看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩

2021-01-10 騰訊網

別看大家平日裡都是

聽英文歌看英語電影的潮流姑娘小夥

可一到考場上單詞見真章

就跟見上輩子遠方親戚似的

一點都想不起來

尤其剛剛過去的

英語四六級考試翻譯題部分

難倒年輕人一片

更是硬生生地變成了

憑腦洞造詞的「英語瞎編測試」

雖然這些#四六級震驚中外神翻譯#

對閱卷老師來說,是一場身心折磨

但對不嫌事多的網友來講

卻是一個學習新詞彙的途徑

前方高能預警!

今天就來和文字君一起瞧瞧

00後大學生腦補的當代中普英語

作為詞彙量貧乏的過來人

文字君曾有過個不成熟的概括

總體來說,「四六級土味譯法」共有三類

分別是:一本正經擴句型

替換單詞沒毛病型

反話正說同義表達型

一本正經擴句型

最適用於那些令中國人頭疼

讓西方人懵圈的四字詞語

/四代同堂不少見,主要是沒手機,生娃早/

就拿本次的「四代同堂」來說

相信有不少考生頭一眼看到這四字

內心立馬湧起暴風驟雨前的焦躁不安

woc,這特麼到底咋翻譯???

秉承著「濃縮都是精華」的原則

將其擴充稀釋,進行合理反推

力爭讓閱卷老師的認知能力

和幼兒園小朋友處於同一水平線

看到試卷上寫著「傳統」「大家庭」

便想也不想地開始掰手指頭

用「枚舉法」排列組合輩份

A family have grandfather

father,son,and grandson live together

(一個家庭裡有祖父、父親、兒子以及孫子)

同款翻譯,排隊上線:

grandparents,parents,them

and their children live with each other

(祖父母、父母、他們和他們的孩子一起生活)

有人描摹「同堂」,側重一家整整齊齊

有人死磕「四代」,強調數字必須統一

於是,誕生了多個以「Four」為首的靈魂解析

Four ages live together(四個年齡活在一起)

Family 4.0(家庭 4.0)

Four family couples(四對家庭夫婦)

Four worlds in a house(四個世界,一個屋子)

four stages of age (年齡的四個階段)

「四代同堂」組裡,唯一掉隊

且分分鐘被祖宗揍的

是這位答卷老鐵:

Three fathers no die

(三個爹沒死)

不得不說,腦洞是棒的,膽子是大的

除了「四世同堂」在線作妖

還有「改革開放」獨領傲嬌

每個字都透露著「神秘莫測」的大局感

這時,同學們不僅得強行擴句

還得確保繪聲繪色,形象生動:

Change the rules and open the door

改變規則,然後打開了門……?

不好意思,這場「年度DIY英語大賽」

可能只有小學生判卷會打友情分

事實上,大部分英語翻譯的得分點

主要掛在一兩個字眼上

所以難的詞不會,咱就換點簡單

這便是替換單詞沒毛病型

「姓名」合起來,是很簡單的「name」

「姓、名」分開卻一臉懵圈

要緊關頭,腦子短路怎麼整?

考場同志拍拍胸脯,向天空大聲呼喚:

別怕,瞎編一個就成!

於是,誕生了如下感人翻譯

Chinese name have ming and xing

(中國的姓名有ming和xing)

Chinese people name and name

(中國人有姓名和姓名)

the first word and the last word

(第一個字和最後一個字)

四級一個單詞,讓人頭暈目眩

六級長篇來襲

則直接考驗心理崩潰後的恢復力

出卷大佬開門見山

明明白白教你認花種

荷花,文藝兮兮

「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」

自家資深英語老師見了

都要扶額三秒,懷疑人生

一般來說,這時逐字直譯是不現實

還原畫面感才是成功目標

版本一:Lotus flower doesn't be afraid of the strong sun

and it doesn't be polluted by ni

(蓮花不怕強壯太陽,也不怕被ni汙染)

如果抹不開面子

不似上面這位同學放得開

最後一刻直接用拼音

尊重出卷老師的勞動成果

那就正話反說,反話正說

上手反話正說同義表達型

版本二:Face the sun but not scare

grow in the dirty but not dirty.

(面朝太陽不害怕,長在髒裡卻不髒)

要是「not dirty」顯得白話弱智

就再往深裡挖一挖詞庫儲備

Keep itself clean,very beautiful

(保持乾淨,非常美麗)

別瞧不起小學生常用詞彙

關鍵時候救人命,度難關!

