此篇訪談摘自國際靈氣培訓中心的網站。是當年由William Lee Rand老師(威廉李蘭德)與日本靈氣療法實踐權威的 Hiroshi Doi(土居峪)的一篇訪談記錄,幫助我們從更全面的角度了解靈氣reiki。(此篇訪談原文為英文,小弟為了大家能更方便的閱讀了解,簡單翻譯了一下,有些地方未能翻譯得當,還請諒解!)
An Interview withHiroshi DoiPart IB Y W I L L I A M L E E R A N D
(土居裕訪談第一部分;BY 威廉·李蘭德;ICRT 國際靈氣培訓中心)
Hiroshi Doi is a leading authority on the practice of Reiki in Japan. His membership in the Usui Reiki Ryoho Gakkai places him in a unique position to access information about the original Reiki methods of Dr. Mikao Usui. His dedication to healing and to pre-serving the Usui system of Reiki makes him a valuable resource to the Reiki community. He has also developed a system of Reiki Ryoho called Gendai Reiki and is the author of Iyashino Gendai Reiki-ho, Modern Reiki Method for Healing. He resides in Kyoto, Japan. This is the first part of a two part interview. This article was translated from Japanese by Hyakuten Inamoto.
土居裕是日本靈氣實踐的權威。他是臼井靈氣癒合方法學會的成員使他在一個獨特的位置,以獲取有關原始的臼井先生的臼井靈氣療愈方法的信息。他致力於治療和服務於靈氣的臼井系統,使他成為靈氣社團的寶貴資源。他還開發了一個叫Gendai-Reiki的靈氣系統,是Iyashino Gendai-Reiki-Ho(現代靈氣治療方法)的作者。他住在日本京都。這是兩部分訪談的第一部分。這篇文章是由稻本幸男翻譯的。
William:Can you explain your back-ground that led you to Reiki? Did you study other healing methods or medita-tion techniques before getting involved with Reiki?
威廉:你能解釋一下把你引向靈氣的背景嗎?在與靈氣接觸之前,你是否學習過其他的治療方法或冥想技巧?
Doi Sensei: My grandfather was a Zen Buddhist monk and his lineage went back generation after generation. I did not become a Zen monk, but I practiced Zazen (sitting meditation) since childhood and, in a natural way, believed in the world of the unseen. After graduation I worked for the then government-run telephone com-pany and left the company after 12 years. Since then I have had many careers. During those days I kept practicing Zazen (not so enthusiastically, though).I think I was unconsciously seeking after my life purpose. The reason why I changed my career often was because I found each job to be inappropriate for my life purpose.I know now that what matters more is how to deal with a job and what to learn from the job rather than what kind of job to take. I guess I was chasing after the Blue Bird of Happiness outside myself.My family members and I have been gifted with good health, but there were many colleagues and customers of the company who suffered from intractable diseases. A good friend of mine became paralyzed on one side of the body due to cerebral hemor-rhage, and this incident made me interested in 「healing.」 Without knowing it I became very much absorbed in healing things and I learnt more than 30 different healing modalities dur-ing the 80’s and 90’s in hopes of opening up a healing salon at my house when I reached the age of 60.During the early stage of my healing studies I happened to make the acquaintance of a person who was a traditional Japanese Reiki practitioner. However, at the time I had no idea he was a Reiki practitioner. I was just told that it was an effective hands-on healing method. I might have an opportunity later on to detail this story.
土居裕老師:我的祖父是一位禪宗和尚,他的血統一代又一代地追溯到過去。我沒有成為禪僧,但是我從小就開始練習禪宗(坐禪),我以自然的方式相信了看不見的世界。畢業後,我在當時的政府運營的電話公司工作,12 年後離開了公司。從那以後,我有很多職業。在那些日子裡,我一直在練習坐禪 (雖然沒有那麼熱情)。
我想我是在無意識地追求我的人生目標。我改變職業生涯的原因常常是因為我發現每一份工作都不適合我的人生目標。
現在我知道了,更重要的是如何處理一份工作,從工作中學到什麼,而不是從事什麼樣的工作。我想我是在追逐那隻快樂的藍鳥。
我和我的家人都被賦予了良好的健康,但是公司有很多同事和客戶都患有棘手的疾病。我的一個好朋友因為腦溢血而身體一側癱瘓了,這件事讓我對 「治癒」 產生了興趣。 在不知不覺中,我變得非常專注於治療的事情,在80年代和90年代,我學會了30多種不同的治療方式,我希望當我60歲的時候能在我的家裡開一個治療沙龍。
在我治療研究的早期階段,我碰巧認識了一個日本傳統靈氣修行者。然而,當時我不知道他是一個靈氣修行者。我剛剛被告知這是一種有效的手上治療方法。稍後我可能有機會詳細介紹這個故事。
William:When did you first hear about Reiki and when did you take your first Reiki class? Can you give us some of the details such as who were your first teach-ers etc.?
