前言
上周寫了篇關於第八個賢者的文章,介紹了沙漠中Gerudo一族的語言和翻譯,大家是否已經體會到任天堂做遊戲的用心了?其實遊戲隱藏的元素還不止這些,看了這篇文章之後你才會折服任天堂細節做得如此完美。
西卡一族
西卡一族自古以來就被委以重任,除了看管大魔王加農(雖然每次都能復活),還負責保護塞爾達的後人(都叫塞爾達)。不知道大家有沒有注意到遊戲裡有著奇怪的文字,在迷宮裡和建築裡都能看到?而這種文字和沙漠裡的文字相比更加方正,很像古代的某種文字。沒錯,這就是西卡一族的文字。而最神奇的是日前官方給出了這種文字的翻譯,於是有人去每個迷宮裡找這種字體去翻譯,我在這裡做一個匯總,很佩服任天堂為一個遊戲發明兩種語言,更佩服去每個宮殿翻譯文字的發帖人,佩服佩服。
西卡語
方方正正的字體讓人感覺佔了很大的空間,對應26個字母和數字
加農城堡裡也有,原來這些裝飾並不是隨意放上去的
迷宮裡的
首先任意一個迷宮/神廟外面的門上都有,翻譯過來是dungeon,就是英文版裡迷宮的意思
進去之後傳送門上的也是
下降的梯子側面也有一圈,翻譯過來是moving plate,移動的平臺
林克出生的地方的門,剛打開時上面寫著shut out,關在外面
板子的側面也寫著plate
這裡有個彩蛋,就是在前幾個迷宮獲得磁鐵、炸彈的時候會看到上方的平臺上有閃爍的字,同樣在瞭望塔上更新地圖時也是,然後信息變成一滴水進入西卡石板裡。這個字翻譯出來是"And you can master using it, have this."在最早最早的紅白機上,最初的塞爾達遊戲裡,當你進入山洞時,給你劍的老人說過同樣的話,意思是把它用好就歸你了。不得不說任天堂細節之處的可怕。順便提一下,最早的FC版塞爾達是最難的,現在的遊戲為了照顧玩家已經大幅縮水了,不信你可以玩一玩,可能會想摔鍵盤。
迷宮裡的柵欄上寫著shutter,譯為百葉窗,可能想表達一個關的概念,因為shut是關著的意思
迷宮裡到達終點後會有這樣的時候,上面四個字母goal,目標的意思
有一個迷宮需要用時間鎖技能打高爾夫,這裡高爾夫洞上也寫著goal,進球的意思
獲得時間鎖能力的迷宮裡,這個轉輪上寫著6個字母,rotate,轉的意思。
獲得冰柱能力的迷宮裡,這面要被推上去的牆上寫著slide up,推上去的意思
獲得炸彈的迷宮裡,大炮前面寫著canon,大炮
其實最好發現的西卡文字不在迷宮裡,而是在你的石板裡,打開可以看到像比如時間,溫度一類詞語對應的西卡語翻譯
同樣切換能力的時候也會看到對應的西卡語,分別寫著first item, second item……
加農的城堡裡地面上寫著laboratory,實驗室的意思,這個很有意思
傳送點地面上寫著calling
另一個有趣的彩蛋,第一次打開望遠鏡標記的時候,上面有字,翻譯過來是it's dangerous to go alone"自己去很危險,也是第一部塞爾達作品裡出現的對話
研究遠古的研究所裡的機器人下面寫著cherry,然後和老頭對話他會告訴你機器人叫cherry.原來它的名字一直以西卡語被刻在身上。
大亂鬥裡的塞爾達這張圖平臺上也有字,翻譯過來是smash bros,大亂鬥的英文名
甚至一開始老婆婆在介紹背景的時候,這個故事都有西卡語的版本,仔細看圖片上的兩行字,一開始還以為是裝飾物的我現在才知道原來早在遊戲製作之初工作人員就明確了要發明沙漠族和西卡族的語言,並且出現在了各個迷宮裡,遊戲背景介紹裡等等,沒有翻譯我們都不知道它們的存在。任天堂的細節真的是可怕,真的想不到其他的遊戲哪個細節能做到這樣的地步,就連古墓麗影系列介紹到寶藏的時候都沒這麼細緻,怪不得塞爾達是第一部IGN雙滿分遊戲,這個系列的內涵真的是豐富的誇張,一部多年前的作品還在被玩家挖掘出新的元素。最後想引用歐美人對日本人的評價:「they know how to make games"他們知道怎麼做遊戲,簡單一句話表達了一切。