諾蘭燒腦大片《信條》(TENET)正在熱映中,你看懂了嗎?
無注釋原文:
Hollywood needs a blockbuster hit in China. 'Tenet' could be it
CNN
Christopher Nolan's "Tenet" is trying to prove that the box office still has some life left in the age of coronavirus.
The time-travel spy thriller's debut this weekend in US movie theaters will be closely watched as a barometer of the industry's health. But it may have a better chance of drawing a crowd in China — a movie market that could soon overtake the United States as the world's biggest.
Unlike in the United States, where the virus continues to spread largely unchecked, life in China has returned to something approaching pre-pandemic levels of normality, with community transmission almost entirely extinguished.
China — where "Tenet" premiered on Friday — already has a head start over the United States. The country's cinemas began reopening in July, a month before the United States. ("Tenet" is produced by Warner Bros, which, like CNN, is owned by WarnerMedia.)
The country's movie theaters have already enjoyed some success since reopening, including with the Chinese war epic "The Eight Hundred." The film has grossed $277 million in China since its release last month, making it the year's third-best performing movie, according to Box Office Mojo. The year's biggest film, "Bad Boys for Life," hit most movie markets in January before the coronavirus outbreak accelerated, grossing more than $424 million.
The reception of movies like "The Eight Hundred" have shown the "importance of China as a movie market and global box office powerhouse, even within the context of this very challenging marketplace," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at Comscore.
So far, China's film fanatics seem more than eager to return: The summer movie season brought in more than $500 million in ticket sales, according to the Chinese ticketing platform Maoyan. Nearly 10,000 movie theaters had resumed business by the end of last month.
The "daily box office has been growing steadily," Maoyan said in a news release last month. "Such rapid recovery in box office not only reveals the potency of pent-up consumer demand for offline movie watching, but also instills strong confidence in movie industry participants."
That's good news for a market that was crippled by coronavirus at the worst possible time for the movie industry. In January, the pandemic forced a nationwide shutdown during Lunar New Year, China's biggest holiday — a time when people are typically flocking to movie theaters.
The six-month shutdown was "very devastating," said Ying Lou, an independent film producer based in Beijing. She worried that bad box office figures could lead to less investment in future movie projects. "That's actually a pretty worrying trend, not just for this year."
"Tenet" could boost sales even further. Ticket sales for the movie in China surpassed 30 million yuan ($4.3 million) Friday. Some theaters have also been building up to the biggest Hollywood release since the pandemic began by showing "Inception" and "Interstellar," two other Nolan films that dabble in the bending of time and space.
Nolan movies have "traditionally had a lot of draw from [the] Chinese audience," Lou said. "I think people are going to turn up to the theaters."
Success, though, is relative.
By late August, China's total box office haul was roughly 4.6 billion yuan ($672 million), according to a report from the analytics firms Gower Street and Comscore. That's about as much as the country's top-grossing title "The Wandering Earth" raked in last year, and it's a whopping 90% behind where overall ticket sales were at the same point last year.
Even so, Gower Street says that China has already reached the targets the firm created to indicate a post-Covid "full box office recovery." The company looked at how many cinemas were open in a given market and how much money a country's box office is pulling in during a given day or week.
- ◆ -
註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應
含注釋全文:
Hollywood needs a blockbusterhit in China. 'Tenet' could be it
CNN
Christopher Nolan's "Tenet" is trying to prove that the box office still has some life left in the age of coronavirus.
克里斯多福·諾蘭(Christopher Nolan)的《信條》(Tenet)試圖證明,在冠狀病毒橫行的時代,票房仍有一定的生命力。
blockbuster
表示「轟動;巨型炸彈;一鳴驚人的事物;轟動一時的書籍/電影」,英文解釋為「a book or film that is very good or successful informal」,如:the latest Hollywood blockbuster 好萊塢最新大片。此前在「流浪地球」一文中的標題就為:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.
電影《創:戰紀》(Tron: Legacy)中的臺詞提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很樂意向大家呈現我們的巨作。
The time-travel spy thriller's debut this weekend in US movie theaters will be closely watched as a barometer of the industry's health. But it may have a better chance of drawing a crowd in China — a movie market that could soon overtake the United States as the world's biggest.