威廉:你第一次聽說靈氣是什麼時候?你什麼時候上的第一堂靈氣課?你能告訴我們一些細節嗎,比如你的第一個老師是誰?
Doi Sensei: It was about the end of the 80’s when I first heard the name 「Reiki」 in a Tokyo conscious energy workshop called 「Shinmeikan healing」. One of the partici-pants had a book titled Reiki Ryoho which was a Japanese version of The Reiki Factor written by Dr. Barbra Ray and translated by Ms. Mieko Mitsui, a New York resident. Ms.Mitsui is a Reiki Teacher of the Radiance Technique and I heard she was back in Japan holding Reiki seminars. I attended her 1st and 2nd Degree Reiki classes in Osaka. This was 1990 or 1991.When I joined the 1st Degree class I was suffering from pain in my left wrist caused by an excessive practice of golf and I could hardly sleep at night. To my surprise my pain was healed overnight. It was at my first experience of Reiki and it was at this time that I first became aware of Reiki.
土居裕老師:大概在80年代末,我第一次在一個名為「Shinmeikan 治療」的東京意識能量研討會上聽到「靈氣」這個名字的。其中一個參與者有一本名為《Reiki Ryoho》的書,這是 Barbra Ray 博士寫的靈氣因子的日文版,由紐約居民 Mitsui Mieko(三井三重子)女士翻譯。 Mitsui Mieko(三井三重子) 女士是靈氣技術的靈氣老師,我聽說她回到日本舉辦靈氣研討會。我在大阪參加了她的第1 和第2 階段靈氣課程。這是 1990年 或 1991年的時候。
當我參加第1 階段課程時,由於過度練習高爾夫,我的左手腕疼痛,晚上幾乎睡不著覺。令我驚訝的是,我的疼痛一夜之間就痊癒了。這是我第一次體驗靈氣,也是在這個時候,我第一次意識到靈氣。
William: What were the events that lead to you being invited to be a Gakkai member? (Gakkai means organization and refers to the Reiki organization started by Usui Sensei - The Usui Reiki Ryoho Gakkai)
威廉:你被邀請成為 Gakkai 會員的原因是什麼?(Gakkai 是指組織,指的是由臼井老師發起的靈氣癒合方法學會Reiki Ryoho Gakkai )
Doi Sensei: I had the 2nd Degree Reiki training with Ms. Mitsui and I was very willing to learn the 3rd Degree having heard that spiritual uplift could be boosted up with the 3rd Degree Reiki. As I have no knowledge of any foreign language, I was hoping to learn Reiki in Japan. Ms. Mitsui was not qualified to teach class-es above the 3rd Degree, so I had to content myself with the 2nd Degree at the time.I was told that traditional Japanese Reiki had become extinct and that the Gakkai no longer existed, but I was wondering, even though Gakkai was gone, there must have been some students who were the members of a Gakkai branch as Gakkai had branch offices all over Japan, and I wanted to learn Reiki from them. I tried to gather helpful information via the Internet and other means, but in vain. Thus, I arrived at the conclusion that the Gakkai had completely vanished.In the summer of 』93 I went to Tokyo to attend a British style crystal healing seminar. There I happened to pair off with an old lady who had been a Gakkai member for more than 40 years. From her I learned that the Usui Reiki Ryoho Gakkai still exist-ed. Thanks to an introduction by her, I was invited to become a member of the Gakkai in October, 1993. In Kyoto I was newly initiated into Reiki by Mrs. Koyama, the 6th President, in due form of traditional Reiki Ryoho Reiju (Gakkai style attune-ment). Koyama Sensei was 87 years old at the time and I vivid-ly recall that she was kind enough to allow a new member like me to sit next to her and responded tenderly to many questions of mine.
