中國加油,武漢加油,「加油」的英文表達真的是Fighting 嗎?

2021-02-07 芝士English

4月8日凌晨零時,武漢正式解除因疫情「封城」的離漢通道,至此,武漢抗疫戰爭圓滿勝利,現在到了我們為世界加油的時候啦。災難之下無國界,但願世界各地皆能無恙。


在朋友圈看到的小朋友們為各國加油的照片是這樣子的:

"加油",是老外眼中最牛的"中國元素"。這個常見於運動場上中國啦啦隊的助威號子,據說最開始是從榨油坊裡出來的勞動號子,用來給人鼓勁打氣,給人信心。


那這個有著豐富含義的中國詞彙「加油」在英語中是不是Fighting呢?我們一起來探個究竟:


Fight 意為 「 戰鬥,與.做鬥爭」,用在這次抗擊疫情給各國鼓勁,願他們早日戰勝病毒,倒是非常貼切的,BUT,不能直接用fighting,fighting是fight的現在分詞,可以做形容詞,意為戰鬥的,好戰的,適于格鬥的, 也可做名詞,意為戰鬥。

要給各國戰勝疫情加油,可以表達為:

Keep fighting ! 

這麼表達不會像Fighting那樣會讓英美人誤以為你要打架,但在歐美國家中很少用keep fighting來加油打氣。


這可能是最普遍的「加油」英文了,很多人在看球賽或者其它扣人心弦的比賽的時候,都會說"Come on !"。

Come on是個多意詞,其中一個意思 是:抓緊時間,快點做,加把勁兒,再努力一點。

Come on 常用於命令語氣,舉兩個慄子:

——Come on!Mike, we don’t have much time now.

快點,麥克,我們最好現在就回去。

——Come on!Try once more.

加把勁,再試一次。


近些年由於在全世界的流行,這個詞現在可以用來表示支持,加油的意思啦,尤其在觀看比賽表示對某個運動隊的支持時,可以大聲喊,如:

——Come on ! China!

中國隊,加油


Go for it 是用來鼓勵人努力去爭取得到某物或實現某個目標

如:

——Go for it, John ! You know you can beat them.

加油,約翰!你知道你是可以打敗他的。(it在這裡即指「打敗他們」)


——It sounds a great idea. Go for it!

這聽起來是個極好的想法。加油吧!(it 在這裡指「實現這個想法」)

以上這幾個表達是簡短有力的祈使句,通常用於日常口語中。下面幾個搭配可以用於書面來表達加油:


Cheer sb. on 

(常指大聲喊來鼓勵他人)


Eg:

A thousand supporters packed into the stadium to cheer them on.

1000名支持者湧進體育場為他們加油。




Root sb on  

(可以表示為某人歡呼,為某人鼓氣)


Eg:

His mother rooted him on enthusiastically from the ringside.

他的媽媽在拳擊臺邊拼命為他加油。




Root for sb  

(為個人/團體參加比賽或接受挑戰而助威加油)


Eg:

We’re rooting for the Bulls.

我們為公牛隊加油。( 常用於進行時)



運動場上的加油

事實上,在英美國家運動場上常見的是這樣加油的:

1. 如果你在為洋基棒球隊加油,你會喊:"Yankee, Yankee" 或 「Go Yankee go」.

2. 如果你在為湖人的 "Kobe Bryant" 加油,你會喊:"Kobe, Kobe, Kobe".

3. 如果你在為姚明加油,你會喊:"Yao, Yao, Yao". (可能 「Yao」好叫過 「Yao Ming」或是 「Ming」 吧)



親們現在知道怎麼說加油了嗎?不要再說錯了哦,否則就會像下面這個視頻裡的帥哥那樣啦!



