你沒見過的奇葩動物量詞翻譯

2021-02-23 譯匠

外國人學中文,最頭大的有一項就是量詞:What?牛論頭,魚論尾,馬是匹,羊是……太複雜了,我們英語多簡單啊,a bull, a fish, a horse, a sheep!


然而這是一隻動物,當動物以群的形式出現的時候,情形就相反了。什麼?A pride of lions, a murder of crows, a crash of rhinos...這是什麼鬼?我們一群獅子,一群烏鴉,一群犀牛就好了啊!
  
留意的話,你會發現在英語中,幾乎每種動物的群,都有一個專有量詞。在以英語為母語的人群中,基本都知道常用的,比如一群獅子用pride,一群魚用school,一群烏鴉用murder等等,不過問到為什麼的時候,也說不出所以然來。

大約有點像中文裡的一些常用的詞,但典出比較偏。當然有些太過偏僻的,母語是英語的人也不用,而是使用相對比較正常的A herd of, a flock of, a rabble of, a swarm of 等等。
  


這些神奇的量詞多數可以追溯到1480年的一本書,叫The Book of Saint Albans,原文是Boke of Seynt Albans。書中記錄了當時流行的一些運動,比如釣魚,獵鷹,狩獵等,其中有一篇叫The boke of huntyng,裡面列了一個長長的動物群的群名名單。


據考證,這本書作者疑似一名修女,叫Juliana Berners(1388-?),十五世紀時做過英國Saint Albans一家修道院院長,該修道院文獻裡有相關記錄。如是成立的話,這位修女是英語世界裡第一位女性作家。


所以這些動物群名大約都是Juliana杜撰出來的。十六世紀這本書很流行,重印多次,伴隨而來的是這些杜撰出來的量詞被廣泛接受和使用。當然之後數百年,也會淘汰很多,並有很多新的杜撰。總之當用到一群動物的時候,都會有一個奇特的量詞。


  

Juliana應該出身富有家庭,愛好打獵,熟悉動物,所以給動物群起名時很熟練。來看看她起的這些名字:

A parliament of owls
一議會的貓頭鷹
  
A murder of crows
一謀殺的烏鴉
  
A pride of lions
一驕傲的獅子
  
An ambush of tigers
一埋伏的老虎
  
A wisdom of wombats
一智慧的袋熊
  
A memory of elephants
一記憶的大象
  
A crash of rhinos
一衝撞的犀牛

我們似乎能窺見其中的含義,這些量詞和該動物有某種聯繫。獅子的形象不正是驕傲的嗎?烏鴉總是和陰謀聯繫在一起,不論在哪種文化中。貓頭鷹和威嚴的議會也有神似之處。等等。我們可以說,這位修女就是位偉大的詩人啊。

再看一些:
An intrusion of cockroaches
一闖入的蟑螂
  
A skulk of foxes
一偷偷摸摸的狐狸
  
A tower of giraffes
一高塔的長頸鹿
  
An army of frogs
一軍隊的青蛙 
  
A sloth or sleuth of bears
一懶得熊

A destruction of wild cats
一破壞的野貓
  
A lounge of lizards
一悠閒的蜥蜴
  
A dray or scurry of squirrels
一趕路的松鼠
  
A obstinancy of buffaloes
一倔強的水牛
  
A mischief of mice
一毒害的老鼠
  


A unkindness of ravens
一刻薄的黑烏鴉
  
A heard or zeal of zebras
一熱心的斑馬
  
A prickle of porcupines
一刺的豪豬
  
A leap of leopards
一跳的豹

簡直讓人擊節讚嘆啊。不過還有一些似乎有些莫名其妙:

A cackle of hyenas
一咯咯笑的土狼
  
A wake of buzzards
一醒的禿鷹
  
An aerie or convocation of eagles    
一會議的鷹
  
A business of ferrets
一生意的雪貂
  


A troubling of goldfish
一麻煩的金魚
  
A puddling of ducks
一攪拌的鴨子
  
A bloat of hippos
一腫的河馬
  
A smack or brood of jellyfish
一啪水母
  
A descent of woodpeckers
一降落的啄木鳥
  
A barrel of monkeys
一桶猴子   

一隻猴子已經挺滑稽了,一桶猴子會是什麼樣子呢?但是英語裡說到一群猴子的時候,用的量詞就是桶。


現代英語中的動物群量詞

  
當然現代英語中,還是有正常動物群量詞的,比如:
  
