語言是文化的載體,英語和漢語不僅是兩種不同的語言,而且也是不同文化的象徵,它們也是文化差異的體現,英語一門被廣泛使用的國際語言,而且它也是西方國家的文化標誌之一。
在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。
進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。進行英語翻譯如果我們不能正確看到兩國的文化差異,即便是譯對了字面上的意思,也會令人產生誤解。
趣談英語和漢語這2門語言背後的文化差異,不知你們對於這些特殊的文化差異有所了解嗎?
特殊的人稱稱謂
英語有的單詞便可涵蓋多種漢語意思,比如英語單詞「grandparents」不僅可以指代「祖父母」,也可以指代「外祖父母」的意思。
英語單詞「grandchildren」在漢語中可被翻譯為孫子、孫女、外孫還有外孫女,再者在英語中「uncle」一詞在漢語中可指代「叔叔、舅舅、大伯」,因此,從簡單的人稱稱謂,我們便可以看出英語和漢語這2門語言背後所存在的文化差異。
特殊的英語習語表達
有些特殊的詞語習語表達也可以體現出漢語和英語這兩門語言背後的不同文化差異,比如英語「black tea」可不是「黑茶」的意思,而是指代「紅茶」,雖然「綠茶」可翻譯為「green tea」,但是「紅茶」可不能翻譯為「red tea」。
再者比如英語英語表達「fat cat」,可不是「肥貓」的意思,這一英語習語用來形容那些有錢有勢的人,因此在舊時的西方國家,一般是尊貴的家庭才有精力去養貓,這些被富貴人士養育的貓長得又肥又胖,因此「fat cat」就被引申為「達官顯貴」的意思。
特殊的交際用語
英語和漢語中不同的交際用語也體現了漢語和英語這2門語言的文化差異,比如我們見到親戚朋友會問「你吃了嗎?」,但是在英語交際用語中卻很少會說「Have you eaten yet?」而是會說「How are you?」等其他表達來表示問候,因此不同的語言交際用語也折射出不同的文化差異。
而英語中還存在著許多特殊的英語習語表達,它們的背後都蘊藏著一定的文化背景,因此,學習和了解英語習語,也能更好地了解英語這門語言背後所映射的文化。
總結
對於文化上的差異而導致語言表達上的差異我們平時要多加注意,當然遇到不懂的問題,可以及時請教老師,又或者你有外國朋友,也不妨多請教他們。另外,為了提升自己的翻譯水平,平時也要學會多查閱資料。
如果你喜歡教育君的文章,你的點讚,就是對教育君最大的鼓勵,你的轉發,或許能夠幫助更多想學好英語的人,你的收藏,是對教育君的肯定,你的留言,教育君會及時回復。
文 | 專聊教育君