翻譯時,中文思維如何影響我們?

2020-12-23 騰訊網

China English: How Chinese Inflects English in Translation

中國英語——中文對英文翻譯的影響

英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:「三顧茅廬」、「調虎離山」等成語不會影響我們對文章的理解;辭職「下海」去經商,就業的「雙向」選擇等新詞的涵義一般都能充分地領會。

但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對於一個句子或詞組,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。

比如:He was in the seventh heaven last night. 許多譯者把它譯為「他昨晚到七重天去了」,「他昨晚去極樂世界了」或「他昨晚升天了」。

其實「the seventh heaven」是七重天,指的是神和天使居住的天國的最高層,那是個盡善盡美、幸福快樂的地方,身處七重天會得到極度的滿足、快樂。意思為「快活極了 ;高興極了;在無比的幸福快樂中」。

人們往往運用漢語文化知識將「in the seventh heaven」同漢語中的「升天」、「死」的概念聯繫起來,必然導致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由於譯者不了解中西文化的差異所造成的。

「一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。」

從人類學的角度看,人既是社會人,也是文化人,「言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是發生在特定的文化語境中。這種社會文化對人的言語行為均具有客觀存在的制約。」

因為人們在特定的文化體系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此「對他方文化的了解是交際的一個重要特徵。」

然而由於文化具有鮮明的民族性,亦指文化個性,不同的文化之間自然會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。

要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限於對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風俗習慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯繫。

一、文化差異引起的詞彙歧義給英語翻譯帶來一定影響

「詞彙是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞彙層上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。」

由於英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞彙。

大部分詞彙不是在概念意義上而是在文化意義上表現出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影響。

英文裡出現的Hippies, yippies, 「me」 generation, hot dog, overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作「嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力」,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。

社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內涵,如propaganda 含有「撒謊、欺騙」等文化意義,而漢語的「宣傳」則無此義。

Olive branch 象徵和平,而漢語「橄欖枝」原本與和平無關。spiritual civilization 有強烈的宗教意義,而「精神文明」本身則與宗教毫不相干。

再如我們常將porridge 釋為「粥、稀飯」,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的「粥」或「稀飯」則多是用稻米、小米或其它穀物加水煮成的,顯然中國的「稀飯」沒有porridge 的內涵。

另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。

在西方法律文化中,所追求的個體權利意識源自於個人本位的法律觀。這種由商業社會導致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現著自由、公平、競爭、奮進的思想內涵,並極大地影響和震憾著東方傳統法律文化意識的地位。這種文化,其中一個重要的方面就是強調個人。

「individualism」是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮鬥的價值觀念。然而漢語中的「個人主義」,是中國古代哲學基本原則「天人合一」、「內聖外王」、「實踐理性」、「中庸之道」相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為「一切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人」的觀念和作法,它表現在中國傳統文化方面,對於這種「喻於利」的小人,當然要受責、挨罰、入刑。

因此,由於中西文化的差異,就「個人主義」而論,認識的角度則大相逕庭。如果不注意這些文化上的差異,儘管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千裡!

二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙

「知識的佔有是翻譯的前提。」英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現象,無論形式和內容上在另一種語言中都不容易找到相對應的比較現象。

這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。

如:(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad pact by formally withdrawing.

將句中的「destroyed the shell of the Bagdad pact」譯為「使巴格達條約(組織) 解體」的不乏其人。顯然,這些人對這一有關的歷史情況一竅不通。

而其事實是,卡賽姆當時退出該條約後,並非使其「解體」,而只是將條約更名為「中央條約組織」而已。此句的確切譯文應是:「卡賽姆於1959 年3 月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為『中央條約組織』」。

(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?

此句的障礙在於「polarized light」一詞。人們往往因對有關的科技專業知識無知而將其誤譯為「極光」。

然而, 對蜜蜂而言,「polarized light」卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的「偏(振) 光」。因此,這句話較為準確的意思是:「你知道蜜蜂是藉助『偏振光』飛行,而蒼蠅是有後翅控制飛行的嗎」?

(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game.

有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:「約翰是可靠的,他不吃魚,還玩遊戲。」這樣的譯文往往給人一種風馬牛不相及的感覺。窮其原因是對「eat no fish and play the game」的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈鬥爭中,舊教規定,在齋日教徒可以吃魚。

新教徒推翻了舊教政府後,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠於新教,所以「play the game」就是有規可循,因此轉移為「守規矩」。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為「約翰為人可靠,既忠誠又守規矩。」

(4) to have january chicks.

如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份?

chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章裡的主人公,名叫january ,60 多歲時,與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結婚後所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的「老來得子。」

上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應努力提高語言本身的修養而且要儘量多了解該語言的文化背景知識。

三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯

「每個民族均有民族心理的歷史積澱和深層構築,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,」這種遺傳基因決定著他的精神氣質、思維方式乃至行為走向等等,並因此構成不同國別、民族、地域人的特點和差異。

這種差異對英語翻譯的準確性會產生很大的影響。英語裡有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。如果你在翻譯上有什麼疑問,也可以留言跟我們交流!

