White-collar 是「白領」,那Dog-collar workers是「狗領工人」?

2021-01-22 大學英語

多年以來,我們一直把職場人群統分為兩大陣營:白領,即商務人士;和藍領,體力勞動者以及工廠的工人。除了這兩個熟悉的說法之外,你可以會驚奇地發現如今又出現了很多其他的「領」。以下是媒體中曾經出現過的一些:

Gray-collar workers: Skilled technicians; employees whose job descriptions combine some white- and some blue-collar duties.

灰領工人:技術員,其工作職責兼有白領和藍領的職責。

 

Black-collar workers: Miners (especially coal miners) and oil workers.

黑領工人:礦工(尤指煤礦工人)和石油工人。

 

Pink-collar workers: Secretaries and other clerical staff.

粉領工人:秘書及其他文職人員。

 

Green-collar workers: Environmentalists.

綠領工人:環保主義人士。

 

Gold-collar workers: Professionals or those with in-demand skills; employees over 55.

金領工人:專業人士或者具備稀缺技能的人才;或指55歲以上的員工。

 

Dog-collar workers: Priests.

狗領工人:牧師,神父。

 

Open-collar workers: People who work at home.

開領工人:在家辦公人士。

 

Frayed-collar workers: Workers having trouble making ends meet; the working poor.

破領工人:收入低微、入不敷出的工人。

 

Steel-collar workers: Robots.

鋼領工人:機器人。

相關焦點

  • BBC地道英語|White collar worker / blue-collar worker 白領/藍領
    Feifei, what kind of workers are we –would you describe us as blue-collar workers or white-collar workers?菲菲,我們是哪種工作者呢?你會用藍領還是白領來描述我們呢?
  • 紅領red-collar worker
    如今,「紅領」已取代「白領」,變成了中國年輕人最青睞的工作。請看《中國日報》的報導:Becoming a civil servant - known as a  red-collar worker in China - is the ambition of many white-collar workers in the city, according to a new survey.
  • 地道英語:White / blue-collar worker 白領,藍領
    CallumFeifei, what kind of workers are we - are we blue-collar workers or white-collar workers?Feifei不過在辦公室辦公,做秘書或管理等工作的人常被稱為 white-collar workers,也就是我們說的「白領」。這肯定跟他們穿的白色襯衫有關係吧。
  • 美國生意人每天講的慣用語#6 Blue-collar
    但是,大家知道嗎,這個詞其實是美式英語「blue-collar」的直譯。Collar 即衣領。藍領一詞原屬美式英語,歷史可追溯到早期工廠的服裝規定。當時工廠統一發給作業員藏青色的制服,以耐久耐髒的布料製成,設計上依作業員所處的產品線有所不同,如有的有帽子,有的則配有更多口袋,但大部份的顏色都屬於深色系列,相較於白領的工作者,有很大的不同。
  • "blue collar"是什麼意思?
    A "blue collar worker" is someone who works with his hands (manufacturing, construction, maintenance, etc.).
  • Hot under the collar並不是指渾身燥熱,而是...
    有時候,我們在英語口語中會聽到這樣的句子"She is hot under the collar. "有些同學會將其誤解為領子往下渾身都熱,也有同學會認為這是指原句中的「她」身材很火辣。但其實,以上兩種都不是正確理解。
  • 那些入職半年就升職加薪的人,都會說這八句「白領英語」
    white collar、business personPeople who work in offices are usually refer to as "white collar workers".
  • 「pink-collar」不是指「粉色的衣領」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pink-collar, 這個短語的含義不是指「粉色的衣領」,其正確的含義是:pink-collar 粉紅領階層的,婦女所從事的工作A secretary
  • 93 percent of Chinese youth want to be green-collar people
    They are called the "green-collar clan."Nearly 93 percent of respondents want to join the "green-collar clan," and over 16 percent see themselves as members of the "green-collar clan."
  • 熟詞生義:「hot under the collar」不是指「衣領下很熱」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hot under the collar, 這個短語的含義不是指「衣領下很熱」,其正確的含義是:hot under the collar 困窘的,尷尬的;發怒的
  • "white man"不是「白人」,"Green hand"也不是「綠手」,這些常見表達別再搞錯啦!
    "white lie",直接翻譯這個短語就是「白色謊言」,大多數人的心中認為white代表了純潔,是一種美好的象徵,所以white lie衍生的意思是「善意的謊言」比如說:Would you please tell me what's the difference between