唧唧復唧唧,木蘭當戶織——《木蘭辭》多個英譯版本

2021-01-10 中國日報網

在我們埋頭苦背古詩文的歲月裡,一定記得這樣一個少女:在家鄉受到侵犯時,她女扮男裝,騎上戰馬,奔赴邊疆,一路建功立業......花木蘭這個名字,成為了最古典的女性主義符號。

我們在「萬裡赴戎機,關山度若飛。」中感受到木蘭的豪爽英氣,也在「當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。」裡看到她脫下戎裝時的柔軟,更在「同行十二年,不知木蘭是女郎。」的詩句裡窺見她十多年的艱辛與勇敢。

在女性只能相夫教子的時代裡,她告訴我們,女性生來不是為了嫁人,不只有柔軟,不需要遵守三從四德,也不必等待被拯救。她可以勇敢,可以強大,可以橫槍躍馬,可以保家衛國。

今天我們就來感受一下《木蘭辭》的多版英譯:

木蘭辭 The Mulan Ballad

翻譯:汪榕培

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思?問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,

願為市鞍馬,從此替爺徵。

Alas oh alas! Alas oh alas!

Mulan is weaving cloth of topmost class.

Listen and you don't hear the spinning drone;

You only hear the maiden sigh and moan.

"Good lass, what thought has occupied your mind?

Good lass, what thought can you not leave behind?"

"I've nothing that has occupied my mind;

I've nothing that I cannot leave behind.

I saw the new recruiting lists last night;

The Khan is summoning the men to fight.

The twelve lists are literally the same;

In every list there is my father's name.

My dad does not have any grown-up son;

I have no elder brother to carry the gun.

I'll go and buy a stalwart horse and pad

So as to go to battle for my dad."

東市買駿馬,西市買鞍韉,

南市買轡頭,北市買長鞭。

朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮至黑山頭。

不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

She buys a strong steed in the eastern market;

She buys a saddle in the western market;

She buys a bridle in the southern market;

She buys a long whip in the northern market.

She leaves her dearest parents by daylight,

And stays by the Yellow River for the night.

She can no longer hear her parents' sound,

But only hears the rushing flood around.

She leaves the Yellow River by daylight.

Arrives at Mount Heishan at early night.

She can no longer hear her parents' sound;

She only hears the Tartar steeds around.

She goes for miles and miles to join the war,

And crosses hills and valleys with the crops.

The northern wind resounds the watchmen's hail;

The chilly moon shines on their coats of mail.

Countless men die on the battlefields.

While other men return with swords and shileds.

歸來見天子,天子坐明堂。

策勳十二轉,賞賜百千強。

可汗問所欲,「木蘭不用尚書郎,

願借明駝千裡足,送兒還故鄉。」

爺娘聞女來,出郭相扶將。

阿姊聞妹來,當戶理紅妝。

小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

Mulan receives an audience from the Khan,

Who makes a huge grant to the valiant 「man.」

Mulan is praised and offered the highest post,

And given piles of treasures she can boast.

She says when asked what she would like to do,

「High posts at court are not what I pursue.

All I want is a camel with its crew

To send me home to start my life anew.」

On hearing that Mulan will soon be home,

Her parents leave the courtyard arm in arm.

On hearing that Mulan will soon be home,

Her younger sister makes up to add charm.

On hearing that Mulan will soon be home,

Her younger brother butches pigs on the farm.

開我東閣門,坐我西閣床。

脫我戰時袍,著我舊時裳。

當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。

出門看火伴,火伴皆驚惶。

同行十二年,不知木蘭是女郎。

「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!」

She opens doors of chambers east and west

And sits upon her bed to take a rest.

She first takes off her warrior’s coat of mail

And then puts on her female dress and veil.

She stands by windows doing her long hair

And faces mirrors painting her brows fair.

When she meets her mates in female array,

They stare at her in great surprise and say,

「We fought for twelve years in the same brigade,

But never knew that Mulan was a maid!」

「The male rabbit hops and skips on the ground;

The female rabbit winks and blinks around.