土居裕老師:我和三井女士一起接受了二階靈氣訓練,我非常願意學習三階靈氣,因為我聽說三階靈氣可以提升精神。因為我不懂任何外語,所以我希望在日本學靈氣。三井小姐沒有資格教授三階以上的課程,所以我當時不得不滿足於二階。
有人告訴我,傳統的日本靈氣已經滅絕了,而且臼井靈氣療法已經不復存在了,但是我猜想,即使臼井靈氣療法已經消失了,一定有一些學生是臼井靈氣療法學會分支機構的成員,因為臼井靈氣療法學會在日本各地都有分支機構,我想向他們學習靈氣。我試圖通過網際網路和其他方式收集有用的信息,但沒有成功。因此,我得出結論,臼井系靈氣療法已經完全消失了。
1993年夏天,我去東京參加了一個英式水晶治療研討會。在那裡,我碰巧結識了一位40多年來一直都是臼井靈氣療法學會會員的老太太。從她那裡,我了解到臼井靈氣療愈方法學會仍然存在。通過她的介紹,1993年10月我被邀請成為臼井靈氣療法學會的成員。在京都,我是由第六任學會會長山崎夫人以沿襲的臼井靈氣學會的形式發起並加入靈氣學會的。山崎老師當時 87 歲,我清楚地記得她很好地讓一個像我這樣的新成員坐在她旁邊,溫柔地回答了我的許多問題。
William: I understand that the Gakkai was started by Dr. Usui. Can you tell us about its history? How was it started and how did it devel-op? Who were the important people? How did it change because of the war etc.? Please include any interesting facts or details.
威廉:據我所知,Gakkai 是由 Usui 老師發起的。可以你告訴我們它的歷史?它是如何開始的,它是如何發展的?重要人物是誰?因為戰爭,它是如何改變的?請包括任何有趣的事實或細節。
Doi Sensei: Usui Sensei was born in August 1865 in Taniai-mura, a village in Gifu-ken prefecture. He left his hometown at an early age and struggled throughout his studies in Europe, America, and China. He broadened his ideas through many dif-ferent careers: public servant, office worker, businessman, news-paperman, secretary, and politician, among others. Eventually he came to seek the purpose of life and to recognize that the purpose of life is to attain the state of an-shin ritsu-mei, that is, to learn the fact that man has been given a role to play that is sustained by the universe and then to fulfill one’s role with a calm mind by trusting and leaving all to the universe, no matter what happens in the course of life. He set upon the path of Zen Buddhism in order to grasp that meaning as a real feeling in his soul, not as a mere comprehension in his head. At a Buddhist temple in Kyoto, he trained himself in Zazen meditation for about three years to strive for a true state of satori, or enlightenment, like an-shin ritsu-mei. But a state of satori still eluded him.In the spring of 1922 on Kurama-yama, he set out to fast with the resolve that his life would end there unless he attained enlightenment. At midnight on the 21st day of his fast, a strong Reiki of the universe penetrated his brain, resonating with Reiki in his body, and he attained a feeling of oneness with the uni-verse. He was then enlightened and, at the same time, a healing power was bestowed upon him. Usui Sensei named it Reiki Ryoho and decided not to monopolize it, but to share it with many people. He created the principles, or Five Precepts, and the instructional method. He moved to Aoyama, in Tokyo, and founded the Usui Reiki Ryoho Gakkai.Enrollment as a member was required because a prescribed instruction was necessary to learn Reiki Ryoho, but Reiki treat-ments were offered to non-members. People from all over who wanted treatments waited in long lines outside the house. Many high-ranking naval officers were enrolled in the Gakkai. One of them was Rear Admiral Ushida Juzaburo, who became the sec-ond president of the Gakkai and the successor of Usui Sensei. Rear Admiral Taketomi Kanichi took office as the third president and Vice Admiral Wanami Hoichi, as the fifth president, admin-istered the Gakkai in a difficult postwar time.Naval Captain Hayashi Chujiro, who enrolled later, accom-plished an important role: to spread Reiki the world over, thus meeting Usui Sensei’s expectations.In September 1923 the Great Kanto Earthquake occurred. It was a great disaster, with 104,000 people killed or missing and 460,000 homes collapsed or destroyed by fire. Usui Sensei and his disciples roved the town the days following the quake, treat-ing the wounded and saving innumerable people from death. It is said that this incident brought more new members— writers, entertainers, religious men, and martial arts practitioners to the Gakkai. In February 1925, the new dojo of the Gakkai was built in Nakano in order to expand the Gakkai. From this time on, Usui Sensei was frequently invited to teach and treat people all over the country.In March1926 he suddenly passed away on the road in Fukuyama. It is said that Usui Sensei had over 2,000 students and 21 of them were given Shinpiden. The names of eleven Shinpiden students, three of them women, are being confirmed.
