眾所周知,除了非洲是講法語的主要地區之外,比利時的官方語言也是法語,所以今天我就來比較一下這兩種法語都什麼不同。
總體來說,兩者的語法基本相同,但在發音和詞彙上還是略有不同。 例如數字的表達: 法語裡70是soixante-dix, 而比利時的表達是septante,這點倒有點像非洲法語區的講法,曾經法國人也是這樣表達的,但後來取消了這種方式。 法語中桌上足球是baby-foot, 比利時說法是kickers; 同一個單詞,在兩個國家的意思卻不同:pistolet在法國是手槍的意思,而在比利時是一種麵包卷。諸如此類的同詞不同意,或是同種東西不同解釋的例子還有很多。
在口語上,比利時法語和法國北部地區的口語比較像,但法國北部發音比比利時要扁。比利時人相比較於法國人,他們的發音沒那麼用力,因此顯得輕快,導致聽久了會感覺他們在說笑話或者脫口秀。書面上,法國人的書面表達比比利時人更清晰,沒那麼拐彎抹角,而比利時人喜歡用複雜的詞和句式。
除此之外,還有一些說法和法國法語不同:
Se mettre des vêtements sur le dos= s』habiller穿衣服
Une jatte de café= une tasse de café 一杯咖啡
Faire la navette = faire le trajet aller retour au travail 上班下班
Une boule = un bonbon 糖果
Prendre un pistolet = prendre un sandwich 吃三明治
Ne reste pas paf = ne reste pas bouche bée 別張大嘴!(別驚訝!)
Une brette = une dispute 爭吵
Non, peut-être = oui, srement. 是,一定