同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點

2020-12-14 知行翻譯公司

對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。

在整個翻譯市場,同聲傳譯是最被看好的, 被業界形容為「不缺錢,只缺人」。因為同聲傳譯在全球範圍內都屬於稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據相關統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就幾千人,我國的同聲傳譯人才更是緊缺。今天知行翻譯公司想和大家具體聊聊我國的同傳翻譯市場現狀是怎樣的。

首先,我國的同聲傳譯教育非常匱乏。我們應該知道同聲傳譯是目前世界上流行的翻譯方式,95%的國際會議都是採用同聲傳譯,曾經有這樣一組數據,截止到2003年,我國擁有聯合國或歐盟認證的最高級的同聲傳譯人才僅僅30餘人,而且都集中在北京,上海,廣州這些一線城市,而且我國語言專業的高校也只有北京外國語大學,上海外國語大學高級翻譯學院,廈門大學等為數不多的幾所高等院校開設口譯專業。由此可見,我國的同聲傳譯教育的匱乏程度可見一斑。

其次,同聲傳譯的要求非常苛刻。我們要明白高級翻譯和口譯人才的定位本來就很高,想要獲得加入同傳學習的資格就先要通過全國高級翻譯資格考試。實際上,能通過全國初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,以當下的考試情況來看,通過率不超過10%,至於通過高級翻譯考試的更是鳳毛麟角了。再有一點,同聲傳譯需要做到耳聽,眼看,手記,嘴說,這四點幾乎是同時進行,「一心四用」的能力已經是大多數人無法企及的高峰了。因此同聲傳譯的苛刻程度可見一斑。

最後,同聲傳譯行業逐步擴大。隨著我國對外開放程度不斷加大,與很多國家和國際組織在各個領域都有比較密切的合作,使得國際會議的召開頻次不斷增加,也催生了大量的同聲傳譯需求,有資料顯示全球年翻譯產值達數百億美元,亞太地區佔30%,僅中國市場就佔了200億人民幣左右的市場份額。現在各大高校的優秀口譯畢業生已經成為各企事業單位的爭搶對象,也為大學生就業開闢了一條前景光明的坦途。

寫到這裡,知行翻譯公司想在強調一下,同聲傳譯的收費高,門檻高是受諸多因素影響,不僅僅是高水平譯員資源匱乏,還有就是同聲傳譯對場地的高要求,相應設備的租賃和使用,這些都關係到同聲傳譯的收費和質量。希望今天的分享能夠對大家都有所幫助。

