翻譯:機場英語I'd like to check in
我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。
我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。
所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?
估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
我知道你「理解」機場英語I'd like to check in時,你「會用」中文,畢竟中文是你的母語。那麼,理解這句英語時,你「會用」哪些英語呢?這才是考驗你的英語能力的地方,也是我們最缺的東西。
我查了英英字典後,我「會說」,「會用」下面的英語:
1.Okay.I got you.When you check in at the airport,you show your ticket and your ID card or your passport to your boarding pass.
不準你「用」中文(英譯漢),你有「用」這些英語(英譯英)的能力嗎?
估計除了「會說」中文外,多數學了N年英語的人能這麼「說」英語的不多:這就是用中文「學」英語帶來的對英語能力的「傷害」。
2.When we check in,we also hand over our luggage to put on the the airplane.
見到,或學習英語I'd like to check in,我要求你「能說」的是這些英語,不是讓你去「說」中文:英譯漢。
有人經常「駁」我:連中文意思都不懂,又怎麼懂英語?
我的「反駁」是:都已經「懂」英語了,還要「懂」中文幹嘛?
難道你「不懂」 show your ticket and your ID card or your passport以及英語hand over our luggage to put on the the airplane嗎?
既然「懂」了,為什麼還要用中文「懂」英語check in不可?