這部穿越時空的間諜驚險大片本周末在美國電影院首映,將被視為電影業狀況的晴雨表受到密切關注。但它在中國可能更有機會吸引觀眾--這個電影市場可能很快就會超過美國成為世界上最大的電影市場。
thriller
thriller /θrl/ 表示「(尤指關於罪案或間諜的)驚險小說(或戲劇、電影)」,英文解釋為「a book, play or film/movie with an exciting story, especially one about crime or spying」。
debut
表示「(演員、運動員等的)首次登臺,初次亮相;新事物的問世」,英文解釋為「The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.」舉個:
She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."
她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登臺。
barometer
barometer /brmt/ 表示「(顯示經濟、社會、政治變化的)晴雨表,標誌,指標」,英文解釋為「something that shows the changes that are happening in an economic, social or political situation」舉個:
Infant mortality is a reliable barometer of socio-economic conditions.
嬰兒死亡率是社會經濟狀況的可靠指標。
overtake
表示「(數量或程度上)大於,超過」,英文解釋為「to go past something by being a greater amount or degree」,舉個:
Our US sales have now overtaken our sales in Europe.
我們在美國的銷售額現已超過了我們在歐洲的銷售額。
電影《巫山歷險記》(Race to Witch Mountain)中的臺詞提到:They will overtake our vehicle in less than one minute. 不到一分鐘就能追上我們。
Unlike in the United States, where the virus continues to spread largely unchecked, life in China has returned to something approaching pre-pandemic levels of normality, with community transmission almost entirely extinguished.
與美國不同的是,在美國,病毒肆虐,基本不受控制,中國的生活已經恢復到接近疫情前的正常水平,社區傳播幾乎完全消失。
unchecked
表示「不加約束的;不受限制的;放任的」,英文解釋為「if sth harmful is unchecked , it is not controlled or stopped from getting worse」舉個:
The fire was allowed to burn unchecked.
大火肆虐,不受控制。
extinguish
1)表示「熄滅,撲滅(火或光)」,英文解釋為「to stop a fire or a light burning」舉個:
It took the firefighters several hours to extinguish the flames.
消防隊員花了幾個小時才將烈焰撲滅。
2)表示「使(想法或感情)破滅;使消亡;消除」,英文解釋為「to stop or get rid of an idea or feeling」舉個:
Nothing could extinguish his love for her.
什麼都無法熄滅他對她的愛情之火。
China — where "Tenet" premiered on Friday — already has a head start over the United States. The country's cinemas began reopening in July, a month before the United States. ("Tenet" is produced by Warner Bros, which, like CNN, is owned by WarnerMedia.)
中國--《信條》周五在這裡首映--已經比美國佔了先機。該國的電影院在7月開始重新開放,比美國早一個月。(《Tenet》由華納兄弟製作,而華納兄弟和CNN一樣,都屬於華納傳媒。)
premiere
和debut類似,premiere /prm, prm/ 也可以作動詞和名詞,表示「首映,首演,首次上演/映」(the first public performance of a play or any other type of entertainment),這裡要注意的是這個詞去掉末尾的 e 就變成了 premier「首相,總理」;另外,premier作為形容詞則表示「首位的,首要的」(best or most important),舉個:
He's one of the nation's premier scientists.
他是該國最重要的科學家之一。
head start
表示「(競賽或賽跑等中)先起步的優勢」,英文解釋為「an advantage that someone has over other people in something such as a competition or race」舉個:
You've got a head start over/on others trying to get the job because you've got relevant work experience.
你比其他求職者有優勢,因為你有相關的工作經驗。
The country's movie theaters have already enjoyed some success since reopening, including with the Chinese war epic "The Eight Hundred." The film has grossed $277 million in China since its release last month, making it the year's third-best performing movie, according to Box Office Mojo. The year's biggest film, "Bad Boys for Life," hit most movie markets in January before the coronavirus outbreak accelerated, grossing more than $424 million.
中國的電影院自重新開放以來已經取得了一些成功,其中包括中國戰爭史詩大片《八佰》(The Eight Hundred)。根據Box Office Mojo的數據,該片自上個月上映以來,在中國的總票房達到2.77億美元,成為今年表現第三好的電影。今年最熱門的電影《絕地戰警:疾速追擊》(Bad Boys for Life)在冠狀病毒爆發加速前的1月登陸大部分電影市場,票房超過4.24億美元。
epic
表示「史詩般的電影(或書籍)」,英文解釋為「a long film/movie or book that contains a lot of action, usually about a historical subject」。
gross
作動詞,表示「總收入為,總共賺得,獲得…毛利」,英文解釋為「to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away」舉個:
The film has grossed over $200 million this year.
