看到這幾個國產電影的英文片名,出品方只想說一句:搞笑我們是認真的!
不知道從什麼時候開始,很多國產影片即便不在海外公映,也得給影片起上一個「洋氣十足」的英文片名。但是很多電影的英文名並沒有起到片方預想的作用,反而充滿了濃厚的鄉土氣息,看起來讓人覺得非常搞笑,下面小編就給大家盤點一下幾個雷人的英文電影名。
第一組:片方英文水平有限導致影片英文名與內容天壤之別,製片方自毀經典型
霸王別姬,影片英文名:Farewell to My Concubine——「永別了,我的小妾」
這英文片名簡直把一部史詩級的作品直接拉低到「家庭婚姻倫理」口水劇的水平,從這個英文名裡你怎麼也看不出影片講述的是一個悲涼有莊嚴的故事,而且外國觀眾如果單看這個片名怎麼也不會相信這部講述「婚外戀」的作品居然在坎城電影節拿下了拿下了最高獎項!
唐伯虎點秋香,英文名:Flirting Scholar——調情中的學士
把江南位居四大才子之首翻譯成「學士」(scholar),把唐伯虎追求美女的過程翻譯成「調情」(flirting),這個表達方式是否有一點太過草率呢?而且,在那個年代背景下,唐伯虎和秋香公開調情真的是可以實現的麼?
睡在我上鋪的兄弟,英文名:Who Sleeps My Brothers——到底是誰睡了我的兄弟
一部講述大學舍友之間四年兄弟情誼的電影活生生搞出了斷背山的味道,不知道看到這個英文名之後有多少人不得不時刻提防著身邊的「兄弟」,感謝兄弟不睡之恩。
第二組:故意誇大其詞炒一些噱頭,名不副實型!
致我們終將逝去的青春,英文名:You Are the Apple of My Eye——你是我最喜歡,最關心的人
本來一部描繪學生時代青澀愛情的影片給活生生扣上一個偶像劇似的片名,況且最終劇中的男女主並沒有修成正果,其這樣一個片名是否會給國外觀眾造成誤導呢?
第三組:內強中幹型,英文水平一般的人可能看不懂片名說的什麼,但是能看懂的都會覺得非常搞笑!
倩女幽魂,英文名A Chinese Ghost Story——中國的一個鬼故事
這個片名和之前的一些比起來至少沒有跑題,影片的故事也確實是從「鬼」身上展開的,但是給一部歌頌愛情力量偉大的電影起一個看起來如此「恐怖」的片名真的能切合電影的主題麼?
看了這麼多令人啼笑皆非的英文片名,小編真的被影片出品方出色的想像力和幽默感所感動了,不知道你在看完之後有什麼樣的感想呢?