相關焦點

  • 如何將同聲傳譯做得更專業?知行翻譯公司總結了3點
    所謂同聲傳譯,又稱同聲翻譯,同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩到三名譯員輪換進行。
  • 知行翻譯公司:想要做同聲傳譯,就一定要知道這幾點,別不信
    所謂同聲傳譯就是指口譯員利用專業的設備,坐在隔音的同傳室中,通過耳機接收源語發言人連續不斷的講話,然後幾乎同步地把講話者所表達的全部信息準確,完整地傳譯成目的語。單從字面意思就不難看出,同聲傳譯的難度到底有多大,所以在任何光鮮亮麗的背後都有著不可名狀的辛酸。同聲傳譯也是這樣,今天知行翻譯公司就和大家聊聊同聲傳譯背後的故事。
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    提到翻譯,知行翻譯公司知道大多人都比較關心翻譯的價格,以及翻譯的收費標準,今天知行翻譯公司就以日語翻譯為例,簡單講一下日語翻譯的收費標準是什麼。在這裡,知行翻譯公司給予較為合理的價格區間,僅供參考,普通的陪同,遊玩,日語翻譯一般700元起,商務考察,談判等日語翻譯一般1000元起,國際交流會,高端展會等日語翻譯,一般是2000元起。至於準確的翻譯價格,需要結合實際情況及陪同翻譯人員的專業程度綜合考慮。其次,知行翻譯公司在著重介紹一下日語同聲傳譯服務。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。3.同聲傳譯員的門檻非常高,因為同聲傳譯對譯員的要求非常高(語言、行業背景、快速反應及表達),具備同聲傳譯資格的譯員更是優中選優。4.同聲傳譯員相對稀缺,能力要求的高門檻讓大多數語言工作者望而卻步,真正具備幾個行業或領域的優秀同聲傳譯員更是鳳毛麟角,尤其是專業領域,可謂高價懸賞,卻人才難求。
  • 知行翻譯公司告訴您3點
    隨著翻譯行業在國際交流中發揮著越來越大的作用,很多人對翻譯行業也有了全新的認識,我們知道常見的口譯模式有普通口譯,交替傳譯,同聲傳譯這幾類,相比較普通口譯來說,後兩者都有著一定的難度。有人覺得交替傳譯比同聲傳譯要簡單得多,知行翻譯公司覺得此言差矣。交替傳譯和同聲傳譯兩者並沒有什麼可比性,因為它們翻譯的方式不同,難度的劃分不同,應用的場合不同。今天知行翻譯公司就跟大家聊聊怎麼才能做好交替傳譯。首先,想要做好交替傳譯就必須進行大量的訓練。
  • 同聲傳譯:翻譯王冠上的明珠
    (3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
  • AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠?
    而同聲傳譯的工作方式也比較特殊,一般2到3人協同工作,在一場數小時的會議中每個人需要輪流翻譯幾十分鐘,這足以說明同聲傳譯腦力消耗之大非一般職業能及。相較之下,其他的口譯工作則要簡單不少,比如交替傳譯,譯員只需在演講結束後複述即可,雖然需要一定的記憶能力,但比起同聲傳譯的即時翻譯,這點難度便相形見絀了。
  • 知行翻譯公司:陪同翻譯的價格是怎麼計算的呢?
    所謂陪同翻譯,顧名思義就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中同時提供口譯工作,它一般涉及外語導遊,購物陪同,旅遊口譯,商務口譯等。其實相比較同聲傳譯,陪同翻譯的應用非常頻繁,比如在商務談判中需要商務陪同,去國外旅遊需要旅遊陪同,出國就醫需要醫務陪同等等。
  • 怎麼才能做好機械翻譯?知行翻譯公司告訴您幾點
    在全球化高速發展的今天,機械領域也屬於國際交流非常頻繁的行業,在機械開發設計,製造,安裝,出售,運用和維修等過程中,機械翻譯服務發揮著至關重要的作用,高質量的機械翻譯服務可以更好地幫助企業走向國際化,今天知行翻譯就簡單介紹一下機械翻譯服務。
  • 知行翻譯公司:想要做好交替 傳譯,就需要知道這些,很重要
    很多人總習慣拿交替傳譯和同聲傳譯作比較,其實在知行翻譯公司看來,兩人並沒有高低之分,只是形式不同罷了,如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那麼交傳就是天鵝的獨舞。今天知行翻譯公司想和大家分享一下怎麼才能做好交替傳譯,都需要注意哪些方面。 首先,想要做好交替傳譯就必須經過大量的訓練。其實不管是交替傳譯,還是其他翻譯類型都需要長期的訓練。
  • 合肥同傳設備租賃公司,華立翻譯,銅陵同聲傳譯設備,蕪湖翻譯公司
    華立翻譯分析指出,在眾多的翻譯方式中,同聲傳譯因為獨有的高效性以及同步性獲得了人們的關注,所以在很多的國際會議場合中都可以看到這種設備的影子;同聲傳譯能夠適應語言眾多,人數複雜的場合,對於使用者而言選擇合適的合肥同聲傳譯商家顯得很重要,那麼在這個過程中需要考慮到哪些細節呢?
  • 國內翻譯行業的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司總結了這幾點
    相比較西方發達國家,我國的翻譯行業在上個世紀七十年代才開始,但目前已經變成市場熱門,自改革開放和提出「一帶一路」戰略布局以來,我國的語言服務行業正逐步壯大,大批外國企業和合資公司進駐國內市場,很多國內企業也紛紛走出國門,這一來一往之間都使得語言服務韓各樣必須快速跟上市場的腳步。
  • 知行翻譯公司:淺析目前國內的翻譯市場現狀
    翻譯是一種跨文化,跨語言而產生的職業和服務,翻譯在我國的歷史可追溯到數千年以前,早在《詩經》種就提到了翻譯的「信,達,雅」,《禮記》中也有關於翻譯的記載,中國的翻譯理論和實踐在世界上都有著顯著的地位,今天知行翻譯公司就簡單分享一下中國目前的翻譯行業。
  • 知行翻譯公司:淺析國內翻行業的現狀和窘境
    不過也正是這樣的快速發發展,讓翻譯市場留下諸多隱患,就拿今年的翻譯市場來說,因疫情在全球的影響,各國之間的來往比往年少了很多,翻譯市場也進入了寒冬。其實在知行翻譯公司看來,即使沒有疫情的原因,照這樣下去,翻譯市場遲早也會進入寒冬,因為隱患一直存在。今天知行翻譯公司就跟大家簡單探討一下翻譯行業的現狀和窘境。
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。
  • 專業翻譯公司的筆譯服務流程是什麼?知行翻譯公司總結了這些
    就目前的翻譯行業來說,仍舊以筆譯服務為主,大多數情況下都是筆譯服務,而對於翻譯公司,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量,自然離不開專業的流程化管理,今天知行翻譯公司就和大家分享一下專業翻譯公司的筆譯服務流程是什麼樣的。
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    對於這份深厚的中意友情,知行翻譯公司相信以後中意兩國之間的貿易合作交流會更加頻繁,在這個過程中,義大利翻譯的重要性不言而喻。其實,有很多人對翻譯存在一定的誤解,或者說不夠重視翻譯。可是知行翻譯公司想要告訴大家,在中外合作交流中農,翻譯有著舉足輕重的作用,翻譯的質量好壞會直接影響業務的走向,也有不少人詢問翻譯是怎麼收費的,有什麼收費標準,今天知行翻譯公司就以義大利語翻譯為例,簡單講一下義大利語翻譯的收費標準。
  • 日語同聲傳譯提升秘籍
    同聲傳譯非常考驗譯員的翻譯素養和綜合能力對於缺乏現場經驗的在校大學生來說確實難度係數高但是如果掌握了正確的學習方法、加強訓練學習同聲傳譯就不再是難於登天的事情而且在校大學生的優勢就在於入門越早,基礎越牢學習同聲傳譯後翻譯技能提高就業選擇的範圍也會廣闊許多
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
  • 圖書翻譯的質量應該怎麼保障?知行翻譯公司總結了3點
    在文章的開始,知行翻譯公司想先講一下圖書翻譯的現狀,引進版圖書是市場的香餑餑,國內各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進的速度。但是圖書翻譯工作收入不高,工作壓力大,而且很少有專職從事圖書翻譯的人員,導致圖書翻譯質量不高,讀者看不懂的情況,較差的閱讀體驗也間接影響力中外的圖書版權交易。基於目前的圖書翻譯市場,知行翻譯公司認為想要徹底改變這種現狀,必須提高圖書翻譯的質量,只有翻譯質量過關,才會有好的讀者反饋,進而產生更大的效益。