「信小呆」本尊
上一周,微博網友「信小呆」抽中了支付寶的「中國錦鯉」,這無疑成為了一個網絡大事件。而「信小呆」本人也取代了楊超越,成為了「國民新錦鯉」。
繼支付寶搞的「中國錦鯉」活動後,各地紛紛效仿,似乎每個城市都在尋找自己的「錦鯉」,什麼杭州錦鯉、西安錦鯉、成都錦鯉…
於是乎,很多同學在後臺問我,「中國錦鯉」的英文怎麼說?我一開始是抖了個機靈:the luckiest son of a bitch in China(中國最走運的小婊砸)。但畢竟這不是很正規的說法,為了滿足大家對地道英語的需求,我特此撰文一篇。
很多人查詞典的結果是:carp,但 carp 表示「鯉魚」。雖然錦鯉屬於鯉魚家族,但跟普通鯉魚可不是一個概念啊。普通的 carp 是醬嬸兒的:
而咱們要的錦鯉是這樣的:
這顏值完全不是一個 level 啊!那麼如何用地道英語表示這條集萬千寵愛於一身的錦鯉呢?一個好方法就是:查查正規英文媒體是怎麼說的。
我在 Global Times(環球時報)上看到了關於「信小呆」中獎的新聞報導,重點看開頭兩段:
Chinese people's craze for koi fish, which represents good luck in Feng Shui, has driven millions to repost koi-related tweets in hopes of attaining wealth and better health.
錦鯉在風水裡代表著好運,中國人對錦鯉的狂熱驅使數百萬人在微博上轉發錦鯉相關的推文以祈求財富和健康。
"Xin xiao dai," a 26-year-old IT engineer based in Beijing, recently became the "national koi" after winning an online lottery, which gives her prizes sponsored by the Alipay mobile payment system.
在北京上班的26歲IT工程師「信小呆」,最近在一次網絡抽獎活動中成為了「國民錦鯉」,這使得她獲得了一份被支付寶合作商戶贊助的大禮包。
我們可以從這兩段收穫很多非常好的表達,其中就包括大家心心念念的「錦鯉」,簡單梳理一下:
* craze for…:對…的狂熱
* koi fish:錦鯉
* represent good luck:代表好運
* repost koi-related tweets:轉發錦鯉的推文
* an online lottery:網絡樂透(就是網絡抽獎)
* sponsor:vt. 贊助
看到沒有,「錦鯉」的英文說法是:koi fish,我們可以再用 google 查證一下。我在 google 上搜了一下「koi fish」的圖片,大家看看搜索結果,是不是就是我們概念中的錦鯉:
基本上我們可以斷定,錦鯉的英文就是「koi fish」。
不過,學習的腳步可以邁得再大一些,這樣你能學到更多知識。請大家仔細觀察一下 koi 這個詞,是不是覺得它不太像英文中的本土單詞啊?經過我一番查詢,果然不出所料,來自日語。
一起看看維基百科上的解釋:
The word "koi" comes from Japanese, simply meaning "carp". It includes both the dull grey fish and the brightly colored varieties. What are known as koi in English are referred to more specifically as Nishikigoi in Japan (meaning "brocaded carp"). In Japanese, koi is a homophone for another word that means "affection" or "love"; koi are therefore symbols of love and friendship in Japan.
「koi」來自日語,意思是「鯉魚」,包括普通灰色的鯉魚和有明亮顏色的品種。在英文中的「koi」主要是指的日語中的「nishikigoi」(意為「錦鯉」)。在日本,「koi」一詞還是代表「愛戀」的日文(こい)的諧音字,所以錦鯉(koi)在日本還是「愛」和「友誼」的象徵。
維基百科的這個段落又讓我們學了一撥文化知識。下面,我再為大家簡單梳理一下裡面的知識點:
由於歷史上日本和西方的關係更為密切,所以英文中很多東方概念都來自於日語,包括「錦鯉」。「錦鯉」的字面含義是 brocaded carp(織錦的鯉魚),在日文中,「錦鯉」被稱為 Nishikigoi,後來進入英文詞典的是更簡潔的說法:koi。
另外,該段落還提到了另一個有趣的知識點:「koi」是日文「こい」的同音異形字(homophone),「こい」代表「愛」,所以錦鯉也就成為了「愛」和「友誼」的象徵。
最後,我再給大家補充一個語言點:koi fish 除了表示「錦鯉」,在美國俚語中,還可以表示「害羞的人」,來看《美國俚語詞典》(Urban Dictionary) 的解釋:
因為 koi 的發音同 coy(靦腆的、害羞的),所以美國人會用a koi fish 來表示「a shy person」(一個害羞的人),很好玩的用法吧?
學個例句,加深一下印象:
Don't be koi fish now. Call me sometime baby.
別害羞嘛,有空打給我。
學到的請點讚~
推薦:「信小呆」抽中「中國錦鯉」:「中大獎」英語怎麼說?
上篇:戴森捲髮棒1秒被搶空,為何突然爆火?
⭐1分鐘英語每日打卡⭐
⭐ 侃哥好課推薦 ⭐