兩岸四地外國專名翻譯異同趣談

2021-01-11 中國網

語言是文化的載體,而翻譯是把一種語言轉換為另一種語言的過程,這期間必然會受到文化、社會風俗習慣、生活方式、價值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動是一種社會行為,譯者生活在特定的社會歷史環境中,其翻譯意識和觀念受到社會的影響和制約。由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。內地人看港臺新聞或報刊,當看到「雪梨奧運會」時,也許會茫然不解,其實它指的是「雪梨奧運會」,這是兩地譯名差異的結果。

由於歷史的原因,臺灣與祖國大陸間在政治上有三十多年完全處於敵對狀態,在經濟、文化上完全隔離。香港由於150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對於外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。由於社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到「戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)」這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子柴契爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和裡根(大陸),也很難想到會是同一個人,即美國前總統RonaldReagan。其他中文譯名不同的外國名流還包括「貝克漢」和「貝克漢姆」,「齊祖」和「齊達內」等。內地人看港臺新聞或報刊,當看到「雪梨奧運會」時,也許會茫然不解,其實它指的就是「雪梨奧運會」。改革開放以來,兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來了語言生活的全方位滲透,其結果是香港臺灣澳門流行的一些中文表達日漸被祖國大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實它就是內地更通常表達的「大獎賽」,「競標賽」,英文名為GrandPrix(來源於法文),簡寫為GP,「格蘭匹治」是它的音譯。Formula One GrandPrix,內地官方譯名為中文稱為「一級方程式錦標賽」,即F1賽車。港澳臺通常稱之為格蘭披治一級方程式賽車,簡稱「格蘭披治大賽」。不熟悉情況的內地讀者或觀眾在初次聽聞「格蘭披治大賽」時候可能會感覺墜入雲裡霧裡,其實這就是兩三四地翻譯差異的結果。

從宏觀上來說,兩岸四地對於外國專名的中文譯名差異雖然是通過譯入語的語言形式表現出來的,但是其根源絕對不僅僅來自於語言本身,而是兩岸政治,經濟,文化等各方面差異的結果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來說,兩三四地在外國專名的中文譯名上出現了不一致的現象,與其所遵循的不同翻譯原則有關。祖國大陸對外國人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應該以該名詞所在國的語言的發音為準。如Charlesde Gaulle按法語音譯為夏爾戴高樂。②約定俗成,如有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定譯法,儘管現在看來譯音不夠準確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當年是根據英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發音為「莫斯克瓦」,就不宜改動,只能沿用「莫斯科」。華沙,當年是根據英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發音為「瓦爾沙瓦」,就不宜改動,只能沿用「華沙」。諸如此類的還有:華盛頓(美國首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時、美國)、好望角(南非)等。③發音標準,用詞規範,是指在翻譯專有名詞時,必須準確把握原文語言和譯文語言的準確發音。另外,為了使音譯專名不至於產生錯誤概念,要注意用詞規範,避免使用與上下文容易聯成意義或具有明顯褒貶意味的字。

香港在翻譯外國專名時的最大特點是受粵語讀音的影響非常大。香港的主要語言時英語和漢語,而漢語各方言中又以粵語佔明顯強勢。例如HollywoodRoad為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為「荷里活道」,那是因為在祖國大陸被譯為「好萊塢」Hollywood,在香港的譯名就是好萊塢。WaterlooRoad譯名為「窩打老道」,而在祖國大陸,其譯名應該是「滑鐵盧大道」,著名足球明星Beckham則被稱為「貝克漢」(內地譯為「貝克漢姆」),這是因為「貝克漢」的粵語發音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的「貝克漢」與Beckham的發音很不接近。對於不熟悉粵語的大陸人士來說,上述香港譯名無疑就會讓他們覺得頗為費解或者很古怪和搞笑。其實,同樣情況在國外也會出現,如加拿大城市Montreal,大陸譯名為「蒙特婁」,而在當地僑居的早期華人因為大多來自香港,所以他們習慣按照粵語讀音稱其為「滿地可」,加拿大最大銀行之一Bankof Montreal也被他們稱為「滿地可銀行」。加拿大西海岸的省份BritishColumbia,大陸譯名為「卑詩省」,但是當地操粵語的華人習慣根據其英文縮寫BC稱之為「卑詩省」。