這部電影今年總收入超過了兩億美元。
電影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的臺詞提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成為歷史上最賣座的動畫電影。
The reception of movies like "The Eight Hundred" have shown the "importance of China as a movie market and global box office powerhouse, even within the context of this very challenging marketplace," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at Comscore.
Comscore資深媒體分析師保羅·德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)表示:「像《八佰》這樣的電影的反響,即使是在這個非常具有挑戰性的市場背景下,已經顯示出中國作為一個電影市場和全球票房大國的重要性。」
powerhouse
原義表示「強大的集團(或組織);權威人士;強國;權勢集團」,英文解釋為「Apowerhouseis a person, country, or organization that has a lot of power or influence.」舉個:
Nigeria is the most populous African country and an economic powerhouse for the continent.
奈及利亞是非洲人口最稠密的國家,也是非洲大陸的經濟強國。
So far, China's film fanatics seem more than eager to return: The summer movie season brought in more than $500 million in ticket sales, according to the Chinese ticketing platform Maoyan. Nearly 10,000 movie theaters had resumed business by the end of last month.
到目前為止,中國的電影迷們似乎更加渴望回歸。根據中國票務平臺貓眼的數據,暑期電影季帶來了超過5億美元的票房收入。截至上月底,已有近萬家電影院恢復營業。
fanatic
fanatic /fntk/ 表示「入迷者;狂熱者」,英文解釋為「a person who is extremely interested in something, to a degree that some people find unreasonable」如:a fitness/film fanatic 健身/電影迷。
bring in
表示「賺得」,英文解釋為「Someone or something that brings in money makes it or earns it.」舉個:
I have three part-time jobs, which bring in about $24,000 a year.
我有3份兼職工作,一年能賺大約$24000。
The "daily box office has been growing steadily," Maoyan said in a news release last month. "Such rapid recovery in box office not only reveals the potency of pent-up consumer demand for offline movie watching, but also instills strong confidence in movie industry participants."
上個月,貓眼在一份新聞稿中表示,「每天的票房都在穩步增長,如此快速的票房復甦,不僅揭示了消費者線下觀影的潛在需求,也給電影行業從業者注入了強大的信心。」
potency
potency /ptns/ 表示「影響力;支配力;效力」,英文解釋為「the power that sb/sth has to affect your body or mind」舉個:
All their songs have a lingering potency.
他們所有的歌曲都有揮之不去的影響力。
pent-up
表示「壓抑的;積壓的」,英文解釋為「Pent-up emotions, energies, or forces have been held back and not expressed, used, or released.」如:pent-up frustration/energy 壓抑的挫折感/精力。
instil/instill
表示「逐漸灌輸」,英文解釋為「to put a feeling, idea, or principle gradually into someone's mind, so that it has a strong influence on the way that person thinks or behaves」舉個:
It is part of a teacher's job to instil confidence in/into his or her students.
教師的部分職責是逐漸培養學生的信心。
電影《霍比特人:史矛戈之戰》(The Hobbit: The Desolation of Smaug)中的臺詞提到:I instill terror in the hearts of men. 在人類心中種下恐怖的種子。
That's good news for a market that was crippled by coronavirus at the worst possible time for the movie industry. In January, the pandemic forced a nationwide shutdown during Lunar New Year, China's biggest holiday — a time when people are typically flocking to movie theaters.
對於在電影行業最糟糕的時候被冠狀病毒嚴重打擊的市場來說,這是個好消息。1月份,這次疫情迫使中國最大的節日--農曆新年期間全國範圍內停工,而往常這個時候人們通常都會湧向電影院。
cripple
1)表示「嚴重損害、削弱」,英文解釋為「to damage something badly so that it no longer works or is no longer effective」舉個:
Industry is being crippled by high interest rates.
工業因為利率高而受到重創。
2)表示「使跛,使瘸」,英文解釋為「to hurt someone badly so that they cannot walk properly」舉個:
She was crippled in a car accident.
她在一次車禍中成了瘸子。
電影《星球大戰正傳7:原力覺醒》(Star Wars: Episode VII - The Force Awakens)中的臺詞提到:it might destabilize the core and cripple the weapon. 就能擾亂能源核心 進而削弱武器力量。
flock
此前在你朋友圈的網紅景點原來是這麼來的一文中就出現過,表示「成群結隊地去,蜂擁而至」,英文解釋為「if people flock to a place, they go there in large numbers because something interesting or exciting is happening there」舉個:
People have been flocking to the exhibition.