When two rabbits scurry to and fro,

Who knows which is the buck and which the doe?」

- 譯文 2 -

木蘭辭 Song of Mulan

翻譯: 許淵衝

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思?問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,

願為市鞍馬,從此替爺徵。

Alack,alas! Alack, alas!

She weaves and sees the shuttle pass.

You cannot hear the shuttle, why?

Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?"

"I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.

I read the battle roll last night;

The Khan has ordered men to fight.

The roll was written in twelve books;

My father's name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,

For elder brother I have none.

I'll get a horse of hardy race

And serve in my father's place."

東市買駿馬,西市買鞍韉,

南市買轡頭,北市買長鞭。

朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮至黑山頭。

不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

She buys a steed at eastern fair,

A whip and saddle here and there.

She buys a bridle at the south

And metal bit for the horse's mouth.

At dawn she leaves her parents by the city wall;

At dusk she reaches Yellow River shore.

All night she listens for old folk's familiar call,

But only hears the Yellow River's roar.

At dawn she leaves the Yellow River shore;

To mountains Black she goes her way.

At night she hears old folk's familiar voice no more,

But only on north mountains Tartar horses neighs.

For miles and miles the army march along

And cross the mountain barriers as in flight.

The northern wind has chilled the watchman's gong,

Their coat of mail glistens in wintry light.

In ten years they've lost many captains strong,

But battle-hardened warriors come back in delight.

歸來見天子,天子坐明堂。

策勳十二轉,賞賜百千強。

可汗問所欲,「木蘭不用尚書郎,

願借明駝千裡足,送兒還故鄉。」

爺娘聞女來,出郭相扶將。

阿姊聞妹來,當戶理紅妝。

小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

Back they have their audience with the Khan in the hall,

Honors and gifts are lavished on warriors all.

The Khan asks her what she wants as a grace.

"A camel fleet to carry me to my native place."

Hearing that she has come,

Her parents hurry to meet her at city gate.

Her sister rouges her face at home,

Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

開我東閣門,坐我西閣床。

脫我戰時袍,著我舊時裳。

當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。

出門看火伴,火伴皆驚惶。

同行十二年,不知木蘭是女郎。

「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!」

She opens the doors east and west

And sits on her bed for a rest.

She doffs her garb wore under fire

And wears again female attire.

Before the window she arranges her hair

And in the mirror sees her image fair.

Then she comes out to see her former mate,

Who stares at her in amazement great:

"We have marched together for twelve years,

We did not know there was a lass' mid our compeers!"

"Both buck and doe have lilting gait

And both their eyelids palpitate.

When side by side two rabbits go,

Who can tell the buck from the doe?"

- 譯文 3 -

木蘭辭 Ode of Mulan

翻譯: Han H. Frankel

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思?問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,

願為市鞍馬,從此替爺徵。

Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,

Mu-lan weaves, facing the door.

You don't hear the shuttle's sound,

You only hear Daughter's sighs.

They ask Daughter who's in her heart,

They ask Daughter who's on her mind.

「No one is on Daughter's heart,

No one is on Daughter's mind.

Last night I saw the draft posters,

The Khan is calling many troops,

The army list is in twelve scrolls,

On every scroll there's Father's name.

Father has no grown-up son,

Mu-lan has no elder brother.

I want to buy a saddle and horse,

And serve in the army in Father's place.」

東市買駿馬,西市買鞍韉,

南市買轡頭,北市買長鞭。

朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮至黑山頭。

不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

In the East Market she buys a spirited horse,

In the West Market she buys a saddle,

In the South Market she buys a bridle,

In the North Market she buys a long whip.

At dawn she takes leave of Father and Mother,

In the evening camps on the Yellow River's bank.

She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,

She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.

At dawn she takes leave of the Yellow River,

In the evening she arrives at Black Mountain.

She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,

She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.

She goes ten thousand miles on the business of war,

She crosses passes and mountains like flying.

Northern gusts carry the rattle of army pots,

Chilly light shines on iron armor.

Generals die in a hundred battles,

Stout soldiers return after ten years.

