趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平

2020-12-14 專聊教育君

語言是文化的載體,英語和漢語不僅是兩種不同的語言,而且也是不同文化的象徵,它們也是文化差異的體現,英語一門被廣泛使用的國際語言,而且它也是西方國家的文化標誌之一。

在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。

進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。進行英語翻譯如果我們不能正確看到兩國的文化差異,即便是譯對了字面上的意思,也會令人產生誤解。

趣談英語和漢語這2門語言背後的文化差異,不知你們對於這些特殊的文化差異有所了解嗎?

特殊的人稱稱謂

英語有的單詞便可涵蓋多種漢語意思,比如英語單詞「grandparents」不僅可以指代「祖父母」,也可以指代「外祖父母」的意思。

英語單詞「grandchildren」在漢語中可被翻譯為孫子、孫女、外孫還有外孫女,再者在英語中「uncle」一詞在漢語中可指代「叔叔、舅舅、大伯」,因此,從簡單的人稱稱謂,我們便可以看出英語和漢語這2門語言背後所存在的文化差異。

特殊的英語習語表達

有些特殊的詞語習語表達也可以體現出漢語和英語這兩門語言背後的不同文化差異,比如英語「black tea」可不是「黑茶」的意思,而是指代「紅茶」,雖然「綠茶」可翻譯為「green tea」,但是「紅茶」可不能翻譯為「red tea」。

再者比如英語英語表達「fat cat」,可不是「肥貓」的意思,這一英語習語用來形容那些有錢有勢的人,因此在舊時的西方國家,一般是尊貴的家庭才有精力去養貓,這些被富貴人士養育的貓長得又肥又胖,因此「fat cat」就被引申為「達官顯貴」的意思。

特殊的交際用語

英語和漢語中不同的交際用語也體現了漢語和英語這2門語言的文化差異,比如我們見到親戚朋友會問「你吃了嗎?」,但是在英語交際用語中卻很少會說「Have you eaten yet?」而是會說「How are you?」等其他表達來表示問候,因此不同的語言交際用語也折射出不同的文化差異。

而英語中還存在著許多特殊的英語習語表達,它們的背後都蘊藏著一定的文化背景,因此,學習和了解英語習語,也能更好地了解英語這門語言背後所映射的文化。

總結

對於文化上的差異而導致語言表達上的差異我們平時要多加注意,當然遇到不懂的問題,可以及時請教老師,又或者你有外國朋友,也不妨多請教他們。另外,為了提升自己的翻譯水平,平時也要學會多查閱資料。