圖文摘編整理自網絡,僅用於分享交流,若涉及版權糾紛,敬請聯繫平臺妥善處理或編輯刪除,感謝。

相關焦點

  • 【友學問】如何避免翻譯時的思維定勢
    在我們的涉外業務工作中,翻譯具有舉足輕重的作用,準確的翻譯在後續的OA階段乃至侵權訴訟階段都是基本的前提。而我們日語代理師或翻譯人雖然能夠熟練運用日語,但畢竟不是我們的母語,由於自身的思維定勢,難免產生一些疏忽。這些翻譯疏忽可能差之毫厘謬以千裡,對後續的OA階段產生不利影響。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。這時候大家不妨備一款翻譯器,可以是APP,也可以是電腦工具,這樣不管是工作學習還是交流都會方便很多。
  • 翻譯腔對中文的影響:「英文沒有學好,中文卻學壞了」
    純正的中文被嘲諷為「老土」,讀中國四大名著,還要看英文版的,令人汗顏。中文是世界上最多人口使用的語言,如何在中英對譯的過程中,不被「翻譯腔」影響,還能儘量貼近原文,重現文章本身的風格呢?今天,就跟天堂君來看看這位翻譯家的五十年來的譯路心聲吧!
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?按照我給孩子英文啟蒙的成功經驗看,給孩子講英文繪本,不需要翻譯成中文。如果翻譯,就失去了看英文繪本的意義。所以,我們要給孩子講的重點是上面的英文,而不是翻譯成中文的故事情節。這個一定要搞清楚,不要本末倒置了。在我們給孩子讀繪本的過程中,孩子自己會把聲音和圖形結合到一起,自然就明白了這個圖形用英文是如何表達的。如果翻譯成中文,孩子還要進行一步轉換,讓中文和英文對應上,然後再去對應圖形。有心的孩子會把這三者結合到一起,而習慣中文思維的孩子有可能只把中文和英文結合,而忽略了圖形。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • Jason:英語學習之殤 先翻譯成中文
    你想寫英語作文時,是不是先在紙上把漢語寫出來,然後去翻譯?需要做presentation時,你不是先在紙上把要說的話先用漢語寫出來,然後翻譯成英語?看到英文句子,得先用翻譯軟體翻譯一下,才看得明白?看到英語單詞,得先查下字典,才知道它的意思?
  • 孩子在讀英文繪本時該不該翻譯呢?
    很多家長在孩子閱讀英文繪本時,都會有這樣一個疑惑,因為怕孩子讀不懂,總是想在讀之前讓孩子先認讀一遍中文或是讀完了再逐字逐句的翻譯!其實這樣的的做法是不可取的!下面我就來給大家分析一下!一、首先對於年齡段小的孩子們來說,他們的中文能力還沒有強勢超越英文的時候,他們接收中文和英文的能力是一樣的!也就是說那些英文他們聽不懂的東西,可能翻譯成中文他們也理解不了!所以在這個階段呢,我們就可以依靠一些食物的指認,肢體動作幫助孩子去理解,這個跟我們教孩子中文是一個道理!
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 考研:如何才能搞定英語的翻譯
    另外,提醒考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。 在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。
  • 如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻
    如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻寫論文之前要明白究竟學界對你要研究的問題已經進展到什麼程度,還要儘可能了解是否有人的研究方向、分析方法、甚至結論與你的研究有交集面,如此才能區分出你的貢獻與他人的不同隨著中文語境的研究者和研究環境水平提高,已經有相當大量的研究是用中文發表的。中國各大學的研究所也每年固定生產出相當可觀的碩士論文、博士論文,其中不乏優秀且值得引用的研究成果。如何將這些文獻引用在英語發表的論文之中,就需要有一定的規範和考量。
  • 聖經的中文翻譯
    【死海古卷】展覽,新春特刊,系列報導。一九一九年,第一本白話文聖經,「官話和合本」發行,逐漸淘汰文言譯本,成為最通行的中文聖經譯本。(官話和合本)此後,仍有許多個人及團體在譯經工作上多所貢獻,因此有六○年代的思高譯本,七○年代的呂振中譯本、當代聖經、現代中文譯本,九○年代的聖經新譯本相繼推出。二○○七年,則有新舊約聖經恢復本的出版。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。百度翻譯百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發音,這點是比較人性化的。
  • 如何把英語翻譯成中文
    日常中一些人或許因為搜集學習資料或其他的各種原因會到一些自己不會英文,可能有不少朋友因為無法看懂英文而束手無策.現在就教大家一個比較快速的查詢方法我們在瀏覽器中輸入    翻譯             點擊確認點擊自動檢測語言,後會自動檢測你輸入的是什麼語言
  • 挑選企業簡介翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    在知行翻譯公司看來,企業簡介的翻譯工作直接會影響公司文化及品牌在海外的認可程度,今天知行翻譯公司就給大家簡單聊聊企業簡介翻譯的相關事宜。首先,知行翻譯公司覺得在做企業簡介翻譯時可採用改譯法,所謂改譯法就是以譯文為重點的翻譯原則,在翻譯過程中應該有針對性和靈活性,不能死摳原文,亦步亦趨。
  • 英語學了很多年,為什麼始終不能像中文一樣地道?缺乏英語思維
    解決中英文思維差異的六個技巧一、How to define?如何界定事物?比如在給咖啡下定義:中文-咖啡:是用經過烘焙的咖啡豆製作出來的飲料。英文-coffee: a hot dark browndrink that has a slightly bitter taste.
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    隋然教授舉了一個俄語翻譯因沒有弄明白詞語而出現誤會的例子。他說,在一次談判過程中,中方譯員將中文的「我們要求……」譯成了「мы требуем..., 」,俄方勃然大怒,拍案大吼:「Какое вы имеете право требовать!」。引起俄方不滿的原因是中方譯員沒有把「要求」翻譯準確。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    因為從小看日漫長大,即使知道日語中很大一部分都源自於我們中華文化的薰陶,但相信小夥伴們對於日語也是非常的好奇。那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。