土居裕老師:臼井老師1865年8月出生在岐阜縣的一個名為Taniai-mura的村莊。他很小的時候就離開了家鄉,在歐洲、美國和中國努力求學。他通過許多不同的職業拓寬了他的思想: 公務員、辦公室職員、商人、新聞記者、秘書和政治家等等。最終,他開始尋求人生的目的,並認識到人生的目的是達到安神,每日、每月都很美好的境界,也就是說,了解到這樣一個事實,即人被賦予了一個由天地萬物維持的角色來扮演,然後以一種平靜的心態去履行自己的角色,信任並把一切留給天地萬物,不管發生了什麼事。在生活的過程中, 無論生活中發生了什麼。他踏上了禪宗的道路,目的是將這一意義理解為靈魂中的真實感受,而不僅僅是在腦海裡的理解。在京都的一座佛教寺廟裡,他在坐禪冥想中訓練了大約三年,以期望達到一個真正的禪宗狀態,或者說啟蒙狀態,就像an-shin ritsu-mei。但他仍然沒有進入開悟的狀態。
1922年春天,在鞍馬山上,他下定決心要禁食,除非獲得啟蒙,否則他的生命將在那裡結束。在他禁食的第21天的午夜,一股強烈的宇宙靈氣穿透了他的大腦,靈氣在他的身體裡產生共鳴,並且他實現了一種合一的感覺。然後他得到了啟發,同時,一種治癒的力量被賦予了他。臼井老師將它命名為靈氣,並決定不獨自佔有它,而是與許多人分享它。他創造了原則、或者說五條戒律以及教學方法。他搬到了東京的青山,並創建了臼井靈氣療愈學會。
要求註冊成為會員是因為學習靈氣療愈需要規定的指導,但是靈氣治療是向非會員提供的。來自各地想要治療的人在房子外面排著長隊等待。許多高級海軍軍官加入了靈氣療愈學會。其中之一是海軍少將 Ushida Juzaburo(牛田従三郎),他成為了臼井靈氣療法學會的第二任會長和臼井老師的繼任者。海軍少將 Taketomi Kanichi(武富 鹹一)擔任第三任會長,海軍中將 Wanami Hoichi(和波 豐一)作為第五任會長,他在戰後的艱難時期管理著臼井靈氣療法學會。
後來加入的海軍上尉 Hayashi Chujiro(林忠次郎) 扮演了一個重要角色: 將靈氣傳播到世界各地,從而完成了臼井老師的期望。
1923年9月發生了關東大地震。這是一場巨大的災難,有104,000 人死亡或失蹤,460,000 所房屋倒塌或被大火摧毀。地震發生後的幾天,臼井老師和他的弟子們來到了這座城市救治傷員,挽救無數人的生命。據說,這一事件給臼井靈氣療法學會帶來了更多的新成員 -- 作家、藝人、宗教人士和武術從業者。1925年2月,為了擴建學會,在中野新建了臼井靈氣療法學會場地。從那時起,臼井老師經常被邀請在全國各地傳授和探討。
1926年3月,他在去福山的路上突然去世了。據說臼井老師有 2,000 多名學生,其中 21 名學生獲得了Shinpiden(導師階)。11 名 Shinpiden 學生的名字正在確認,其中 3 名是女性。
William: Is the Gakkai the only group or school that is teaching the original form of Usui Reiki Ryoho or are there others?