無論單詞不會,拼音來湊

還是長句太累,腦洞自創

00後這一車的翻譯套路

其實很多繼承自老前輩的智慧傳統

今年「三朵鮮花」整得考生報名費白花

前幾年「四條江河」整得學子想自我了斷

簡直是「同款拼音+直譯」

一臉自信,長江:Long river

讓外國人也能懂,京杭大運河:Jinghang Big River

「豬珠」同音,沒毛病,珠江:pig river

還不如直接yellow的黃河:Huang river

除了上面慘絕人寰,不忍直視的直譯

最近又冒出一種「擬聲譯」備選方案

像今年上半年的「英語翻譯瞎編大賽」中

從00後的筆下,誕生了

「舞獅:Dong dong qiang」

「剪紙:cacha paper」

等自帶動作音效的鬼畜翻譯

沒學過「鞭炮firecracker」

便脫口而出爆炸後音效「pilipala」

過年「叩頭kowtow」知不道

直接「Let your head duang duang duang」

泰山「壯觀magnificent」不會寫

不過腦子感嘆「wa oh/surprise and NB」

這類神思路得不得分不好說

但每個都能讓人笑到癲狂

儘管「滴水之恩,湧泉相報」的參考翻譯是

little help brings much return

但作為「句式統一強迫症患者」

為了在英語中,也要維護中文之美

便直接搞成:You di da di da me

I hua la hua la you

實在不行就「拼音+發音」雙音混搭

簡單粗暴,不帶任何科學邏輯:

四大發明:starfarming(星星遠ming)

好牛逼:how new bee(多麼新的蜜蜂)

普通老百姓:poor people(人間真實)

還有一種結合本國國情

只有自個人能秒懂的真·本土翻譯

皇上:Chinese number one

朝拜:go to see GuanYin

企業家:someone like MaYun

包裹:my taobaos

比話費便宜:cheaper than 10086

從三皇五帝到企業建設

從送子觀音到淘寶馬雲

當代年輕人一個激動

直接忽略歐美多年歷史沉澱

企圖將幼年期的Chinglish反向輸出

別看咱國學生朋友

總愛搞些「火鍋大雜燴式英文」

學中文的外國朋友

也喜歡整點「西餐自助亂燉式漢語」

當國人背詞根詞綴到頭裂

老外也是偏旁部首琢磨到暈厥

日常英譯中寫作,一樣散發著沙雕氣

同音字替換

把簡單的事情寫到複雜

寫的挑不出啥大錯

不過也讓人看不出

到底是分手信還是挽留情書

看了老外被批改「good」的作文

你會發現自己的神翻譯

貌似也並不差

·

即使是學生已出師

依然是詞不達意水平

看到外國人學中文的精分亞子

是不是發現學語言這門人生修行

也是同一個世界,同一種苦逼呢?

感覺那些年學英語被虐炸的心

突然間舒適治癒了許多

所以啊,管他什麼四六級!

打起精神,來年再戰

實在不行,權當大學四年

broke money no zai

who pa who?!

你在生活中都見過哪些沙雕翻譯呢?

