//文章導讀
本文是廣外2020級英語翻譯碩士MTI研究生的備考經驗分享,由現階段備考規劃、暑假複習規劃、學習時間規劃、常見備考關注點、備考疑問解答五部分組成,希望能給予大家一些備考中的建議。
01現階段備考規劃
211翻譯碩士英語
對所有題型有了深刻把握(三大題型:單選題、閱讀題:閱讀分為選擇題、回答問題部分以及作文部分)現階段應該是都已經做過一遍的。閱讀練習保持每天都至少一篇,雖然廣外的考題是四篇閱讀,但不建議每天都去做四篇閱讀,太浪費時間,更要考慮到對質量的把控要求,精讀精練把一篇做好了,然後不停的每天積累,你的閱讀速度就是會有所提升的。
357英語翻譯基礎
篇章翻譯應該是步入到一個正軌環節,每天能夠安靜的坐下來做一篇中譯英,做一篇英譯中,這個是最值得我們注意的一點,現在必須要能夠培養這種能力了。
448漢語寫作與百科知識
上過明德尚行教育百科課程的同學,現在百科肯定已經有條不紊的進行泛讀,還有每天自己做精讀記憶,每天的一個思維導圖,按照邏輯記詞彙,詞條部分。大作文寫起來比較費時間,對於文學功底稍微差一點的學生寫會超級費時間。這時你們應該對廣外出題方向有一個清楚的把控,在以後素材積累,每天看新聞擴展知識面的過程當中可以放矢去了解,隨時去記憶知識點。
02暑假計劃
MTI不像其他專業一樣,必須要啃完幾本書。MTI是沒有非常固定必須要讀的參考書。廣外官網上面的參考書目也只是參考,沒有強制去考,所以不存一輪二輪三輪的複習,暑假不需要說一定要看完什麼書,一定要做完什麼事情。
那暑假結束前這個時間點,你的水平應該要達到什麼樣的程度呢?首先是211翻譯碩士英語,你的閱讀速度應該是大大提高的,一篇文章稍微短一點的可能五六百字,長一點可能九百到一千,那應該做到什麼地步呢?就是閱讀下來無障礙。比如大部分人現在在練習華研專八或星火專八。華研肯定稍微簡單一點,星火是按照專八題目來的,他每個單元都會有一篇文學,你在讀文學的時候速度可能稍微慢一點,但後面幾篇都是從經濟學人挖出來的文章,那麼你讀也是要做到和華研一樣的效果,幾乎無難點,這是你接下來八月底九月初就朝這個目標去努力。
第二個357英語翻譯基礎,詞條互譯部分應該要養成每天早晚讀書的習慣,我個人每天早晨中午和晚上這三個時間段都在背書,建議你們一天至少給自己安排背誦各種互譯的總體時間不少於一個小時,最好是出聲去讀,不要習慣性地默讀。
最後是448漢語寫作與百科知識,廣外常考的五大類型詞條全部都應該過了一遍。比如在經濟詞條類,看了大概能夠明白經濟類容易考什麼樣的詞條。
03學習時間規劃(僅供參考)
上午
6.30—7.00起床,洗漱+做早餐
7.00—7:15吃早餐
7:30—8:00 早讀(一般是詞條互譯)
8:15—11:00上午的學習
上午兩個多小時學什麼
1.(僅暑假期間)早晨練習30—40分鐘的聽力
2.百科詞條泛讀+精讀
3.做一篇閱讀
中午——下午
11:00—12:30午飯
12:30—13:00中午背書(背前一天所有的知識點)
13:00—13:20午休(沒錯,趴著睡只能睡15分鐘,自動醒來)
13:20—14:30政治(每天精講精練一課+對應的1000題練習做完)
14:30—17:30翻譯雷打不動三小時(基本上2小時就可以做完英漢互譯,主要在於後面1小時的批改)
晚上
18:30—19:00黃皮書的單選練習(各校真題,但沒有廣外。做做指示為了鞏固語言點,可以購買其他資料書,這個不強求,因人而異)
19:00—20:45外刊精讀(沒辦法,學校圖書館暑期開門晚、關門早)
21:10—20:00在合適的地方晚讀(這個對我而言至關重要)
22:00—23:00回寢洗漱、休息時間
每個月休息4-8天,有同學們可能認為休息那麼長時間,會不會破壞整體複習感覺?因為我是一個容易疲憊的人,如果說我一連二十天學習,那麼第15天的時候我可能學習效率就下降了,所以我必須得休息和調整,調整後也更加利於提高學習效率。所以說時間規劃表還是需要根據個人實際去定製,我這個僅供大家參考。
04常見備考關注點
01如何高效地背單詞?