威廉:Gakkai是唯一一所以原始的方式教授臼井靈氣療法的組織或學校,還是有其他的嗎?
Doi Sensei:Strictly speaking, the Gakkai is the only group (organization) that continues to use the original form of Usui Reiki Ryoho (philosophy and techniques). People who left the Gakkai, (mentioned in the second interview) presumably con- tinued with the energy of Usui Reiki Ryoho, but structured an original style of their own by adding new ideas or casting aside things traditional. There are some people in Japan and in the West who claim, 「this (mine or ours) is the original form of Usui Reiki Ryoho.」 This claim should be fairly inspected and verified. The Gakkai has preserved the original form putting a strong stress on its mission to continue teaching the tradition of Usui Sensei, which has made the Gakkai appear exclusive from the outside. I』ve been suggesting that they (the Gakkai) should make efforts to realize another mission assigned by Usui Sensei that 「Reiki Ryoho should be shared with many people and the joy be jointly shared
土居裕老師:嚴格來說,gakkai是唯一一個繼續使用最初形式的臼井靈氣(哲學和技術)的團體(組織)。離開gakkai(在第二次採訪中提到)的人,可能繼續使用臼井靈氣療法的能量,但通過添加新的想法或拋棄傳統的東西,構建了自己的原創風格。在日本和西方,有一些人聲稱,「這個(我的或我們的)是臼井靈氣的原始形式。」這個說法應該得到公正的檢查和核實。gakkai保留了最初的形式,強調了其繼續臼井老師教學傳統的使命,這使得gakkai在外界看起來是獨一無二的。我一直建議他們(gakkai)努力實現臼井老師派給他們的另一項任務,即「靈氣療法應該與許多人分享,快樂應該被共同分享。」
William: Can you explain what your training was like in the Gakkai? What did you learn as a new member and what took place at the meetings?
威廉:你能解釋一下你在Gakkai的訓練是什麼樣的嗎?你作為一名新成員時,你學到了什麼?當時的聚會上發生了什麼?
DoiSensei:During Usui Sensei’s time the meeting was called the Shuyokai. It is now called Kenkyu-kai and is held at the Tokyo head office three times a month. Because of my job, I was unable to attend the Tokyo meetings and instead joined those held at the Kyoto branch. At that time, Koyama Sensei would come to Kyoto almost every month. Senior members encouraged me to sit next to Koyama Sensei, saying, 「As you are a new member, sit near Koyama Sensei so that you will receive a lot of Reiki.」At Kenkyu-kai, Seiza-style sitting was once the practice, but now participants sit on chairs in a circle. The meetings began with talks by Koyama Sensei. The talks were not serious ones, but on a variety of topics based on Koyama Sensei’s own experiences. I recognized that, on the whole, her talks embraced many lessons on how to live in peace through the guidance of Reiki. After her talks, Gyosei of the Meiji Emperor are recited. Then Kenyoku, Joshin-kokyu, Gassho, and Seishin-to-itsu are performed. Next all the participating members receive Reiju, (attunement) which is given by Koyama Sensei and a Shihan, who is appointed each time by Koyama Sensei. After Reiju, the Five Precepts are recit- ed three times, followed by Reiji; then there is a question and answer session, Reiki-mawashi, and finally Shuchu-Reiki.
土居裕老師:在臼井老師的年代,會議被稱為Shuyokai。它現在叫做kenkyu-kai,每月在東京總部舉行三次。因為我的工作,我不能參加東京會議,而是加入了在京都分部舉行的會議。那時,山崎先生幾乎每個月都會來京都。資深會員鼓勵我坐在山崎老師旁邊,說:「作為一名新成員,坐在山崎老師邊上,這樣你會得到很多靈氣。」
在Kenkyu Kai,正坐姿勢曾經是一種練習,但現在參與者坐在椅子上圍成一圈。會議以山崎老師的會談開始。會談不是很嚴肅,而是基於山崎本人的經驗而展開的各種議題。我認識到,總的來說,她的談話包含了許多關於如何在靈氣的指導下和平生活的教訓。會談結束後,明治天皇的Gyosei被朗誦。然後執行Kenyoku、Joshin Kokyu、Gasso和Seishin-to-itsu。接下來,所有參與成員都會收到由山崎老師和一個Shihan提供的Reiju(調音),後者每次都由山崎老師指定。在Reiju之後,五個戒律被念了三次,接著是Reiji;然後是問答環節,Reiki-mawashi,最後是Shuchu-Reiki。
William: Did you receive any special training from Mrs. Koyama?