歸來見天子,天子坐明堂。

策勳十二轉,賞賜百千強。

可汗問所欲,「木蘭不用尚書郎,

願借明駝千裡足,送兒還故鄉。」

爺娘聞女來,出郭相扶將。

阿姊聞妹來,當戶理紅妝。

小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

On her return she sees the Son of Heaven,

The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.

He gives out promotions in twelve ranks

And prizes of a hundred thousand and more.

The Khan asks her what she desires.

「Mu-lan has no use for a minister's post.

I wish to ride a swift mount

To take me back to my home.」

When Father and Mother hear Daughter is coming,

They go outside the wall to meet her, leaning on each other.

When Elder Sister hears Younger Sister is coming

She fixes her rouge, facing the door.

When Little Brother hears Elder Sister is coming

He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.

開我東閣門,坐我西閣床。

脫我戰時袍,著我舊時裳。

當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。

出門看火伴,火伴皆驚惶。

同行十二年,不知木蘭是女郎。

「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!」

「I open the door to my east chamber,

I sit on my couch in the west room,

I take off my wartime gown

And put on my old-time clothes.」

Facing the window she fixes her cloudlike hair,

Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder.

She goes out the door and sees her comrades,

Her comrades are all amazed and perplexed.

Traveling together for twelve years,

They didn't know Mu-lan was a girl.

「The he-hare's feet go hop and skip,

The she-hare's eyes are muddled and fuddled.