-END-


更多地道英語,請關注【芝士English】

相關焦點

  • 加油的英文居然不是fighting?!
    加油的英文是日常生活中為自己打氣或鼓勵他人的常用英語口語,大多數人會想說fighting,但實際上fighting並不是加油的意思。那麼「加油」的英文怎麼說?哪種表達方式才算地道?一共有多少種表達「加油」的英文?
  • TF Boys的中文名叫加油男孩?但fighting真的不是加油!
    有天翠花向我安利她的偶像TF Boys我問她:「你知道偶像的全稱和中文名字嗎?」翠花:「當然了!The fighting boys. 加油男孩!」雖然組合名這樣叫,但"fighting"還真的不是加油。TF Boys之所以能翻譯成加油男孩,是因為三小隻足夠優秀,再加上起初成團時的形象定位就是青春、向上,給人帶來正能量,他們也確實做到了這一點,所以"TF"在某種程度上成了三小隻的標籤,「加油」更多是對他們團體定位的形容,而不是從英語的角度得到的翻譯結果。
  • 「小知識」加油的英文怎麼說?真的不是fighting!
    日常生活中為自己打氣、加油或鼓勵他人的常用英語口語,大多數人會想說fighting,但實際上fighting並不是加油的意思,>那麼「加油」的英文怎麼說?哪種表達方式才算地道?今天就讓我們來學習一下「加油」的英語地道表達吧~Go ahead! 勇往直前!Go ahead!You can do it!
  • fighting 表示「加油」對嗎?
    fighting! 表示「加油」是個典型的「韓式英語」。
  • 「加油」真的不是fighting!說錯了十幾年…
    那麼加油用英語怎麼說呢?你一定會脫口而出「fighting」,但是你可能不會想到,這句說了十幾年的「加油」居然是一句韓式英語! fighting fighting的真實含義是「打架,作鬥爭」。
  • 「加油」的英文不是「fighting」?竟被韓劇騙了這麼多年!
    從為自己加油打氣開始!那大家是怎麼給自己「加油」的呢?很多童鞋可能都會脫口而出:fighting!但在英語中其實沒有這樣的表達,英語國家的人基本上也聽不懂。其實,fighting這個詞源自於韓語的舶來品,由於歷史原因,韓國人以為fighting就是「加油」的意思,但由於韓語裡沒有「F」音,這個發音缺陷只能讓他們把「fighting」變相發成「hwaiting」,也就是現在韓語中的:所以如果對英語國家的人說「fighting
  • "中國加油"用英文怎麼說?
    >點擊上方關注回復【英文原著】領取200部+ 經過一線醫護人員的艱苦奮鬥疫情終於得到一定的控制
  • 「加油打氣」可不是「fighting」,一起來學習正確的英語表達
    人的一生並非總是順風順水,總會遇到挫折和低谷的時候,而這時,我們需要給自己加油打氣,讓自己能夠振作起來,面對生活中的困難和挑戰,家人和朋友們遇到不開心的事,我們也要給他們加油打氣,其實,美好的人生就是如此,大家一起相互鼓勵,一起加油。那麼,在英語當中,「加油打氣」應該怎麼表達呢?
  • "中國加油"用英語怎麼說?
    從前我們數著日子盼放假如今我們數字日子盼上班兩個月前沒有人預料到2020會是如此魔幻的開頭所有人都被打了個措手不及一天又一天不知道這樣無法自由奔跑、自在呼吸的日子還要多久我們盯著疫情的數據期盼著好轉真心希望疫情快快結束中國加油
  • 別再用「Fighting」加油啦!地道英語根本不這麼說!
    fighting其實最早來自於韓國,起源於一些歷史原因,但對歐美人把fighting用作「加油」,人家可能理解成打架的意思啊。 那麼真正的「加油」該怎麼表達呢? Good luck 大家一定會感到疑惑:Good luck不是「祝你好運」的意思嗎?怎麼成加油了?
  • 第一個為中國武漢發聲加油的歐美明星,居然是她!
    視頻中, "水果姐" 坐在沙發上,錄製了一段為中國武漢加油的視頻。她表示,她與我們都在一起加油和努力,咱們一起一定可以攻克難關。我們先來看下這段視頻:👇👇👇Hi,everyone in China, it's Ketty Perry.
  • 用了這麼多年的 fighting, 居然不是 「加油」 的意思?
    還好,有編輯部善良的小夥伴們常給我加油打氣。可是你知道嗎,給別人加油時可能常說的 fighting 其實並不是 「加油」 的意思。今天,echo 就來給大家講講怎么正確地用英語給別人加油。echo 小姐姐先給大家介紹 3 個常會被誤用作 「加油」 的短語。add oil 這是一個比較中式的英語。
  • 「加油」時說「fighting」,老外懵了
    有一次小魚看比賽時,想給北京隊加油,於是他對著手機屏幕大喊一了聲「Fighting」~和小編做同事這麼多年,小魚的英語水平怎麼一點長進都沒有呢!Fighting是加油的意思嗎???他說「怎麼不是呢?」為了讓他信服,小編給他查了查字典在字典裡,fighting就一個意思,打架/打仗。
  • 「武漢加油,中國加油」勝過千言萬語,勝過古詩
    但日本給我們援助,感謝感恩就是了,有必要上升到文化的高度去厚此薄彼嗎?毋庸置疑,在繼承和發揚傳統文化上,日本有值得中國人學習的地方,等到疫情過後有閒暇了,再學習交流也不遲。但現在都兵臨城下了,還在哪兒之乎者也幹嘛?民族、國情不同,語言的表達方式難免有異,日本人比較含蓄,連「愛你」都得用「今晚月亮真圓」來表達;而中國人喜歡直奔主題,不轉彎抹角,都很正常呀。
  • 別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!
    2019-11-20 13:57 來源:新東方在線微信公眾號 作者:   比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?
  • 你常說的「fighting」是韓式英語!真正的「加油」英文應該這樣說
    元氣滿滿的一天從為自己加油打氣開始,生活中的你或周邊好友是否總會用「fighting」或是「add oil」這兩個英語詞彙來表達「加油」的意思呢?但其實這兩者都不是真正的英語說法,而分別是韓式英語及中式英語的說法。
  • 記住:「加油」不是「Fighting」
    有了這份指南韓劇裡,常用"fighting"來表示「加油」,但是 fighting 真正意思其實是...
  • 韓國大學官網打出中文標語:武漢加油 中國加油
    韓國大學官網打出中文標語:武漢加油 中國加油海外網2月4日電 近日,韓國外國語大學(簡稱外大)在其官網首頁上打出中文標語,為中國抗擊新型冠狀病毒引發的肺炎疫情加油打氣。海外網發現,該標語出現在韓國外大官網首屏位置,背景是11名坐在草地上微笑的學生。標語用醒目的中文寫道,「我們都是韓國外大的學生。
  • 學這句英語,給武漢加油,給中國加油!(實用英文句子)
    很多朋友留言問如何用英語來鼓勁加油,今天的節目我們就一起為武漢加油,為中國加油。01.>下面這幾個表達口語中很常用。一個比較英式的口語表達,適用於對個人的鼓舞:Chin up: 加油,振奮起來Chin是下巴,下巴抬起來,也有一種保持積極,堅強起來的意思。
  • 這幾個月最熱門的就是「武漢加油」,你知道「加油」是怎麼來的嗎
    這幾個月,我們聽到的最多的就是「武漢加油,湖北加油」,無論是網絡博文上,還是大街小巷上的廣告屏上,都打出了為武漢、為湖北加油的口號,我們再一次感受到了同胞心、中華情。但是,對於加油這個詞是怎麼來的你知道嗎?話說,和武漢真有那些一點聯繫。