中國的文化,當然更少不了的是品嘗中國的美食。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 中文的翻譯果真厲害,這些翻譯過來的英文歌,每一首都非常搞笑
    ,雖說它的國際影響力沒有這麼強,但是作為中國人還是不得不說中文的各種翻譯也是非常厲害的。  不過我國的文化漢字博大精深,每一次的語言文字都會有一些別樣的意思,也因此會有一些別樣的解釋,除了這些之外我們還可以用中文來做一些音譯的東西,就比如其他國家的語言我們雖然不會唱,但是可以按它本來的翻譯就寫出一些讓人啼笑皆非的東西
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 看了這些海外熱門國產劇的英文翻譯,突然覺得中文博大精深……
    海外觀眾看的國產劇大多是古裝劇,而古裝劇的名稱又比較古雅,翻譯起來有一定難度。因此品味格差大。首先是《琅琊榜》,英文翻譯為《Nirvana in fire》,浴火涅槃,直接暗示了男主人設和劇情走向,有著比較強的張力,9分送上。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    可當Enderman再翻譯成中文後,結果卻變成了恩德曼,這和末影人的意思簡直是相差甚遠。小編覺得,恩德曼應該是這樣來的:Ender音譯恩德,man音譯曼,結合起來就變成了恩德曼。惡魂(Ghast)再直譯成中文變成了海斯特。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • 鄧超將孩子寫的英文貼到牆上,看了網友們的翻譯後,孫儷也笑了
    孫儷曬出的第二張照片是牆面上貼滿了英文寫的小紙條,和各種手工畫,這些英文寫的小紙條和手工畫看上去非常的並沒有什麼特別之處,那麼鄧超為什麼要將這些貼到牆上去呢?原來這些作品都出自他的兩個孩子之手,為了緩解對孩子們的思念,所以鄧超特意將孩子們的作品帶到劇組,並貼在牆上。
  • 你和英文文獻的距離僅僅是一個好用 的翻譯工具
    導Lead語你是否還在為看英文文獻發愁?使用翻譯軟體卻效率很低。其實,不是你的方法錯了,只是你沒有用對工具。文字/木北川剛剛步入大學時,我們寫課程報告都是去查中文文獻,或者直接百度去查閱資料,並將這些資料進行拼湊、改寫,最終形成我們自己的報告。但漸漸地發現,那些學霸的報告後面都引用了很多英文文獻,而我們卻只能引用些中文的內容,重複率高且沒有新意,是不是覺得自己很low?後來,我們讀研了,但這並不能改變我們英語差的現實,英文文獻閱讀起來依舊很費力,閱讀的也慢。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    在我們將中文論文改成英文論文的過程中,經過了再加工,得到的英文論文從內容到形式與中文論文肯定是有所不同的。如果是英語水平不高的作者,無法獨立將一個中文論文改成英文論文,也可以找專門的英文潤色機構幫忙。潤色服務不是代寫代發,它在國際上是被認可的,所以經費充足就可以考慮這個渠道。在英文寫作這方面想迅速提升並非易事,如果時間緊迫,找專家幫忙是最快的途徑,而且可能還會給你提供很多投稿的建議。
  • 網絡小說在國外:鬥羅大陸翻譯成靈魂之地,鬥破蒼穹就太搞笑了
    而國內的網絡火了之後,國外的網絡文學也是被帶動了起來一起火了,但是外國人想要看「原滋原味」的中文小說可不是那麼容易的事情。翻譯是個難題,畢竟中國的中文有很多具體的是英文是難以翻譯的。在國內很多著名的網絡小說都是被翻譯成了外語,開始面向外國人展現中文玄幻小說風採,在電影上外國的電影特效是很不錯,但是在網絡小說上面中國的玄幻小說還是第一的,一花一世界,一拳打爆一個宇宙等等這樣的場面真的震驚外國人了。但是這些著名小說被翻譯成外語會是怎麼樣的呢?
  • 《囧媽》裡的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的?
    這一次主要參考了美式風格的片子,因為覺得比英式笑點更符合影片的氣質。第一次看完片子,腦袋裡蹦出許多經典的喜劇角色,比如《冒牌天神》裡的金凱利,《怪物史萊克》裡的驢。這些經典形象的語言特點對我們的翻譯很有啟發。另外要有基本常識,比如不要想當然,要多和片方負責人溝通,以確保自己完全理解了導演的意圖;比如翻譯中不能出現髒字,否則可能無法通過審查。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • QQ音樂裡的英文歌詞看不懂?可以設置自動翻譯中文
    我們在用QQ音樂聽英文歌曲時,想把英文歌詞翻譯中文,很多朋友還不知道如何操作。目前QQ音樂已經有自動翻譯英文歌詞的功能了。下面小編就分別說下「電腦版QQ音樂」和「手機版QQ音樂」,英文歌詞自動翻譯中文歌詞的設置方法:電腦版QQ音樂設置1、在電腦上開打QQ音樂,播放需要翻譯的英文歌曲;如圖2、在QQ音樂界面,點擊正在播放的英文歌曲詳情;如圖3、進入英文歌曲歌曲詳情界面後,可以看到正在播放的英文歌曲的歌詞,點擊界面右下角「譯」;如圖4、點擊後
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻
    如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻寫論文之前要明白究竟學界對你要研究的問題已經進展到什麼程度,還要儘可能了解是否有人的研究方向、分析方法、甚至結論與你的研究有交集面,如此才能區分出你的貢獻與他人的不同這個中文英文並列的方法,也被芝加哥格式(Chicago Style)所採用。學界開始關注到的另外一個問題,是一些想要利用語言屏障來賺取不當發表紅利的人,會將他人的中文研究成果翻譯或改寫為非中文的語言,並發表在非中文的期刊裡。