Two hares running side by side close to the ground,

How can they tell if I am he or she?」

來源:《英語世界》

相關焦點

  • 唧唧復唧唧,木蘭當戶織
    唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。
  • 《木蘭詩》中「唧唧復唧唧」,「唧唧」是什麼聲音?語文課本錯了
    《木蘭詩》中的「唧唧復唧唧」,「唧唧」是什麼聲音?語文課本錯了語文教材中對於《木蘭詩》中的「唧唧復唧唧」的解釋是模範織布機的象聲詞,也就是織機一聲接一聲地響著,之後教材又改版將「唧唧」改成了擬聲詞,就是木蘭的嘆息聲,至於是織布聲還是嘆息聲,這一點確實難以令人理解,不過有人覺得就是嘆息聲,還舉出了例子,比如白居易的《琵琶行》中有一句「又聞此語重唧唧」,元稹《長慶坊》也有一句「此嘆何唧唧」,而這裡就是嘆息聲
  • 教材又出錯,《木蘭詩》的「唧唧復唧唧」不可能是嘆息聲
    唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。——《木蘭詩》幾十年後,重讀這篇初中課文,少年往事,一齊湧上心頭,令人恍兮惚兮,不知今夕何夕。正是:歲月擲人去,忽焉老將至。一,唧唧復唧唧是模仿織布機的象聲詞原來的解釋非常生動,您看:織機一聲接一聲地響著,那是木蘭在屋中織布,為何機杼聲停了下來,只傳來木蘭的聲聲嘆息?順理成章地引出下一句"問女何所思,問女何所憶?
  • 《木蘭詩》「唧唧復唧唧」中「唧唧」何意?看似簡單卻讓專家為難
    客觀地說,只說容貌,花木蘭應該長得不會太秀氣,不然為何從軍12年沒被發現是女郎?但花木蘭的名氣,卻是其它古代女子比不了的,這一切都是因為這篇被稱為千古絕唱的《木蘭詩》。這篇奇文中學咱們就學過,很多朋友至今都還能背出幾句,就算不會背的,對首句「唧唧復唧唧」應該也是印象頗深,本期我們要說的正是這「唧唧」二字。
  • 千古流傳的《木蘭詩》「唧唧復唧唧」究竟是什麼聲音?
    木蘭詩唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。對於詩歌開頭第一句「唧唧復唧唧」的解釋,歷來說法不一。人民教育出版社出版的語文教材上解釋為「織布機的聲音」,我認為此種解釋有待商榷。歷來關於「唧唧復唧唧」的解釋有三種。第一種認為是嘆息聲。
  • 唧唧復唧唧《木蘭辭》裡的「未解之謎」這麼多
    原標題:一堂中學生網課引發討論,「唧唧復唧唧」,是嘆息聲還是機杼聲——原來《木蘭辭》裡的「未解之謎」這麼多「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」,北朝民歌《木蘭辭》對於我們很多人來說都不陌生。那麼,首句中的「唧唧」到底是什麼聲音呢?
  • 《木蘭辭》中的「唧唧」是嘆息、機杼還是蟲鳴?(上)
    而在剛剛公映的迪士尼真人版影片《花木蘭》中,木須龍消失不見了,蟋蟀則由一位同名的士兵替代,這種角色的調整引起了不少熱議。  在中國,花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的吟誦已成為童年記憶的組成部分。通過豫劇、黃梅戲等傳統戲曲的方式,這個故事也早已被搬上舞臺,以視覺化的方式呈現在觀眾眼前。
  • 《木蘭辭》中的「唧唧」是嘆息、機杼還是蟲鳴?
    而在剛剛公映的迪士尼真人版影片《花木蘭》中,木須龍消失不見了,蟋蟀則由一位同名的兵士替代,這種角色的調整引起了不少熱議。在中國,花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的吟誦已成為童年記憶的組成部分。通過豫劇、黃梅戲等傳統戲曲的方式,這個故事也早已被搬上舞臺,以視覺化的方式呈現在觀眾眼前。
  • 《木蘭辭》中的「唧唧」是嘆息、機杼還是蟲鳴?(下)
    □孫紅衛  「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」向我們提供了一個生動的剪影,既摹寫了一個女子憂心忡忡的心境,也映射了她所身處其中的社會文化。這種生活並非僅屬於中國,它也許會讓西方讀者想起獨守空房的珀涅羅珀,日復一日織好又拆解壽衣,躲避著求婚者的糾纏,等待夫君奧德修斯的歸來。在古代世界,這樣的勞動界定了女性的存在。
  • 唧唧復唧唧,木蘭當戶織,手工粗布滿是畫一般的回憶