背單詞就是得不停的回顧,那怎麼背呢?首先是詞性,詞性背完然後再去看看英文意思,因為你只有看它的英文意思你才能知道一些細微區別,它怎麼搭配。還有就是要給單詞分類,比如說新單詞就記簡單的一個意思就可以了。如果舊單詞,你要思考為什麼還是記不住,這時候你就應該去多記它的意思,然後詞性,用法,英文釋義都安排上。再而就是手寫,有些人喜歡默讀,但是背單詞最重要的是付諸於實踐,所以說寫完後你腦子也記住了,眼睛也記住了,手也記住了啊。
02關於翻譯復盤
首先批改的時候用紅筆,還有現在比較建議你們真真正正地手寫,為什麼?因為你現在寫是什麼樣子到時候答題就是什麼樣子,可以很直觀的反應出你的卷面效果。
(1)每天都要回顧的翻譯練習,總結一下今天記了哪些重點。
(2)每周進行一次回譯:材料不限。回譯即一篇原文是英到中,你根據本周內容隨便挑一篇,再根據自己的中文譯文,回譯到英文,看看自己到底跟原文差別在哪裡,這是一個很好的方法。
(3)每個月至少做兩篇復譯。復譯和回譯不一樣,復譯是原來英到中的你再做還是英到中。那麼復譯是什麼意思呢?比如說這篇我覺得我做的不夠好,或者說這篇原文太難理解了,我當時沒有看懂,就這種情況下你可以去做復譯,然後每個月都得進行這樣一次復盤。
03官方教材需要買嗎?
不需要。因為翻譯全靠理論東西,真題裡面不會問:請你講講許淵衝的翻譯理論,請你講講嚴復的翻譯論文這些。就是以實踐為主,357直接讓你一個詞條互譯,兩篇章翻譯就這麼簡單,所以同學們翻譯學到家了怎麼都行。然後我要推薦一下明德尚行藍寶書,它裡面是就是真題很多,而且它是學姐學長們親身體驗回顧,所以很清楚知道學生的難點,在哪個地方作為切入點比較簡單。
04關於作文
基英作文不需要專項訓練,做完外刊精讀之後可以找個時間寫篇Summary,Summary有原文對照就能夠很好的把原文的知識點給梳理一遍,同時也鍛鍊了筆頭的功夫,所以說不用去進行這樣一個專項的英語作文訓練,可以根據精讀來做這個側面的翻譯練習。
05熱詞
我是在十月份的時候才開始背的熱詞,十月份我再一口氣把六月份到十月份這幾個月的熱詞背完這。我可能跟大家進度不一樣,因為我是先把廣外藍寶書和黃皮書甄別的背,覺得重點的一詞不落的背完了,十月份再開始進行熱詞背誦。熱詞不能夠只被翻譯,熱詞背後發生的事情得了解清楚。注意要先了解真題,之後才能夠去背書,去仔細找出廣外的出題方向。
05答疑解惑
學姐暑假做的翻譯練習是什麼呢?
暑假做的翻譯練習是跟著明德尚行的藍寶書上的真題,還有黃皮書裡面其他一些學校的真題也是可以練習的。
散文和非文學翻譯交替練習可以嗎?
可以交替練習,雖然說廣外最近幾年考散文考的比較多,但是還是建議你們把非文學的先練好,一個星期練五篇非文學以及兩篇散文就夠了。
翻譯理論類的書,最推薦的是哪些?
如果你是翻譯專業學生,你把本科的課本啃透了就已經很好了,你想要的都是老師給你甄選出來的。
張培基的散文需要自己先翻譯一遍嗎?
不建議你們自己翻譯,太浪費時間了,現在你們需要做的就是讀、背和積累,你們需要自己上手的就是非文學翻譯。
華研專八的簡答題要做嗎?
十月份之前我的所有精力全都放在閱讀上,做完之後再精讀一下,然後把選擇題做完,再有就是積累,簡答題是到十月份之後才開始專項攻破。
常考的五類詞是哪五類啊?
五個類別:經濟金融,時政,科技,文化法律,環保。
百科詞條光9個精背就1個小時了,百科再泛讀就好多時間怎麼辦?
不需要那麼長時間,這個可以做思維導圖的,因為我是有在帶明德尚行基礎班的同學,有上過課的同學應該都知道背思維導圖,一個詞條精背下來一到兩分鐘就背完了。
學姐,百科大作文應該什麼時候準備呢?還有百科的話題應該怎麼關注?
百科大作文現在就可以準備,平常多關注時事熱點,多看新聞,多思考,在明德尚行教育輔導班裡面都講了,手把手教你們去怎麼去做這個大作文和積累,然後平常可以寫一寫。