威廉:你接受過山崎太太的特殊訓練嗎?
Doi Sensei: Koyama Sensei used to say, 「Reiki is the light of love,」 and that it is important to give hands-on treatments with one’s heart wishing to be helpful to many people. I had an oppor- tunity to receive hands-on treatments from Koyama Sensei sev- eral times. The treatments were carefully and comfortably done. She used to tell me often, 「Look, this is Hibiki.」 Being able to sense Byosen (Hibiki) is the very basis of traditional Reiki Ryoho.
土居裕老師:山崎老師曾說過,「靈氣是愛之光」,重要的是要用心去實踐治療,希望對很多人有所幫助。我有機會接受來自山崎老師七次的實踐治療。治療過程是很仔細很舒適的。她經常告訴我,「看,這是hibiki。」能夠感覺到byosen(hibiki)是傳統的靈氣療法的基礎。
William: Can you please explain Hibiki.
威廉:你能解釋一下Hibiki嗎?
Doi Sensei: When there is a life energy block or a disturbance in health, there are always minus waves (negative waves) in the causal area. They are called 「Byosen」 and the technique to sense Byosen in the hands is called 「Byosen Reikan Ho」. And 「hibiki」 is a sensation in your palms when Byosen is detected. These can include a variety of sensations such as heat, cool, painfulness, numbness (tingle) and the like varying from healer to healer. Hibiki occurs at the spot of the cause of the disease, not at the symptom area. For instance, in the case of a headache 「hibiki」 occurs on the head if the cause lies in the brain, but there will be no 「hibiki」 on the head if the cause lies in an internal organ.Also, if there is a cause there will be 「hibiki」 even before a symptom of the disease appears. Even after a doctor declares 「a complete recovery」 there is a high probability of relapse while 「hibiki」 remains. It is necessary to get rid of it (hibiki) in order for a complete recovery to take place.
土居裕老師:當有一個生命能量損壞或健康的幹擾,總是有負波(負波)在因果區域。他們被稱為「Byosen」,並且用手感知Byosen的技術被稱為「Byosen Reikan Ho」。而「hibiki」是當你的手掌中發現了byosen時的一種感覺。這些可以包括各種各樣的感覺,如熱,冷,痛苦,麻木(刺痛),以及從治療者到治療師的變化。hibiki發生在疾病的病因部位,而不是在症狀部位。例如,在頭痛的情況下,如果原因在大腦中,「hibiki」出現在頭部,但如果原因在內部器官中,則頭部不會出現「hibiki」。
所以,如果那裡有一個病因,那裡將會有「hibiki」,甚至在疾病出現症狀之前。當「hibiki」遺留時,甚至醫生診斷「完全恢復」,仍然有很高的機率復發。為了實現完全的恢復,有必要消除它(hibiki)。
William: How long did it take to become an Okuden (Reiki II)? What were the requirements to graduate to this level?
威廉:成為Okuden(Reiki II)需要多長時間?畢業於這一級別的要求是什麼?
Doi Sensei:It took me seven years. I received Shoden (Reiki I) on October 22, 1993 and officially received Okuden on October 28, 2000. In traditional Reiki Ryoho, basics of Teate-Ryoho (hands-on method) are perfected at the Shoden level. New enrollees are given Shoden after they receive the first Reiju and are then certified at 6 Toh, or 6th rank, in capability. After this point, their rank is upgrad- ed according to the progress they make in their training. One is cer- tified as 3 Toh, or 3rd rank, when one successfully completes the foundations of Teate-Ryoho. The abilities to be mastered to attain this rank are sensing Byosen (Hibiki) exactly, followed by perform- ing Reiji, in which one’s hands are guided and naturally led to Byosen, and finally having it recognized that one’s capabilities of Teate-Ryoho, or radiant Reiki power, have surpassed a certain norm. Those who are certified at 3 Toh can move on to Okuden if they desire, but without application for the Okuden level the member remains at the Shoden level. As Usui Sensei graded himself at 2 Toh, or 2nd rank, the highest rank among members is the 3rd rank. Shinpiden members stay on the same level with Okuden members in terms of their capacity.
