『
Marvel Daily
這期我給大家找來的句子,比以往任何一期都要沒頭沒腦。
相信我,從封面圖點進來的朋友,我懂你的困惑:叔叔怎麼了?叔叔誰沒有啊?怎麼,你叔叔是Bob,了不起噢?
一切的一切,都要從本期主角「Bob's your uncle」這句話講起。
又因為句子本身實在太簡單,甚至沒有值得一講的單詞,我只好扒一扒它背後的故事。
很久以前,好啦也沒有很久,兩百多年前吧,一八八幾年,當時的英國首相既不是邱吉爾,也不是柴契爾,而是一個叫做Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil的哥們兒,熟悉他的人給了他一個暱稱——Bob。
Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil,1880s,
哥們兒鬍子挺茂盛 ,頭咋就禿了呢
讀到這裡,本期句子裡的Bob是誰,你可以體會一下了(瘋狂暗示)。
Robert Cecil貴族出身,是英國索爾茲伯裡的marquess,侯爵,地位不算特別尊貴,夾在伯爵earl和公爵duke中間。
雖然爵位不高,但人在政界混得有頭有臉,曾經三次擔任首相,是有些功夫在身上的。
坐在首相的位子,提攜家族後輩進入政界也是順便的事兒。
1887年,他的侄子Arthur Balfour受命出任愛爾蘭總督(Chief Secretary for Ireland)。
首相Robert Cecil的侄子,Arthur Balfour
對當時英國的人民群眾來說,這中間的裙帶關係(nepotism)不言而喻。
很多英國人憤憤不平,也不管首相侄子到底有沒有能力,直接就下了結論:他能成事兒,不就因為有個做首相的叔叔嗎!Bob's your uncle!你叔叔行!所以你牛逼!
笑死,原來我們有「我爸是李剛」,英國人有「你叔是鮑勃」!
這麼看,Bob's your uncle的潛臺詞就很明顯了:Your success is guaranteed.(你鐵定能成!)
隨著時間推移,這句話在今天現代人嘴裡,用法卻大不相同。
不像當初忿忿的英國人用它來諷刺裙帶關係,本世紀帶Bob’s your uncle出場的,往往是一些教學場面。
尤其是需要做步驟說明的教學場面。
比如拼樂高,你一頓操作,告訴小朋友,你把這些、那些和這些拼在一起,好啦,這就拼好啦!
You just put these parts together like this, andBob's your uncle- you have your Lego done!
沒錯這個例子裡,Bob's your uncle相當於「這就拼好啦!」,是個提示性的句子。
這句話如果要用肢體語言表現出來,就是威爾史密斯這個經典表情包:
(Bob's your uncle是我後來加的)
那如果要用前幾期講過的短句表達呢……?我看誰還記得,誰記得我請誰喝樂樂茶(。
算了算了,知道你不記得,是There you go!(1個生硬的夢幻聯動)還有Off you go!
回到「你叔是鮑勃」,代入「這就好啦/就是這樣」這層意思,放在各種語境裡,翻譯出來也不一樣。
問路的時候,它是「你就能到那兒了」。
想去體育館?直走到公園,第一個路口左轉就到了!
車壞了求助,它是「這就修好了」。
傑克:把車開到車庫,把引擎修好,就沒問題了!
雖然聽到Bob's your uncle的時候,對方教你的步驟,你不一定全弄懂了,但至少說明他已經解釋完一遍,你要再問第二遍,他可能會不耐煩。
其實英語裡和Bob's your uncle意思相似的表達,除了之前講過的There you go、Off you go,還有That『s it(用法沒差的)。
都是標誌著結束的短句,語氣裡都有種「事情就這麼簡單」的感覺,說這是三下五除二就搞定的事兒,沒啥大不了。
這類句子,你要說它真有什麼特別的含義在裡面,也沒有,但不說出來,好像又缺點什麼。
沒辦法,口語表達裡面,就老是會有一些沒太大意義、大家又總是要說的話(攤手。
如果你能想到中文一些類似的口頭表達,歡迎分享到評論讓大家一起康康!要是帶上你寄幾對中文句子的英文翻譯一起來,那就更好啦!
最後走之前記得1個贊,1個在看,1個轉發!Bob's your uncle,你懂我意思吧!