你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?

2020-12-17 英語老師覃冠平

學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?

學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?

1. IDIOM:put/tighten the screws on sb: touse force or threats to make someonedo what you want給(某人)施加壓力

例句:They put the screws on him until hepaid up.他們給他施加壓力

2.「打call」英語怎麼說,make a phone call是打電話,去掉phone呢?

3.Call it a day.千萬不要翻譯成:喊了它一天!

4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」

諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。這就好比我搬出一本康熙字典來,隨便翻到其中一頁找出個字來問你「知道這個漢字什麼意思嗎」一樣,你答得完嗎?答完又怎樣?

英語不是用來訓練語言技能,而是用來當「知識」拷問你它的中文意思,除了浪費時間精力,這叫「學習」嗎?

就算你能把整本康熙字典背下來對答如流,那又怎樣?裡面多少你都懂的含義可以在實際生活工作中用得到的?

英語是用來訓練英語語言技能的,學了以後能有機會用上當然好,讓英語「名至所歸」。用不上也不意味著沒必要學:用不上的英語可以當做用英語學英語,用英語懂英語的英語技能來學來掌握啊!

而用不上的英語繼續用中文來學就成了十足無聊的一件事,因為對於你沒機會用的英語又「想知道」它的中文意思是什麼,解決的辦法很簡單:

「網際網路+」時代,把你不懂的那句、那段、甚至那篇英語複製粘貼到「百度翻譯」上,你要的中文馬上就有了。反正你又不是想真正掌握英語,無非就是「想知道」那英語的中文是什麼:讓機器人代勞就是了,你得到了你要的中文,何苦還要你用中文來「學」,其實還不是「學」,不過就是「想知道」那英語中文意思是什麼而已。

多少一直用中文「學」英語的中國人,十年八年都在在浪費時間「學」英語,不過只在做一件機器一秒鐘就能完成的事情而已?!!

