學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?
學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?
1. IDIOM:put/tighten the screws on sb: touse force or threats to make someonedo what you want給(某人)施加壓力
例句:They put the screws on him until hepaid up.他們給他施加壓力
2.「打call」英語怎麼說,make a phone call是打電話,去掉phone呢?
3.Call it a day.千萬不要翻譯成:喊了它一天!
4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」
諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。這就好比我搬出一本康熙字典來,隨便翻到其中一頁找出個字來問你「知道這個漢字什麼意思嗎」一樣,你答得完嗎?答完又怎樣?
英語不是用來訓練語言技能,而是用來當「知識」拷問你它的中文意思,除了浪費時間精力,這叫「學習」嗎?
就算你能把整本康熙字典背下來對答如流,那又怎樣?裡面多少你都懂的含義可以在實際生活工作中用得到的?
英語是用來訓練英語語言技能的,學了以後能有機會用上當然好,讓英語「名至所歸」。用不上也不意味著沒必要學:用不上的英語可以當做用英語學英語,用英語懂英語的英語技能來學來掌握啊!
而用不上的英語繼續用中文來學就成了十足無聊的一件事,因為對於你沒機會用的英語又「想知道」它的中文意思是什麼,解決的辦法很簡單:
「網際網路+」時代,把你不懂的那句、那段、甚至那篇英語複製粘貼到「百度翻譯」上,你要的中文馬上就有了。反正你又不是想真正掌握英語,無非就是「想知道」那英語的中文是什麼:讓機器人代勞就是了,你得到了你要的中文,何苦還要你用中文來「學」,其實還不是「學」,不過就是「想知道」那英語中文意思是什麼而已。
多少一直用中文「學」英語的中國人,十年八年都在在浪費時間「學」英語,不過只在做一件機器一秒鐘就能完成的事情而已?!!
這就好比如今已經是高度機械化作業時代,明明用機器一分鐘就輕鬆解決的砍樹問題,有人卻還在那用過時的方法辛辛苦苦砍大樹。
學會用英語學英語,用英語理解英語,用英語記英語,這才是再Smart的機器都無法代替人工的工作,也只有這樣的英語學習才有意義。