土居裕老師:我花了七年時間。我於1993年10月22日被承認Shoden(Reiki I),於2000年10月28日正式承認Okuden。在傳統的靈氣療法中,TeateRyoho(動手方法)的基礎在Shoden級別得到了完善。新學員在獲得第一個REIJU後獲得Shoden,然後獲得6至6級(或6級)的能力認證。在這之後,他們的等級會根據他們在訓練中取得的進步而提高。當一個人成功地完成了teate ryoho的基礎時,他被認為是3到3級。達到這一等級所需掌握的能力,正是BYOSEN(Hibiki)感應到的,緊接著執行Reiji,在這一過程中,一個人的手被引導並自然地引導到一個BYOSEN,最後認識到Teate-Ryoho或煥發出的靈氣能力。如果他們願意的話,那些在3階級別獲得認證的人可以繼續進修Okuden,但是如果沒有Okuden級別的申請,成員仍然在Shoden級別。正如臼井老師感覺到的那樣,他把自己的等級定為2或2級,成員中最高的是3級。導師階成員在能力上與Okuden成員保持同一水平。
William: Can you explain the Okuden level? What did you learn and what skills did you develop?
威廉:你能解釋一下Okuden水平嗎?你學到了什麼,發展了什麼技能?
Doi Sensei: As I mentioned in response to the previous question, Shoden is the level at which one perfects the basic skills of Reiki Ryoho. The treatment or healing at this level is mainly intended for oneself and one’s family members. At the Okuden level the ben- efits of Reiki are to be shared with many people. When there were 60 branches of the Gakkai offering Reiki Ryoho training to anyone who desired it, it was the Okuden members who were the healers.Now Reiki Ryoho treatments at the Gakkai are limited to Gakkai members and their families because of medical system regulations. Traditional techniques like osu (pressing), naderu (stroking) and tataku (patting) are no longer practiced for fear that such techniques would be considered massage and no longer conform to laws and regulations. Only techniques of sensing Byosen and hands-on treatment are taught now, though at the Okuden level, the three symbols and mantras are taught in the name of tradition, to be handed down.The techniques I teach at my seminars or workshops are not those of the current Usui Reiki Ryoho Gakkai, but chiefly those from the time of Usui Sensei to Wanami Sensei.
土居裕老師:正如我在回答前面的問題時提到的,Shoden是一個人完善靈氣療法基本技能的水平。在這一層次上的治療或療愈主要是為自己和家庭成員。在Okuden層面,靈氣的益處將與許多人分享。有60個分支機構的Gakkai向任何想要的人提供靈氣療法的訓練時,Okuden的成員是治療者。
現在,由於醫療制度的規定,Gakkai的靈氣療法治療僅限於Gakkai成員及其家人。傳統的手法,如Osu(按壓)、Naderu(撫摸)和Tataku(拍拍),由於擔心這類手法會被視為按摩,不再符合法律法規。現在只教授感知Byosen和實際治療的技巧,儘管在Okuden層面上,這三個符號和咒語是以傳統的名義傳授的,是要傳下來的。
我在研討會或工作坊上教授的技術,並不是目前的臼井靈氣療法學會的技術,而是從臼井老師傳承到和波·豐一老師的技術。
Part Two will be featured in the fall issue and will feature infor- mation on the Reiki symbols, how Dr. Hayashi changed the Usui system, others who left the Gakkai to start their own healing sys- tems, how Gendai Reiki was created, what it contains and more.
第二部分將在秋季發行並將提供關於靈氣符號的信息,Hayashi博士如何改變臼井系統,離開gakkai的人開始屬於自己的治療系統,Gendai靈氣是如何創建的,它包含什麼和更多其他信息。