你對香港的印象是什麼?
富麗繁華大都市?鱗次櫛比摩天樓?爭分奪秒股票場?
你可能想像不到,香港一對年輕情侶,擠住在5平米房間裡生活的場景。這是最近引起熱議的一幕。
5平米是什麼概念呢?
可能一般人家的廁所都比這寬敞,但他們,卻要在裡面吃飯、睡覺、訓練,夾縫生存。
據說,這對情侶都是跆拳道運動員,由於疫情的原因,不能去體育館訓練,去街頭又會被保安趕走。
無奈只能在家訓練。
可是怎麼辦呢?
租來的房間本來就只有5平米。
無奈只能拆了床鋪,鋪上膠墊,每天在這個狹小而封閉的空間裡,踢腿、抬腳,繼續訓練。
現實真的太殘酷了!作為運動員,他們原來就僅靠兼職教跆拳道,由於疫情不能開班,他們便完全沒了收入。
日子如此困苦,他們也考慮過轉行,當過健身教練,開過網店,考保險資格證,但最終想為了夢想,再拼一拼。
但他們的生活現狀,並非個例。
大約有20萬香港人,在結束了一天的奔波勞累後,回到的就是這樣的「家」,這種隱藏霓虹燈也無法照亮的地方。
這些隱藏在深水埗街頭巷尾的這類出租屋,被稱為籠屋、劏房、棺材房。
這裡每尺(約 0.09 平方米),最高租金可達 300 港元。
可以看到,上面這對情侶住的廚房、臥室、客廳三合一的房間,已經算是還好的了。
看到這些,總有人上來就劈頭蓋臉的蓋棺定論:「這些人之所以這麼窮,這麼慘,是因為他們不努力」。
但事實如此嗎?
香港有一部真人紀實片《窮富翁大作戰》。
節目邀請一些社會精英,如上市公司CEO、富二代、律師等,在一周的時間裡,去體驗流浪漢、環衛工人等底層生活。
幾乎所有精英在體驗之前,都有一種盲目的自信。
他們認為自己即便是落入底層,也可以用能力與智慧,改變命運。
他們甚至不同情窮人,認為人們之所以窮,是因為還不夠努力。
然而,當他們真正身處底層時,才真切感受到資源匱乏的殘酷性。
比如香港富豪田北辰,父親是香港一代褲王,自哈佛大學畢業後,創立了自己的服裝王國,坐擁全球七百多家服裝分店。
在體驗七天環衛工作後,不得不承認:
是的,富足會限制一個人對想像力,他們他們喪失了對社會底層的共情能力。
是的,貧窮也會限制一個人的想像力,讓他們失去正確的判斷力,從而讓他錯過遠離貧窮的珍貴機會。
想起某富二代曾在微博上說過:「都什麼年代了,還有沒出過國的傻屌?」
說出類似這種話的人,最好要有足夠的底氣。
以及足夠強大的運氣,能夠讓你一輩子都沒有至暗時刻,讓你永遠都不會觸碰掉底層的生活。
最後,只想說,生活很難,不要想當然;你沒有經歷過別人的生活,請不要隨意評價。
說了這麼多,一起來看看如何用英語地道且形象地形容一個人「貧窮」或「富有」。
形容一個人窮,除了說poor,還可以有其他更地道,更具體的描述。比如:
①Xiaoban’s barely scraping by on her salary.
小版靠她的工資勉強餬口。
scrape /skreɪp/ 除了「刮」的意思,還指「勉強獲得,艱難達到」。scrape by則是指勉強度日,勉強維持生活。
②When Xiaoban lost her job, she could barely make ends meet.
小版失業以後,她幾乎難以維持生計。
這裡的ends是複數,因為一端是「收入」,一端是「支出」。
make ends meet就是讓這兩端(ends)碰在一起 (meet),也就是「讓收入與支出能相當」。同樣用來形容收入微薄,勉強度日的經濟狀況。是不是很形象,很具體呢?
③Xiaoban got very little pay, and lived from hand to mouth.
小版工資很低,過著就上頓沒下頓的生活。
live from hand to mouth指手裡的食物僅能勉強滿足眼前的需要,也就是我們中文常說的「日子過得緊巴巴的,吃了上頓沒下頓」的狀況。同樣可譯為勉強餬口,生活拮据。
④Xiaoban is now as poor as a church mouse.
小版現在是一貧如洗。
as poor as a church mouse字面上是「窮得像教堂裡的老鼠」。
為什麼是教堂裡的老鼠呢?
因為教堂是教徒虔誠作禮拜,沒有人會在裡面吃東西,老鼠自然也不能在教堂裡找到吃的東西。以此來比喻非常窮,窮到沒東西吃,相當於我們中文的「一貧如洗」。
除了用rich來形容一個人很有錢,英語中還有很多地道又有趣的表達:
①Xiaoban's loaded. Let her pay.
小版有的是錢,讓她付款。
loaded是個美國俚語,相當於rich,表示「有錢」,但是只用做表語,不出現在名詞前。
②Xiaoban is very comfortably off.
小版生活富裕。
comfortably off是指生活富裕;豐衣足食。
重在強調having enough money to buy what you want without worrying too much about the cost ,即:有足夠的錢去買你想要的東西,而不用太擔心價格。
③Xiaoban is a well-heeled businesswoman.
小版是個有錢的女企業家。
heel是鞋跟。那麼well-heeled就能表示有錢呢?
這是因為在以前,一個貧困者穿的鞋往往後跟磨損得很厲害,英語可用 down at heel (後跟磨掉的)一語來形容,那麼一個捨得在鞋子上花錢,把鞋跟釘得很好的就是有錢人,後來well-heeled就有了這個引申義。
另外,well-heeled也可以做名詞,指有錢的人、富人。比如:
The shop attracted a loyal following among the well-heeled.
這家店吸引了一批有錢的忠實顧客。
④Xiaoban's rolling in it. She doesn't need to earn money.
小版富得流油,她不用去賺錢。
roll是「翻滾,滾動」。
be rolling in money/it意思是非常富有,有錢到可以在錢裡面打滾,類似於「腰纏萬貫」。
⑤The best seats were reserved for the fat cats.
最好的位置都預留給了那些有錢有勢的闊老闆啦。
fat cat不是肥貓。而是一個美國俚語,特尤指公司的老闆,有錢有勢的大亨、闊佬。
但必須注意,這個詞略帶貶義。