A herd of antelopes, asses, buffalos, caribou, deer, elephants, elk, giraffes, harts, horses, ibex, moose, seals, sheep, walruses, whales, zebras
一群羚羊,驢,野牛,馴鹿,鹿,大象,麋鹿,長頸鹿,雄鹿,馬,野山羊,駝鹿,海豹,山羊,海象,鯨魚,斑馬。
  
嗯,很好理解,herd表示大型動物組成的群。也要記住幾個例外,比如:

A herd of rabbits 
兔子也可以用herd。
  
A herd of sea urchins
海膽也用herd,稍微難以理解,記住就好。
  
A herd of cranes, curlews, swans, wrens
鶴,鷸,天鵝,鷦鷯。好的,鶴形目也可以用herd。
  
A flight of birds, doves, goshawks, insects, storks, swallows, swans 
鳥,鴿子,蒼鷹,昆蟲,鸛,燕子,天鵝等用flight。
  

A drove of asses, bullocks, hares, oxen, pigs, sheep 
驢,小公牛,野兔,公牛,豬,綿羊等用drove,不過特指被驅趕成一群的。
  
A family of beavers
一家河狸。即便它們沒有親屬關係也是一家子的。大約河狸這種動物總是以一家子一起出現吧。
  
A drift of bees, pigs, quail, sheep, swans, swine
蜜蜂,豬,鵪鶉,羊,天鵝,書面語的豬,都可以用drift,看起來沒什麼規律。
  


A flock of birds, geese, goats, sheep, swift
一群鳥、鵝、山羊、綿羊、燕子等,flock和herd一樣,屬於常用詞。
  
A pod of birds, dolphins, pelicans, seals, walruses, whales
鳥、海豚、鵜鶘、海豹、海象、鯨等可以用pod。
  
A sounder boars
一群野豬,但是專用於12頭以上!少於12頭的不用sounder!


A colony of ants, bats, beavers, ibises, penguins, rabbits, squirrels, termites, weasels
用於螞蟻、蝙蝠、河狸、朱鷺、企鵝、兔子、松鼠、白蟻、黃鼠狼等。colony有群落的含義,這些動物一般喜歡群居。殖民地其實也是這樣的含義。
  
A nest of ants, hornets, mice, pheasants, rabbits, snakes, toads, turtles, vipers
一窩螞蟻、大黃蜂、老鼠、野雞、兔子、蛇、癩蛤蟆、烏龜、毒蛇。
  
很好,這些動物我們中文也是叫窩的。當然我們連螞蟻兔子老鼠也都叫窩的,但這些動物英文裡不用nest。

A swarm of ants, bees, butterflies, hornets, insects
蜜蜂、蝴蝶、大黃蜂這類會飛的小動物,用swarm。螞蟻和昆蟲的總稱也可以用。
  

更多量詞請看參考連結
  
這類量詞數量實在太多,難以盡列,給幾個連結供有興趣的小夥伴參考:
  
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_terms_of_venery,_by_animal
  



http://www.writers-free-reference.com/172groupnames.htm
  



http://www.enchantedlearning.com/subjects/animals/Animalbabies.shtml
  



http://www.mnn.com/earth-matters/animals/blogs/99-strange-collective-animal-names
  



https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_animal_names
  

來源網絡,版權歸原作者所有。

關註譯匠,回復關鍵詞:

航空資料 | 法律資料 | 航空翻譯 | 法律翻譯 | 航空筆記  |  醫學翻譯 | L10N  | MTI   | 梅花劍法  | abbyy |  FQ  |Lingoes | Trados |  memoQ  | 法律翻譯筆記連載 | 經濟學人 | 譯匠 | 牆測試 | B20 | G20 | 經典譯著

置頂譯匠,每天漲本事:

學習、翻譯、觀世界

深耕各專業領域的語言翻譯

正事請聯繫:xperception@foxmail.com


相關焦點

  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 遇到奇奇怪怪的英文動物量詞,怎樣才能不慌不亂?
    不知道大家在做英文閱讀時有沒有碰到過一些比較奇葩的集體量詞,比如A herd of,a murder of……這些詞組後往往搭配著特定的一種動物,這到底是怎麼回事呢
  • 英文中變態的動物群量詞
    然而這是一隻動物,當動物以群的形式出現的時候,情形就相反了。什麼?A pride of lions, a murder of crows, a crash of rhinos...這是什麼鬼?我們一群獅子,一群烏鴉,一群犀牛就好了啊!           留意的話,你會發現在英語中,幾乎每種動物的群,都有一個專有量詞。
  • 世界上最奇葩的10種動物,見過一種就算我輸!
    世界上最奇葩的10種動物,見過一種就算我輸!金色龜甲蟲,可變色,只有美洲有。
  • 這麼奇葩的動物,我猜你一種都沒見過,可能會顛覆你的認知!
    大自然有大自然的法則,世間萬物之所以能夠相互和平存在,一直得以永續發展,其實這一切都歸功於大自然的法則,世間的一切好像毫無規則而言,只是在自生自滅般的,隨意的發展,一切都在隨著時間周而復始的生生滅滅,但是你知道嗎?
  • 盤點最奇葩的4種寵物,你見過別人飼養過它們嗎?
    他們會把兔子、雞、鴨、魚等動物當作寵物,這還算正常的,還有一些寵主就比較奇葩了,他們會選擇奇葩的動物當自己的寵物。下面,讓我們來盤點一下最奇葩的4種寵物,你見過別人飼養過它們嗎?第一種寵物:蜜袋鼬這種寵物非常的小巧可愛,像一隻小倉鼠,又帶著薄薄的小翅膀,不能飛但是能滑翔,非常討人喜歡。不過,大家在飼養這種寵物的時候,可一定要當心,打算接住飛向你的它的時候,更要認真!
  • 這些日語單詞要使用什麼量詞,你知道嗎?
    今天老師想談的是日語中的量詞(助數詞·じょすうし)。提到日語的量詞,大家比較熟悉的有「人、回、枚、本」等等。中文裡本來也有大量的量詞,所以對我們中國人來說,日語的量詞並不算難。其實日語中的量詞非常多,用法也並不簡單。不信老師考大家幾個單詞,看看你們知道它們的量詞是什麼嗎。手袋(手套)、本棚(書架)、カニ(螃蟹)、カイコ(蠶)、神、雲大家先想想再看答案!
  • 50種罕見動物,奇形怪狀,色彩斑斕,讓人大開眼界!你見過幾種?
    大千世界無奇不有,特別是自然界中擁有千千萬萬的動物,這些動物形形色色,奇形怪狀,色彩斑斕,下面就為大家帶來一些你絕對沒見過的動物,讓人大開眼界!這樣漂亮的魚兒真是讓人眼前一亮,太驚豔了,不但擁有斑斕的色彩,而且還長了一對漂亮的翅膀,仿佛就要飛起來了!這樣美豔的鳥兒你見過嗎?這羽毛簡直太豔麗了。渾身都透著驚豔,讓人看了一眼就深深地愛上了!
  • 海綿寶寶:動畫中最奇葩的船,最後一個只能章魚哥坐,打賭你沒全見過!
    海綿寶寶:動畫中最奇葩的船,最後一個只能章魚哥坐,打賭你沒全見過!《海綿寶寶》是一部非常經典的搞笑動畫,二十多年來一直帶給我們很多歡樂,直到現在也很有人氣。在《海綿寶寶》的世界裡充滿了天馬行空的想像力還有無釐頭的劇情,就連其中的道具都非常的奇葩。
  • 全稱量詞與存在量詞你分得清楚嗎?
    二、全稱量詞在這之前已經學習了命題是可以判斷真假的陳述句。除此之外,在生活中,人們在說話中,不只是說的簡單的陳述句,還會加上一些特有的名詞,比如說「所有的」,「任意一個」,「一切」,「每一個」,「所有的」,在邏輯中通常叫做全稱量詞,從字面的意思就是全部的一個量詞。
  • 老外學中文 深入挖掘量詞教學法
    老外學中文深入挖掘量詞教學法在對外漢語教學過程中,量詞是難點之一,也是老外學中文的重中之重,該如何讓學習者更好更快地理解這些量詞?如何有效提升量詞的教學效果?近義量詞「雙、對、 副"使用十分相似但又有不同,如何選擇適當的量詞,就必須要了解這些量詞認知發展脈絡、搭配習慣等。