如果你喜歡教育君的文章,你的點讚,就是對教育君最大的鼓勵,你的轉發,或許能夠幫助更多想學好英語的人,你的收藏,是對教育君的肯定,你的留言,教育君會及時回復。

文 | 專聊教育君

相關焦點

  • 英語翻譯中的4大難題,提升英語水平,要對它們有正確認識
    #英語作為第2門語言,並不同如漢語那般好學,英語是一門「變態性」的語言,其中存在的許多特殊用法並不是漢語中所有的,把英語翻譯為漢語,亦或是把漢語譯成英語,其中有許多的門道和技巧需要我們去深入學習。在英語翻譯中存在著4大難題,若是想要提升英語水平,要對這些難題有正確的認識,老師也曾多次強調,因此學生們也應重視起來。
  • 漢語中的「吃了嗎?」,其實就是英語中的「你好嗎?」
    其實問候語的不同也折射出了英語和漢語這2門語言背後的文化差異,雖然我們知道「吃了嗎?」是一種表達問候的語言用語,但是卻不存在英語中,而對於國人見面就問候「你吃了嗎?」或許是中國歷代人民生活貧困的最好寫照,能吃飽一頓便代表日子還得過去。雖然現在的生活水平較以往有了很大的提高,但是「吃了嗎?」
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    跨考教育英語教研室李少麗老師認為,這不僅考查學生對英語語法與長難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進行英漢思維的轉換。英譯漢翻譯過程包括兩個步驟:理解原文和漢語表達。翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。
  • 英語和漢語之間有這麼多的不同……
    漢語和英語中很多詞之間的內涵意義和感情色彩也有所不同,不能隨意替換。一個很典型的例子是「宣傳」,不少人會將「宣傳」直接翻譯成propaganda,但propaganda在英語中是貶義詞,一般用來指政治團體為影響公眾而散布誇大或虛假信息,與中文「宣傳」的含義相差很大。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 練翻譯對提升英語有什麼作用?
    面對越來越高的英語要求,很多人提出了各種不同學習英語的策略。 其中,翻譯作為使用母語策略的一種,不失為一種行之有效的學習方法。人們可以通過翻譯實踐和研讀翻譯作品兩種途徑來進行英語詞彙、語法和英語國家文化的學習,從而進一步提高自己的英語水平。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 趣談「綠色」在英語和漢語中之不同
    英語中的 green(綠色)表示「青蔥」 「青春」 「未成熟」 「生機勃勃」,與漢語意思一致。英漢語中都用「 綠燈」 表示安全通行, 都用「 綠色」 來象徵和平,「 綠色食品」 是健康的標誌.但 green 一詞所含的「嫉妒」 「妒忌」與漢語不同。green- eyed翻譯成漢語是「嫉妒的」 「眼紅的」。我國元明時期規定娼家男子戴綠頭巾,後喻為妻子有外遇者為「戴綠頭巾」或「戴綠帽子」。但英語中的對應詞「green cap"並沒有這個意思。在美國有green back,表示「美鈔」,因為美元的背面是綠色的。
  • 《漢語世界》與《英語世界》雜誌展開跨文化交際對話
    來自新聞出版、國際教育、英語教學、信息技術領域的6位中外專家匯聚一堂,從各自的專業領域出發,暢談當代中外交流、語言學習、跨文化交際的經驗;聚焦兩個《世界》,討論它們各具特色的文化價值,及它們所體現的時代精神。1. 兩個《世界》親兄弟,從「引進來」到「走出去」 《英語世界》和《漢語世界》都是百年老字號商務印書館所創辦的雜誌。
  • 英語學習者如何從漢語思維向英語思維轉換?
    很多英語「聽說讀寫」都很牛逼的人他們在看書或者和人交流時會不會先在腦子裡翻譯成漢語來理解呢?當然不會,因為,所謂「流利」,指的是不假思索,脫口而出!熟練,自如,從容使用英語的人從漢語思維向英語思維轉換的過程很快,幾乎是瞬間完成的。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 俄羅斯式的翻譯千萬不可信 無論譯成英語漢語都有待提高
    據俄羅斯媒體的消息,在世界盃開幕前,世界盃舉辦城市的公共運輸尤其是地鐵、火車站名全部實行俄英雙語拼寫和報站。然而,俄羅斯在使用雙語製作地鐵圖時,就是把俄語名字直接音譯為英語,而非意譯。俄羅斯地鐵尤其是莫斯科地鐵站名除了大量地名外就是人名,從萊蒙託夫、門捷列夫到託爾斯塔、列寧等,此外還有不少以歷史事件命名的站名。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    二、修辭性短語對等翻譯。由於英語和漢語之間存在著大量的差異,因此簡單的表層性短語對等翻譯是不能夠滿足難以理解的科技英語的翻譯和寫作的要求。此次我們需要修辭性短語對等翻譯,通過不同的翻譯技巧,來達到原文和譯文的功能對等。這些翻譯技巧通常是轉譯,省略和增譯。
  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 從英語的地位和作用思考英語教學
    對於個人來說,不能很好地掌握英語,無論從事何種行當,都所行不遠;對於一個國家來說,掌握英語的人口比例應該是國家核心實力的重要指標。  此外,在全世界大部分非英語國家的信息單向向英語流淌的過程中,信息承載量的差異將對非英語語言的地位和影響產生強烈影響。在信息承載量與英語差距拉大的情況下,漢語的地位和影響也會受到衝擊。
  • 英語翻譯技巧淺析
    英語翻譯就是指的將漢語和英語這兩種不同語種進行轉換,但是我們必須要明白,英語翻譯不僅僅是將兩種語言結構進行簡單的轉換,而是將原文內容準確而完整地重新表達出來。因此,要想做好英語翻譯工作,我們需要從下面三個方面開始著手。
  • 2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分
    一、大綱原文第三部分 翻譯考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。共15分。二、大綱解讀現基於最新大綱和歷年命題規律,對2021年考研英語二的考查要求和試卷結構進行全面分析。考研英語二翻譯部分與大家所熟悉的英語一不同,英語二翻譯部分屬於段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解的依賴性更強。翻譯中最重要的是理解與表達。
  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    漢英的差異性有很多,由於漢英在地理位置、歷史文化、宗教信仰、審美角度和風俗習慣等方面,導致了在語言表達上有顯著的差異性。從語言形式上說,漢英差異可以分成3個點。1漢語是短語,英語是長句。以上例子可以發現,英語是通過5個動詞形成謂語結構,由定語從句和地點狀語從句組成的一個句子。同時,英語不喜歡用太多的標點符合。而漢語,則是由5個小部分組成了意義,偏愛使用標點符號進行意義上的分斷。因此在翻譯過程中需要注意兩種語言的在長短句上的區別。
  • 怎麼有效提高英語能力,邏輯英語鍾平老師告訴你
    在經濟文化全球化的背景下,語言作為溝通交流的基礎工具,正在發揮日益重要的作用。漢語是我們的母語同時也是世界公認比較難的語言,而英語作為國際交流中通用語言,其難易程度較漢語要低。那麼有的人可能會問,我們用比較難的語言去學習相對簡單的語言怎麼還學不好呢?具體是怎麼回事呢?
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!