這就好比如今已經是高度機械化作業時代,明明用機器一分鐘就輕鬆解決的砍樹問題,有人卻還在那用過時的方法辛辛苦苦砍大樹。

學會用英語學英語,用英語理解英語,用英語記英語,這才是再Smart的機器都無法代替人工的工作,也只有這樣的英語學習才有意義。

相關焦點

  • 你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?
    你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。
  • 只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall啥意思?
    其實,在如今「網際網路+」時代,學英語「只想為了懂得其中文意思」是很簡單的事:只要複製粘貼到類似「百度翻譯」的軟體裡,你要的中文意思就馬上出來的,這樣的英語根本再也沒必要耗費時間去跟人學。比如,只要你熟練運用翻譯軟體,你把英語drive me up the wall複製粘貼到百度翻譯裡,「中文什麼意思」的問題輕鬆就解決了:「學」英語不是讓你去做本該機器人做的事。所以,「網際網路+」時代,「學」英語不是只為「懂」中文意思而耗費時間。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 「網際網路+機器翻譯」時代,繼續學習英語的目的是什麼?
    換句話說,沒有中文,我們就根本「不懂」那句英語「什麼意思」。可是,我們別忘了,現在是「網際網路+」時代,「網際網路+」時代,有著強大的英譯漢翻譯機器,如「百度翻譯」,如果你僅僅是「想知道」那句英語的「中文是什麼?」,你根本不需要「懂」英語,直接複製粘貼,一切「不懂」的英語通通搞掂。因此,我們還需要用中文學英語嗎?
  • 把英語當作知識來學與當作語言技能訓練有什麼區別?
    把同樣的英語當成語言技能來訓練的人則正好相反:多多益善。訓練的越多,技能越精長,越是樂此不疲。把英語當作知識來學和當作語言技能來練到底有什麼區別,區別何在?「英語知識」1:今天一句英語:mail it in,你「用」中文「懂了」:例行公事,得過且過。
  • 英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?
    英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?1) 在生意場上有「去庫存」和「進新貨」的做法。也就是有時候學會「去庫存」比只知一味「進新貨」更能盤活資金,提升利潤。我們學了三年五年英語也應該學會做生意中的這種「去庫存」做法,而不要一昧想到「進新貨」:學「新」英語。這是一種思維的轉變,它能更好提升我們學習英語的能力。習慣於用中文「學」英語的人一看到「打臉」英語怎麼說恐怕第一反應就是「要學什麼英語新詞」了。這就是「進新貨」思維:你能想到「去庫存」嗎?
  • 你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?
    你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?這段英語你是怎麼讀懂的?你的能力是停留在要看了中文意思才能看懂的(也就是英語還是「學」的)能力。你現在做不到想別的英語(換成別的英語)就能讀懂的能力(也就是英語「用」的能力)。你所缺的也正是看到英語能想到別的英語表達來理解這些英語好能力。
  • 「英語閱讀」是「用」英語,非「用」中文「讀」:China launch
    「英語閱讀」是給你「用」英語,而非「用」中文「讀」的:China launch多年來我有個「習慣」:既然是「英語閱讀」,那麼,你「閱讀」時,必須把英語「讀成」(已知的,學過的)英語,英語閱讀是給你一次把(學過的,已知的
  • 用你學過的英語學英語記英語:like a bull in a china shop
    用你學過的英語學英語記英語:like a bull in a china shop學並學好英語並不在於你用中文「學」了多少地道實用的英語,並以為這些完全基於中文才能理解的英語會有機會拿來跟人用。其實,基本沒這些機會,有這些機會英語也就不難也不用學了。學好英語首先在於:你是否把你學過的英語「用起來了」學和記英語,由此徹底解決英語「使用」的問題?也就是說:英語不在學,在於用。He is like a bull in a china shop.
  • 你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。
  • 英語閱讀:Get blood from stone是用中文還是用英語「讀」?
    英語閱讀:Get blood from stone是用中文還是用英語「讀」?在英語閱讀中遇到「不懂」的英語時,你的「第一個反應」是什麼?望文生義「用」中文「理解」嗎?這樣的習慣其實跟不學英語沒什麼區別。
  • 中文姓氏正確的英語翻譯,你的英文名終於有救了!
    學英語很難                            --- 學英語那點事  學姐有一位姓「秦」的朋友,常年在國外生活的他有一個很大的煩惱---外國人念不出他的中文姓氏拼音:Qin。相信小夥伴們早已有了自己的英文名,但姓氏則直接沿用中文姓氏的漢語拼音。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 學英語到底有什麼用?
    兩人的論調立場和表達方式暫且不談,學英語到底有沒有用,有什麼用?這對於絕大部分接受過九年義務教育的80、90和00後而言,可以說是相當有發言權了。@不會騎掃把增加就業機會啊。 日子才漸漸有了起色。本來家裡都沒錢吃飯了。。。雖然賺的沒有很多,但是英語真的救了我!
  • 中國妹子在荷蘭機場:「請用中文跟我說對不起!」
    蔻媽特別配合,對我說:「蔻兒,我們的行李都是提前量好的,肯定不超標,咱量了就走了,你別跟她鬧,多一事不如少一事,別影響心情。」我用手擋住行李,沒讓量。我覺得有必要和那個金髮女工作人員理論一下。我把她的名牌看仔細,記牢她的名字,用荷蘭語心平氣和對她說:「查行李是你們的職責,也是為了航班安全,我們理應配合。可在配合你之前,我覺得你查行李的理由,值得商榷。
  • 英語不是用中文「學」的:go window-shopping什麼意思?
    英語不是用中文「學」的:go window-shopping什麼意思?學英語學來學去最終必定是以英語積累英語為目的我們姑且不考慮你有沒有機會用上I'm just window-shopping這句英語以致英語「學而無用」,我們目前只考慮和訓練:你見到英語window shopping能「說」英語,「用」英語嗎?
  • 閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境
    閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境在沒有英語環境下「學」英語,「學完」了英語又在沒有英語環境下想「使用」英語,閱讀是唯一出路。但是,有一條:英語閱讀不是英譯漢,不是「變相」中文閱讀,是英譯英閱讀。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。現在英文繪本鋪天蓋地的到處都是,網上有免費的電子書,實體店、網上書店的資源也非常豐富。那麼,問題來了,講原版繪本到底應該怎麼講呢?需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?按照我給孩子英文啟蒙的成功經驗看,給孩子講英文繪本,不需要翻譯成中文。
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • 怎樣用英語「懂」英語:That's a war of words什麼意思?
    這就涉及我們是否掌握通過學習某句英語達到訓練和具備英語「學習力」問題。換句話說,我們學英語在於訓練英語「學習力」,不在於學了什麼英語。說得更具體一點:英語學習力不包括用中文學英語,只包括訓練用英語學英語,以及運用Yahoo作為手段用英語學英語。