今天,全國大學英語四、六級考試結束。
多條關於四級的討論話題被刷上了熱搜榜。
又有很多神翻譯橫空出世。
據悉,今年四級翻譯題目分別為剪紙、燈籠和舞獅。
舞獅lion dance
先來看看舞獅,正確翻譯為 lion dance。
舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.
網友「二次元神譯」就變成了「lion cosplay」。
上面這些好歹意思沾邊,下面的不是剛從動物園嘉年華出來,就是用「生命」在舞獅。
還有更有趣的網友,把演出、表演「perform」寫成了「perfume」香水,於是變成了獅子香水。
至於這個「dong dong qiang」的神譯,CD君只能表示,畫面感滿分,卷面0分。
燈籠Lantern
燈籠,正確翻譯lantern。
燈籠起源於東漢,最初主要用於照明。Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.
有同學詞彙量不夠拼音湊,開「國際玩笑」把紅燈籠翻譯為red Denglong,話題被1.2億小夥伴圍觀。網友回覆:
剪紙paper-cutting
剪紙,正確翻譯為 paper-cutting 或paper-cut。
剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年的歷史。Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
需要注意的是paper cut(A paper cut is the injury),它的意思為「被紙劃傷」。
外媒報導為何被紙劃傷特別疼時,用的就是 paper cuts 這個詞。
來看看網友翻譯吧!這一波網友翻譯,靠得不是「腦力」而是「腦洞」。
話說這些年以來,不少有才的同學們奮戰在四六級考場上,貢獻了一大波八竿子打不著的神翻譯,你們隨意感受一下。
今天,小夥伴們去考四六級了嗎? 來留言分享一下你的考試體驗吧。編輯:王瑜
中國日報(ID:chinadailywx)綜合報導