快來留言區分享一下吧

- 字媒體日刊之《謎之翻譯》-

策劃丨點點冰

撰文丨兩伊

編輯&製圖丨eli

相關焦點

  • 大學英語四六級再現「神翻譯」,笑到肚子疼,考生表示很無奈
    文/宸媽說教育說到大學英語四六級考試,每年都會有很多學生說太難了,每當考完試,總是有人歡喜有人憂愁。有個別高校甚至考過英語四六級拿不到畢業證,即使其他學科都很優秀也不行。因此,大學英語四六級真的很重要。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    河南商報記者 吳靜上周六,全國大學英語四六級考試開考。這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。試卷整段漢譯英,考生喊抓狂這次英語四六級考試一個最大的變化,就是將完形填空改為翻譯。改革後,將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等各方面,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?火鍋是hotpot熱騰騰的可以用steaming「熱騰騰的火鍋」就是steaming hotpot四世同堂「四世同堂」估計同學們看見這四個字都徹底蒙圈了這個讓老舍先生告訴同學們吧四世同堂:four generations under one roof咳咳~看了這些神翻譯
  • 笑cry!那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 大學四六級「神翻譯」,溫泉的英文究竟是什麼?花式答案笑哭網友
    二就是避免高校學習高峰,每年到四六級考試前夕,學校圖書館都爆滿,千金難求一座位,大一不允許報考四六級,也就減輕一部分壓力,給大二大三的師哥師姐提供更多的學習空間。三就是提高四六級的通過率,有些學生剛上大一,沒有把學習放在心上,到了大二正式進入學習狀態,這個時候著手準備英語四六級考試,通過率更高。
  • 英語四六級又出先神翻譯,原諒我放蕩不羈的笑聲
    笑死,四六級神翻譯~ 四六級考試已落下帷幕,結果剛考完試,熱搜就上班了,大學英語四六級神翻譯,已經在微博等平臺上熱傳,網友直呼,這屆考生簡直太逗了
  • 那些年的四六級神翻譯
    距離下半年的四六級英語考試只剩一天了 一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧?
  • 今年四六級神翻譯
    每年的四六級考試,都堪稱一場高手雲集的段子手大賽,今年也不例外。在剛剛過去的周末,四六級考生們貢獻了大量且嶄新的神翻譯,毫不誇張的說,可以讓大家笑到2020結束了...-03-菜怎麼翻譯?乾飯的時候一個個都很有精神,翻譯的時候,就只剩菜了...正確翻譯:dish,course都可以,記住才能更好地乾飯!
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 四六級考試神翻譯又來了!笑出腹肌
    今天,全國大學英語四、六級考試結束。多條關於四級的討論話題被刷上了熱搜榜。又有很多神翻譯橫空出世。據悉,今年四級翻譯題目分別為剪紙、燈籠和舞獅。舞獅lion dance先來看看舞獅,正確翻譯為 lion dance。
  • 英語四六級的奇葩翻譯題,考生們大開腦洞,腦迴路異於常人!
    大學生應該都知道英語四六級的恐怖之處,有學生說進考場的那一刻我就知道我和它還會再相見,雖然讓人讓人捧腹,但卻道出了很多大學生的心酸歷程。每年考四六級的人很多學生去參加,但不過的人還是有很多很多,有很多的人考了很多次還是不過,有學生說:「英語虐我千百遍,我待英語如初戀」。
  • 300個中國相關詞彙的權威英語說法,告別四六級神翻譯
    1帶有中國特色的詞彙不會翻譯無論是四六級考試,CATTI翻譯考試,還是MTI翻譯碩士考試中,帶有中國特色詞彙的翻譯,是一定會考到的。選擇題不會還能蒙,但翻譯不會恐怕只能靠想像力了。所以每年的四六級考試,翻譯部分都是大型翻車現場。
  • 深入了解四六級後,我發現你們對四六級一無所知
    這也就是說即使你的卷面分沒有達到425分,最終的分數也是可能達到425分或者以上的,所以說考完對答案沒有太大的意義。二、四六級對於大學生的重要性大學四六級是非常重要的,如果沒有用處就沒有存在的必有。3、四六級會是就業時的門檻就業是大學生不得不面對的問題,招聘會參加多了後會發現絕大多數的企業會將四六級設為基本要求,尤其是那些大型企業,將四六級作為基本要求可以在一開始就刷掉一批人。沒有通過四六級,你連門檻都邁不過去,面試的機會自然就沒有了。
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.(我有一隻土狗。)-I have to Stay .(我有星期二。)
  • 大學英語四六級考試,學生給出「神翻譯」,不漲知識卻帶來樂趣
    英語四六級的及格線為425分,雖然425分的分數線並不是考試中心規定的,但是卻成為了我們心理衡量考試是否及格的分數線。若英語四六級考試只考了424分,許多大學生必定是心碎一地。其實只要高中英語基礎過關,讀大學時,多花點時間備考英語四六級,一般通過英語四六級考試難度不大。
  • 四六級英語考試,明天等你!
    攻佔四六級! 同學,四六級考試來了,準備的怎麼樣? 有點小擔心~
  • 英語四六級剛考完,你的翻譯題怎麼做的?
    第一時間獲取最新消息 英語四六級考試剛結束不久,每年四六級考試之後,各位大家生的朋友圈都是一片吐槽之聲,尤其是翻譯題,更是大家吐槽的重災區,然後吐槽著吐槽著就笑的肚子疼。給大家分享一下以前各位同學的「迷之翻譯」,希望今年的各位同學都能順利考過!
  • 四六級考生奇葩翻譯,閱卷老師怒火中燒
    昨天,全國大學生英語四六級等級考試剛剛落下帷幕,不知道同學們你們還好嗎?怎麼樣,考四級的同學你知道「四世同堂」怎麼寫嗎?我是誰?我在哪裡?「四世同堂」到底怎麼寫?考試時間要到了,再不會我可真的瞎編了……考六級的同學你又抽到了什麼花?
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 英語四六級大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生
    原標題:英語四六級變臉大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生   據中國之聲《新聞晚高峰》報導,14人,全國大學英語四六級考試舉行,這是改革後的新版四六級考試 首次亮相,也是繼2005年四六級考試改革後 題型的再次大變動。昨天上午的四級考試一結束,考生們關於四六級考試相關討論立即登上微博熱門話題前三名,一些考生高呼"水土不服"。