香港的中文在翻譯外國人名的時候的另一常見做法就是採用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的「最顯著讀音」(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢族複姓或單字名,如北約前秘書長夏侯雅伯(JakobGijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald EdwardStubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher FrancisPatten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當上總督之後則取了一個漢化譯名「彭定康」。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的,如英國前首相布萊爾的夫人CherieBooth,港澳稱之為「彭雪齡」,而在中國大陸則譯作切麗 布萊爾,臺灣譯作雪麗布萊爾。又如,美國前總統柯林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是「呂茵斯基」,在祖國大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語給她送了一個常見的中國姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關聯。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實質上是對其英語讀音「望文生音」造成的錯譯,按照漢語拼音拼的話,萊溫斯基似乎是一個不錯的翻譯,但是這個譯名卻屬於典型的「望文生音」翻譯錯誤,因為據《朗文英語語言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應該是[lu:′inski:],相比之下,我國臺灣地區的譯名」呂茵絲姬」似乎就要好得多,一是這個譯名十分貼近Lewinsky在英語中的讀音,二是這個譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個姓,而傳統上來說,姓氏是不顯示性別特徵的,但是,既然前有美國女影星Monroe這個姓被翻譯成了「夢露」而不是她的同宗祖先Monroe總統的譯名「門羅」,那麼,把Lewinsky譯為「呂茵絲姬」未嘗不可。

臺灣對於外國的人名及地名基本上以嚴復先生的信、達、雅原則來指導翻譯。官方的要求也大凡如此,並尊重民眾所思考的出發點,未特意規範或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺灣方面傾向於用漢族的姓來翻譯外國人,臺灣的人名譯名一般頭一個字往往刻求取用漢姓。在臺灣譯名中,有時還譯用了漢人名的「小姓」,如「胡」(胡笙/候賽因)、「佘」(佘契爾/柴契爾)、「柯」(柯爾/科爾)、「龐」(龐比杜/篷比杜)、「裴」(裴瑞斯/佩雷斯)、「華」(華勒沙/華勒沙)等(括號內前為臺灣譯名,後為大陸譯名)。另外一方面,在音節的取捨,臺灣譯名除個別的歐美人名外,一般僅用二、三個字;而大陸譯名則力求把每一個輕重音節都儘可能表現出來。請看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺灣的多出一個字;詹生/詹森、卡斯楚/卡斯楚、戈巴契夫/戈巴契夫。也有多出兩個字的,如艾森豪/艾森豪、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