看展覽的人絡繹不絕。
The six-month shutdown was "very devastating," said Ying Lou, an independent film producer based in Beijing. She worried that bad box office figures could lead to less investment in future movie projects. "That's actually a pretty worrying trend, not just for this year."
長達六個月的停業是「非常災難性的」,北京的獨立電影製作人樓瑩(Ying Lou音譯)說。她擔心糟糕的票房數據可能會導致未來電影項目的投資減少。「這其實是一個很令人擔憂的趨勢,不僅僅是今年。」
"Tenet" could boost sales even further. Ticket sales for the movie in China surpassed 30 million yuan ($4.3 million) Friday. Some theaters have also been building up to the biggest Hollywood release since the pandemic began by showing "Inception" and "Interstellar," two other Nolan films that dabble in the bending of time and space.
《信條》可能會進一步提升票房。該片周五在中國的票房突破3000萬元人民幣(430萬美元)。一些影院也在為這場自疫情開始以來最大規模的好萊塢上映做準備,放映了《盜夢空間》(Inception)和《星際穿越》(Interstellar),這是諾蘭的另外兩部涉足時空扭曲的電影。
surpass
surpass表示「優於;超過」,英文解釋為「If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.」舉個:
He was determined to surpass the achievements of his older brothers.
他決心超過他的幾位哥哥的成就。
dabble
dabble /dbl/ 表示「涉獵;涉足;淺嘗」,英文解釋為「If you dabble in something, you take part in it but not very seriously.」舉個:
He dabbled in business.
他曾涉足商界。
Nolan movies have "traditionally had a lot of draw from [the] Chinese audience," Lou said. "I think people are going to turn up to the theaters."
諾蘭電影「習慣上對中國觀眾有很大的吸引力,」樓瑩說。「我認為人們會去影院觀看。」
Success, though, is relative.
不過,成功是相對的。
By late August, China's total box office haul was roughly 4.6 billion yuan ($672 million), according to a report from the analytics firms Gower Street and Comscore. That's about as much as the country's top-grossing title "The Wandering Earth" raked in last year, and it's a whopping 90% behind where overall ticket sales were at the same point last year.
根據分析公司Gower Street和Comscore的報告,到8月底,中國的總票房約為46億元人民幣(6.72億美元)。這和去年中國票房最高的《流浪地球》(The Wandering Earth)的票房差不多,而且比去年同期的整體票房落後90%。
haul
1)haul可以表示「(一大批)非法物品,贓物」,相對比較負面的,英文解釋為「a large amount of illegal or stolen goods」如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,舉個:
A haul of stolen cars has been seized by police officers.
一批被盜汽車被警察截獲。
2)表示「很高的得分」(a large number of points, goals, etc.);
His haul of 37 goals in a season is a record.
他在一個賽季中得了37分,創下了紀錄。
3)表示「旅行的距離;旅程」(the distance covered in a particular journey),舉個:
They began the long slow haul to the summit.
他們踏上了攀登頂峰的漫長行程。
補充:
a long haul可以特指「耗時費力的事」,英文解釋為「something that takes a lot of time and effort」,舉個:
Revitalizing the economy will be a long haul.
復興經濟將是一項長期艱巨的工作。
rake in
表示「輕易賺(很多錢);賺大錢」,英文解釋為「to earn or get a large amount of money」舉個:
He rakes in over $200,000 a year.
他一年能掙20多萬美元。
whopping
whopping /wp/ 表示「龐大的,巨大的」,英文解釋為「If you describe an amount as whopping, you are emphasizing that it is large.」如:a whopping fee 一筆巨額費用,舉個:
She won a whopping 91.2 percent yes vote.
她贏得了91.2%的高票支持。
Even so, Gower Street says that China has already reached the targets the firm created to indicate a post-Covid "full box office recovery." The company looked at how many cinemas were open in a given market and how much money a country's box office is pulling in during a given day or week.
即便如此,Gower Street表示,中國已經達到了該公司設定的目標,表明疫情之後「票房全面復甦」。該公司關注的是某一市場有多少家電影院開業,以及在某一天或某一周內一個國家的票房賺了多少錢。
pull in
此處也是表示「賺(大筆錢)」,英文解釋為「to earn the large amount of money mentioned」舉個:
I reckon she's pulling in over $100,000.
我估計她要賺10多萬。
謝謝你看到這裡呀
參與新一輪抽獎9月9日開
公眾號後臺對話框裡發送:666
查看沙發計劃
公眾號後臺對話框裡發送:沙發