應該說「le Covid-19」還是「la Covid-19」?
La question est la suivante : doit-on dire "le Covid" ou "la Covid". Benoît, par exemple, m』écrit : "J』ai lu et entendu les deux. J』ai remarqué qu』au début on parlait du Covid, puis tout à coup j』ai entendu parler de la Covid."
J』ai reçu également un message du docteur Jean Roussat, qui explique parfaitement la chose : "Comme il s』agit d』un acronyme, c』est le sens du mot principal qui compte", argumente-t-il. Et en effet : on dit la SNCF parce que le sigle désigne la Société nationale des chemins de fer, le PS parce que le sigle désigne le Parti socialiste.
問題如下:我們應該說「le Covid-19」還是「la Covid-19」。例如,伯努瓦給我寫道:「兩個我都讀到和聽到過。我注意到,一開始的時候人們說le Covid-19,然後又聽到有人說la Covid-19」。我還收到讓·魯薩特醫生的來信,他很好地解釋了這一點:「因為它是首字母縮略詞,所以中心詞的詞義才是重要的」,他認為的確是這樣:我們之所以說 la SNCF 是因為這一首字母縮寫代表國家鐵路公司( la Société),而我們說 le PS是因為它代表社會黨( le Parti)。
陰性更準確
Ici, l』acronyme vient de l』anglais, c』est bien pour ça qu』il y a eu toutes ces hésitations. Covid-19 signifie en effet "coronavirus disease", ce qui se traduit par "maladie à coronavirus" ou "maladie causée par le coronavirus" (le 19, c』est pour l』année de son apparition, 2019). Or, en principe, quand on adopte un mot étranger, il prend le genre du mot correspondant en français. On dit la CIA parce que le sigle signifie "Central Intelligence Agency", le mot principal est agency, et agence en français est féminin.Puisque maladie est féminin, en toute rigueur, on devrait dire et écrire la Covid-19.
Covid-19這個詞來自英語,也正是因為這一點才會有這些疑問。Covid-19實際上意思是"coronavirus disease"翻譯為"maladie à coronavirus" 或"maladie causée par le coronavirus" (數字19是因為該疾病出現的年份是2019年)。不過,原則上來說,當我們借用一個外語詞時就會採用它相應法語詞的陰陽性。我們說la CIA 是因為它是"Central Intelligence Agency"(中央情報局)的首字母縮寫。中心詞是Agency,而agence在法語中是陰性的。既然maladie這個詞是陰性的,嚴格來說,我們應該說和寫成la Covid-19.
Alors pourquoi depuis le début parle-t-on "du Covid-19" ? Sans doute par confusion avec "le coronavirus", qui est masculin. L』idée, quand cette appellation a été donnée, en février, c』était surtout que l』on arrête de cesse de "grippe chinoise" ou de "grippe de Wuhan", ce qui, diplomatiquement parlant, était problématique – sans compter qu』il ne s』agissait pas d』une grippe, tout le monde l』a bien compris maintenant.
那麼,為什麼一開始我們說成le Covid-19?可能是跟陽性詞語「le coronavirus」搞混淆了。當這個名字在二月被給出時,首先我們就要停止不斷的「中國流感」或「武漢流感」這種想法,從外交上來講,這種稱呼本身就有問題,更不用說這也不是流感了。現在所有人就都明白了。
Le gouvernement parle depuis le début du Covid au masculin, l』Institut Pasteur également, et quand le mot est arrivé, il semblait plus urgent d』interroger sur le sujet des médecins que des linguistes, évidemment ! Même l』OMS a commencé par parler du Covid au masculin. Elle a désormais adopté la Covid, mais un peu tard, car le masculin est entré dans l』usage – en France, en tout cas, car au Québec, c』est bien le féminin qui semble avoir été adopté.
政府一開始把Covid說成陽性的了,巴斯德研究所也是。當這個詞語出現時,很明顯醫生對其提出質疑似乎要比語言學家對詞語提出質疑更為迫切。甚至世界衛生組織一開始也把Covid說成陽性的。而今後她就是陰性的了,但是有些遲了,因為陽性已經被廣泛使用了——反正法國是這樣。因為在魁北克,似乎人們使用的就是陰性。
Alors, quel genre va l』emporter ? Il sera sans doute difficile de revenir en arrière, car, comme toujours, l』usage fait loi. Il y a eu une grosse polémique entre les scientifiques au XXe siècle sur le genre du mot enzyme, par exemple. Aujourd』hui, les dictionnaires permettent de dire "un" ou "une enzyme". Mon pari, c』est que Covid va bénéficier du même traitement, et que chacun aura le choix. Affaire à suivre !
那麼,陰性和陽性誰才會獲勝呢?可能很難再去反思了。 因為,一如往常,使用創造規則。正如在20世紀科學家對酶這個詞的陰陽性有很大爭議,現在詞典允許人們說 "un" 或 "une enzyme"。我敢打賭,Covid一詞也會有相同的待遇,每個人都可以選擇使用陰性還是陽性,我們拭目以待吧!