兩岸三地外國人名翻譯

大陸

臺灣

香港

英語原詞

艾森豪

艾森豪

艾森豪

Eisenhower

候賽因

海珊

胡笙

Hussein

柴契爾

佘契爾

戴卓爾

Thatcher

科爾

柯爾

科爾

Kohl

柯林頓

柯林頓

柯林頓、柯林頓

Clinton

布希

布希

布希

Bush

普京

蒲亭/普丁

普京

Putin

裡根

雷根

列根

Regan

甘迺迪

甘乃迪

甘乃地

Kennedy

他信

塔克辛

他信

Thaksin

希拉蕊

希拉蕊

希拉蕊

Hillary

貝克漢姆

貝克漢

貝克漢

Beckham

尼克森

尼克森

尼克遜

Nixon

基辛格

季辛吉

基辛格

Kissinger

歐巴馬

歐巴馬

歐巴馬

Obama

相關焦點

  • 談談外國地名的翻譯
    周定國,曾任中國地名委員會辦公室國外地名工作組組長、民政部區劃地名司外國地名處處長,副編審。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
  • 古今印刷趣談之七十一:印史著作,數以百計碩果纍纍;兩岸三地,印刷...
    作者:張樹棟 張耀崑 題字:王樹明 編輯:趙志忠古今印刷趣談之七十一印史著作 數以百計碩果纍纍兩岸三地 印刷通史合作終篇2、兩岸三地 印刷通史合作終篇前已述及,筆者設想編纂《中華印刷通史》的動議,起始於1988年。當時因近代史部分史料匱乏而未能實施。時至1991年,再次申報組織編纂此書,並將其納入印刷工業出版社八五出版規劃時,又因範慕韓會長讓我出任《中國近代印刷史》編寫組長、常務副主編,負責設計、組織編纂與出版《中國近代印刷史》而擱置。
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。
  • 地鐵祿口機場站曝光 「LU KOU JI CHANG」翻譯錯嗎?
    「祿口機場」的翻譯,引發大討論 圖片來自網友「@南京航線發展」   這兩天,網友「@南京航線發展」貼出了幾張疑似南京地鐵祿口機場站的圖片,「祿口機場」四個字下面標註的「LU KOU「是向外國友人推廣漢語的節奏嗎?」有網友吐槽。不過,南京地名專家解釋,其實這麼翻譯是正確的,「用漢語拼音來拼寫地名才是與國際接軌、符合國際標準的。」   「地鐵祿口機場站」曝光   6月7日,「@南京航線發展」在微博上貼出了多張照片,包括進站大廳、自動售票機、車內場景等。根據圖上標誌,很有可能是南京地鐵祿口機場站的照片。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
  • 有關路名的翻譯技巧
    (╯‵□′)╯︵┴─┴)(我是萌萌扎的分割線)路名翻譯規則匯總東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?上海道路名稱英譯導則最近發布,規定通名部分應當意譯;專名部分應當音譯、使用漢語拼音等,確保統一規範。該導則規定,通名部分應當意譯,使用英語詞語。
  • 「哥哥打地地」背後的兩岸遊戲文化差異
    這個名稱剛剛出現的時候,遭到了不少玩家的非議,包括有人認為國服翻譯太過工整,略顯死板,有人覺得直譯不能體現資料片特色等等。可喜的是,這些疑慮都很快被消除了,因為人們聽說臺服的譯名叫做《爐石戰記:哥哥打地地》……相關閱讀:盤點臺灣與大陸遊戲譯名的雷人不同>>
  • 四位學者獲第三屆許國璋外國語言研究獎
    圖為頒獎典禮和論壇現場 中國網11月15日 (實習記者 孫菁)今日,「第三屆許國璋外國語言研究獎頒獎典禮暨外語學科新格局高端論壇    中國社會科學院學部委員、語言研究所研究員沈家煊的著作《名詞與動詞》獲該獎設立以來第一個一等獎,浙江大學文科資深教授、教育部長江學者特聘教授許鈞的著作《文學翻譯批評研究(增訂本)》,北京外國語大學中國外語與教育研究中心主任王文斌教授的論文《論英語的時間性特質與漢語的空間性特質》,廣東外語外貿大學雲山資深教授王初明的論文
  • 我市出臺道路命名規則不得使用外國人名地名
    我市出臺道路命名規則不得使用外國人名地名 青島全搜索電子報   2020.10.21 星期三     早報10月20日訊 市民政局19日印發 《青島市城市道路命名規則》(以下簡稱
  • 兩岸四地負責人博彩座談會在澳門舉行
    兩岸四地負責人博彩座談會在澳門舉行 2014年08月14日 09:55:29  來源:新華網
  • 2019軟科中國兩岸四地大學排名正式發布
    11月28日,軟科正式發布了2019中國兩岸四地大學排名。這是該排名自2011年問世以來第九次發布。該排名展示了我國大陸地區、臺灣地區、香港特別行政區和澳門特別行政區領先的百強研究型大學。  2019年排名的對象有178所,其中大陸121所、臺灣43所、香港10所、澳門4所。
  • 國家翻譯隊伍裡的外國學者們
    為了準確地對外介紹西藏,他曾經四次赴藏,其中《西藏的變遷》成為西藏民主改革後第一本由外國人直接撰寫的專著,在國外影響很大。無論是擔任一般的改稿專家還是雜誌總編輯,艾培對中國翻譯尤其是年輕翻譯的幫助不僅僅在於學會幾個英文表述,而是從根本上意識到這樣一個理念,用他的話說就是外國讀者都是大學水平,但是對中國的認知僅僅是小學水平,給外國人看的文章、圖書必須考慮外國人對中國的認知程度。
  • 2018年軟科中國兩岸四地大學排名正式發布
    2018年軟科中國兩岸四地大學排名結果   軟科中國兩岸四地大學排名的對象是兩岸四地高校中以建設世界一流大學和國際知名的高水平研究型大學為目標,並且面向兩岸四地招生的大學。2018年排名的對象有178所,其中大陸121所、臺灣43所、香港10所、澳門4所。
  • 語言趣談:妙趣橫生的英語一語雙關
    語言趣談1.語言趣談3. "We want a responsible man for this job." "That's me.語言趣談5. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
  • 青島出臺城市道路命名規則:不以外國人名、地名等命名
    青島出臺城市道路命名規則:不以外國人名、地名等命名 微信公眾號「青島發布」 2020-10-21 12:26
  • 2021年中國兩岸四地大學排名百強榜發布,重磅!
    2021年中國兩岸四地大學排名(海峽兩岸暨港澳地區高校排名),由ABC RANK公司於2020年11月24日編制完成,於中國大學排行榜官網(CNUR.COM)首發。本年度排名依據師資力量、科學研究、人才培養三大主指標,相比2020年排名體系有所不同,未將社會聲譽以及設施平臺等硬體指標納入評價標準。
  • 翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學家翻譯
    翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學家翻譯 2020年11月03日 10:49   來源:華西都市報
  • 國際魔頭助陣兩岸四地大學生魔術交流大會
    阿爾圖娜更衣7月24日晚,「同心結華夏--第四屆兩岸四地大學生魔術交流大會」頒獎晚會暨國際大師表演晚會在北大百周年講堂。國際「魔頭」助陣表演經過八個月來一輪輪精心篩選,由25位來自兩岸三地高校的大學生魔術師進入交流大會總決賽。經過緊張刺激的比拼,首都經濟貿易大學朱亞男、東北大學大連藝術學院陳輝獲得近景魔術比賽金獎。遼寧科技大學張澤龍、香港城市大學潘浩廷獲得舞臺魔術比賽金獎。