    如今,在我國一些地方,還在傳承著「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的經典,雖然其工藝較為繁瑣,但是由於其具有的純棉質地,手工製作,沒有汙染,可謂環保綠色,越來越吸引著人們回歸自然的消費潮流。3.母親的紡車。經常是我睡著了,而且不知道睡了多久,上廁所小解,還聽見母親不知疲倦地搖著紡車,紡車好像都累了,一直「唧唧」的叫著。常聽母親說,我小時候很乖的,稍微哄我一會,我就睡著了,母親都能紡一個紡錘;而我的哥哥小時候就不是很乖,他一會就醒來,又哭又鬧,母親說,一晚上不知道要哄我哥哥多少次,少紡多少個紡錘。
  • 宅家get手作小技能|當不了花木蘭,但我可以「唧唧復唧唧」啊
    錢江晚報·小時新聞記者 馬黎最近劉亦菲演的真人版電影《花木蘭》很熱,很多人循環播放起了讀書時「難道背得還不夠嗎」的《木蘭詩》(《木蘭辭》),尤其是開頭「唧唧復唧唧,木蘭當戶織。木蘭用的是哪款織機,很難說,但我國目前發現最早的一套織機,我們相當熟悉,那就是良渚人的織機,距今4000多年,而且還是玉的。當時就已經這麼豪華了,這套良渚女人用的玉織機,出土於反山王陵23號墓,只留下織機上三根橫杆的玉端飾。中國絲綢博物館館長趙豐做了織機復原圖。
  • 《木蘭辭》擬聲詞的「譯」聞趣談
    而在剛剛公映的迪士尼真人版影片《花木蘭》中,木須龍消失不見了,蟋蟀則由一位同名的兵士替代,這種角色的調整引起了不少熱議。在中國,花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的吟誦已成為童年記憶的組成部分。通過豫劇、黃梅戲等傳統戲曲的方式,這個故事也早已被搬上舞臺,以視覺化的方式呈現在觀眾眼前。
  • 《木蘭辭》朗誦及賞析 || 聆風朗誦
    舉例來說吧,這首詩的第一句「唧唧復唧唧」,這個「唧唧」,從古到今,那就是有著很多不同的理解,在不同年代的課本兒中也根據不同的學術研究有不同的注釋。先生在《訓詁學》中便舉例子說明:白居易的《琵琶行》中有「我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧」;同時代的元稹《長慶曆》中也有:「年年豈無嘆,此嘆何唧唧」(年曆復年曆,卷盡悲且惜。曆日何足悲,但悲年運易。年年豈無嘆,此嘆何唧唧。所嘆別此年,永無長慶曆。),緣此就認為「唧唧」應該當「嘆息聲」來講。
  • 《花木蘭》為何差評不斷?看看電影中對《木蘭詩》的翻譯就知道了
    比如最近,十分火熱的好萊塢電影《花木蘭》便取材於漢樂府詩歌《木蘭辭》。 「唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,惟聞女嘆息」。 北魏受到柔然的侵略,他們的可汗,徵集壯丁出兵抵禦,頒布的軍書上就有木蘭父親的名字,或許他父親是一名老兵吧,木蘭心疼父親老邁,但是她又沒有長兄,於是男扮女裝,替父從軍十二年。
  • 尚雯婕《木蘭詩》
    尚雯婕《木蘭詩》 尚雯婕《木蘭詩》 詞:北朝民歌/一隻然 作曲:尚雯婕 編曲:孔瀟一 演唱:尚雯婕
  • 木蘭定格動畫走紅 網友:木蘭的眼睛真好看
    1月21日,網絡上一段關於木蘭的定格動畫引起了網友關注,一時間「木蘭定格動畫走紅了」躋身熱門話題,女性英雄塑造與定格動畫製作同時引爆網友討論欲望。不過與家喻戶曉的木蘭相比,定格動畫這個陌生又新鮮的概念更能引發路人的好奇心。有網友看完動畫後連連稱讚:木蘭的眼睛真好看,想要一個這樣的木蘭周邊!
  • 電影《花木蘭》原型
    花木蘭是中國古代傳說的四大巾幗英雄之一,是中國南北朝時期一個傳說色彩極濃的巾幗英雄。花木蘭的姓氏、籍貫等,史書無確載,因此,木蘭之爭歷代有之。她的故鄉到底在哪裡?歷史上曾經爭論不休。但由說法是其生於412年,死於502年,享年90歲;一說生於406年。)
  • 迪士尼方確認《花木蘭》7月24日於臺灣和北美上映
    迪士尼新任執行長鮑勃·查貝克日前在就任後的首個個人電視採訪中表示,備受關注的電影《花木蘭》將遵守撤檔後重新定下的檔期,按計劃於7月24日在北美及全球多地上映。真人版《花木蘭》由妮基·卡羅執導,劉亦菲、甄子丹、安佑森、鞏俐、唐莎娜、李連杰、鄭佩佩等人主演,電影講述花木蘭女扮男裝、代父從軍、屢獲戰功的故事。據悉,《花木蘭》投資高達兩億美元,是迪士尼迄今為止投資最大的動畫改編電影。「忠、勇、真」,妮基·卡羅在片中削弱了主角的愛情故事,而是將更多鏡頭貢獻給武戲和戰爭場面,力圖傳遞出花木蘭所代表的獨立女性精神。
  • 《三國志14威力加強版》特典武將:花木蘭與楊玉環
    光榮特庫摩遊戲公布了將於《三國志14:威力加強版》中登場的兩名全新特典武將:花木蘭、楊玉環。Steam商城地址>>>
  • 木蘭詩(新)
    二、原文及翻譯唧唧復唧唧,木蘭當戶織。唧唧聲響了又響,木蘭對著門在織布。唧唧:嘆息聲   當戶織:對著門織布    復:再、又    聞:聽到不聞機杼聲,唯聞女嘆息。聽不見織布機發出的聲音,只聽見木蘭在嘆息。機杼聲:織布機發出的聲音。  唯:只問女何所思,問女何所憶。