  • 世界上三種最罕見的動物,你絕對沒見過!網友:這是什麼物種?
    世界上三種最罕見的動物,你絕對沒見過!網友:這是什麼物種?世界之大,無奇不有,今天小編就給大家來盤點世界上最罕見的動物,你絕對都沒見過,在這個世界上存在著多種多樣的動物,今天呢,咱們就來了解一下外觀,奇怪道你絕對不相信她會存在的動物,首先一起來看這個粉紅色的犰狳。感覺這個球迷還蠻可愛的,但是見到他的真實面目,簡直不敢相信,世界上居然還有這麼粉嫩的物種?
  • 乾貨|日本量詞「迷惑」的用法
    有「個、枚、日」這些一般的量詞,到只有一個名詞會使用的量詞為止。「一枚、一個、一頭…」這些跟在數字後面的「助數詞」日語中好像竟然存在500種助數詞。但是現在實際使用的好像只有100種左右。一個、二個、三個。一玉、二玉、三玉。一粒、二粒、三粒。
  • 讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?
    讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?《The Elder Scrolls》就是我們的上古捲軸,上古捲軸作為一款經過數十年的發展,世界性達到一個頗高程度的遊戲因其出色的遊戲開放性、互動性和龐大的世界觀贏得外界一致好評,但是卻沒有逃過奇葩翻譯的惡搞。"老頭滾動條"就是經過翻譯後的名字,聽著一點也不想玩了好嗎,真是讓人摸不著頭腦。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。--出自《小石潭記》學生的奇葩翻譯:岸上有兩條狗在打架,不知道因為什麼!
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。奇葩城市名字:來源Quora有趣的是,Dull和Boring是配對的。看,看看標誌!4、Fucking, Austria 翻譯成中文是:他媽的,奧地利,你確定跟奧地利沒有仇。
  • 盤點NBA奇葩名字,科比翻譯過來是牛排,韋德全名正反都念
    導語:盤點NBA搞笑奇葩名字,科比取的也太隨意NBA幾乎匯聚了全世界的籃球精英,當然也就包括了各式各樣的人,其中各位球員的名字也是形形色色,咱們都知道中國人的名字一般不會超過4個字,但是外國人的名字翻譯過來動則就五個或六個字,讓人非常難記,這次就來盤點下NBA裡奇葩的球員名字吧。
  • 魔獸世界:那些年我們見過的奇葩ID!你有見過更搞笑的嗎?
    魔獸世界:那些年我們見過的奇葩ID!你有見過更搞笑的嗎?但總有一些才子要將他們驚世的才華展現在這短短的一行字當中,在《魔獸世界》中相信不少老玩家一定都見過很多奇奇怪怪的ID,今天就讓我們一起來回憶一下吧!
  • see the lions你誤解了嗎?這些有關動物的英語,都跟動物無關
    如果在閱讀英語文章的過程中,你若是碰到了下列的這些,可得注意了,這些單詞雖然表面上是「動物」,可是卻跟「動物」無關。1、I like rabbit food.這不得不讓人有些疑問,顯然這個句子沒能表達出原有的意思,所以「see the lions」不能簡單地翻譯成「看見了獅子」。「see the lions」是習語,是「遊覽名勝」的意思,而「show one the lions」則是「帶某人遊覽名勝」,所以下次再看見「see the lions」時,可不要再想得太簡單了。
  • 日語量詞:為什麼數兔子要用「羽」,據說與兔子肉的口感有關
    不過,如果帶著中式思維去學習日語中的量詞,恐怕會摸不到頭腦。因為中文裡形容動物的量詞「只」、「匹」、「頭」等等,在日語裡並不完全適用。比如日語中說「一匹老鼠」而不是「一隻老鼠」。雖然日語中的「數量單位詞」與中文不盡相同,但是也是有規律的,下面我們就一起學習一下。