杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」

2021-01-08 中國新聞網

杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
2015-12-25 09:30:04來源:錢江晚報作者:${中新記者姓名}責任編輯:王忠會

2015年12月25日 09:30 來源:錢江晚報

參與互動 

  錢潮路翻成「錢來了路」,美政路翻成「美國政府路」

  迎接G20,杭州公交公司想好好打造「國際範」

  翻譯公司的答案只能「呵呵」

  公交公司有請民間高人

  迎接G20,提升「國際範」,很重要的一塊就是要給公交車廂內的各類服務警示標誌設置英文說明。於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。

  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。

  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。

  就比如前段時間曾被吐槽的「錢潮路」,在錢潮路之江路交叉口,發現一塊咖啡色路名牌,上面「錢潮路」的英譯是——MONEY-IS-COMING ROAD,直譯起來就是「『錢-來-了』路」。

  還有「美政路」被譯成「The United States Government Road」,(直譯為「美國政府路」),等等。

  杭州公交集團為了謹慎起見,特地請了三家翻譯公司來幫忙翻譯。沒想到就遇到棘手的事了。三家翻譯公司給出了不同的翻譯,而且個別翻譯還不是很靠譜。比如,「嚴禁工作人員收款」,翻成「no worker may receive cash」。杭州公交集團也只能「呵呵」了。

  最後,杭州公交集團決定,向杭城市民來徵集18處標識的英文翻譯。

  杭州公交集團副總經理翁軍表示,「杭州作為一座國際旅遊城市,公交作為城市的窗口,車廂內的標識雖然只是一處細節,但公交公司希望通過小細節來提升公交服務質量和城市形象,讓人感受到杭城的細緻、溫暖。為確保標識中的翻譯更為精準,我們這次特地向市民來徵求翻譯,希望英語高手們能出手相助。」

  ●徵集方法

  自即日起至明年1月8日,杭州公交集團向市民乘客徵集以下18處標識的英文翻譯。希望有這方面才能的市民能夠積極參與。同時,可通過下列方式提交翻譯稿:新浪微博(私信「杭州公交」);網站(在「總經理信箱」處提交,請在標題上註明「標識英文翻譯」);郵寄(杭州市朝暉路1號杭州公交集團客運部收,郵編310004)。

  具體18種待翻譯的標識,請在杭州公交集團官網查詢。杭州公交表示,待翻譯完成後,再將結果進行公示,讓大家再幫忙「校對」下。

  本報記者 段羅君 通訊員 諸傑

相關焦點

  • 杭城現路牌「神翻譯」 美政路成「美國政府路」
    浙江在線10月25日訊 昨天,不少網友轉載了這麼一張照片:照片攝於杭州城南的美政路和復興南街路口,「主角」則是寫有「美政路」三個字的綠色路牌,而中文下方的英文標註赫然是「The United States Government Road」,直譯過來就是「美國政府路」。
  • 杭公交公司迎G20打造「國際範」 路名遭神翻譯
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 老外眼中最神(經)的英文翻譯: B超?The B is super!!
    在國內不少地方的英文神翻譯讓我們又再一次重塑三觀。小編早年也是為神翻譯做了不少的貢獻,小學的時候有幾個單詞是這樣的hands,hands,two hands.我的標註是這樣的:漢子,漢子,偷漢子····· 接下來和小編一起看看過去這一年湧現的最神翻譯吧。
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 美企撤離中國,美國政府100%買單?這條新聞翻譯錯了!
    【搜索下載華輿APP,瀏覽世界各個國家媒體的新聞資訊,且無需翻譯】資本支出、抵扣、搬遷用英語怎麼說?這兩天很多自媒體和微信群都在傳一個「大新聞」:美國要求企業撤離在華工廠,美國政府承擔100%的搬遷費用。
  • 南寧市思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)恢復雙向...
    南寧市思賢路(東葛路-建政路)、鯉灣路(民族大道-新竹路)已由原來的單行交通調整為雙向通行。記者從南寧交警部門獲悉,這些路段已於7月19日全部完成標線,從7月20日開始正式實施。7月20日,思賢路(東葛路-建政路),道路恢復車輛雙向行駛。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成了川普而非川普?
    實事求是地說,從發音來看,「川普」更接近Trump的發音,要是就事論事,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成「川普」的,但為什麼美國新當選總統的名字被確定為「川普」而不是「川普」呢?且聽我給您慢慢道來:第一,把Trump譯成「川普」由來已久。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 最好的《神曲》版本,是被這位老先生翻譯的
    他是中國第一位從義大利原文翻譯文學作品的翻譯家,又是我國第一位從義大利原文翻譯《神曲》的翻譯家,田譯《神曲》始於80年代中期,那時他已70多歲,經過十多年嘔心瀝血,終於完成了這項國家重點工程。田譯《神曲》具有很高的學術價值,除在我國文化界得到高度評價外,還得到義大利政府的高度評價。2000年10月,田德望病逝於北京。
  • 聖經的中文翻譯
    )、英王欽定本(King James Version)、公認文本(Received Text)【簡介】:威廉‧克理(William Carey,1761-1834)曾將聖經譯成印度的多種語言;馬殊曼到了印度以後,受到他的影響而開始著手翻譯中文聖經。
  • 笑出豬叫|雄安譯成 Male Safety(雄性安全),雷死你的翻譯還有多少
    至於雄安新區究竟怎麼翻譯的問題,答案很簡單:根據新華社英文新聞的規範做法,使用拼音翻譯成Xiongan New Area就行了。國師們,你的英語水平都是胡AN剛嗎?很多人都在生活中見過雷人的神翻譯,看看哪個更雷人。「Wait outside a rice noodle.」看著這翻譯,多想去找個碗來。
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    《聖經》的粵語翻譯與粵語文學 2018年08月14日 07:55 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:姚達兌 字號 內容摘要:19世紀初基督新教傳教士來華,因清政府禁教,只能在粵、港、澳等地活動。
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.(我有一隻土狗。)-I have to Stay .(我有星期二。)
  • 聖經在中國的翻譯
    在重譯的過程中,參與翻譯的傳教士內部發生了譯名爭執,其中意見最大的,是對宇宙主宰的中文譯名究竟應該稱「神」或稱「上帝」無法取得一致;結果各不相讓,分成兩個翻譯班子,各自為政,進行翻譯。 用稱「神」的班子則在1863年出版了「神版」聖經全譯本,史稱「裨治文譯本」。