點擊上方"壓力容器人"加群並下載軟體
前幾天李克強總理參加了紐約經濟俱樂部的晚宴,並在晚宴上致辭和回答來賓們的問題……總理標配「1字手」
然而在發言期間,細心的克強總理卻發現了交傳中的一個「小不足」,於是忍不住用英文糾正了一下,卻贏得了在場觀眾一片熱烈的掌聲……
由於騰訊不給上傳視頻,這裡就給大家弄個音頻聽聽,來感受一下總理的英文水平(約10秒處總理會發話)
當時現場的翻譯用英文說「China is also a big beneficiary」(中國也是大受益者)……
這時機智的總理反應過來並提醒譯員應強調「one of 」(其中一個),翻譯聽到之後雖然感到意外但也做出了非常專業的回應。
大家不妨也來猜猜此次給總理做翻譯的女譯員是誰~(提示:你一定聽說過她的大名)
強哥英語到底有多6?
強哥英語好是眾所周知的事,因為他經常在公開場合一時興起就飆英文。早在2011年8月,李克強在出席香港大學百年校慶的時候,就用英語做了流利的即興演講。
喵君本來想給大家弄個視頻看看,不過騰訊不給上傳視頻again,所以想感受總理英文演講的朋友只能到後臺回復「總理」看了~
強哥在香港大學用英文演講
港媒對此評論:「李克強瀟灑的舉止和流利的英語,處處表現出極大的親和力,讓港人感受到一份信任、一腔坦誠,還有一種能夠鼓舞人的力量。」
強哥喜歡用英文撩外國官員
2012年4月,李克強訪問俄羅斯時,在一籤約儀式現場與俄羅斯官員用英文對話交流10多分鐘,談笑風生,這一細節被現場的俄方記者敏銳地捕捉到。
啊,我的老夥計,讓我們開始愉快地交流吧
2014年,在訪問衣索比亞時,李克強總理在抵達機場時與衣索比亞總理海爾馬裡亞姆也直接用英語進行了交流,未使用翻譯。當時新華網也報導了此事。
求璐姐當時心理陰影面積
2014年6月,李克強與夫人訪問英國,在英國外交和聯邦事務部舉行的記者招待會上,英國首相卡梅倫對李克強的流利英文大加稱讚:「你的英文很好。」
李克強總理在唐寧街10號前與卡梅倫交流
2014年6月17日下午,李克強總理夫婦和卡梅倫首相夫婦在首相府花園中共進下午茶。
據在場的攝影師透漏,兩國總理大多時候直接交流,同行譯員只負責筆錄工作。
2015年1月,李克強在瑞士達沃斯論壇出席了世經論壇工商理事會代表對話會,會見了包括通用汽車、大眾、瑞銀等來自100多名企業大佬。
這回終於有個視頻了,正式對話結束後強哥繼續用英文跟嘉賓交流,中間還不忘展示自己的風趣~
你也許並不知道……
上面我們多次提到總理的夫人,但你知道總理夫人是什麼身份嗎?
李克強夫人程虹,是首都經濟貿易大學外語系教授,十分精通英語。曾在美國布朗大學擔任訪問學者,被稱為中國從事美國自然文學研究第一人。
她還發表過教學科研論文若干篇。如:《背景教學法初探》、《泛讀課教法的比較研究與綜合運用》、《英語演講課與培養說的能力》、《時限與效能――談豐富英語聽力課的教學內涵》、《21世紀大學英語教材淺議》、及《「研究生綜合英語」課程的開設與實踐》等,涵蓋了從本科生至研究生英語教學的精讀、泛讀、演講、聽力、教材的評述及新課的開設等諸多教學領域。
哎,反正很厲害就對了
有媒體曾報導,在家中,李克強有時會與程虹用英語對話,程虹會給予專業指點,糾正他的發音。原來兩口子整天有事沒事就會用英語對話,這英文能不好嗎?
喵君:我能想到最浪漫的事,就是把你娶回家,這輩子就只和你練口語,哪怕吵架我們都要用英文!
有位好搭檔固然重要,但強哥英文的進步和自身的努力還是脫不開關係的。下面我們就來看看強哥的英語是咋學的~
其實仔細聽強哥的英文,你會發現他的英文也許並不完美,而且發音還有輕微的口音。但他在訪外時仍大膽地用英文交流,這點還是很令人敬佩的。
他一開始英語也不好
在李克強大學北大的同學、華東政法大學校長何勤華記憶中,剛剛入學時,「強哥的英語並不好」。
但是強哥「很勤奮」,何勤華撰文回憶,李克強制作一個小本本,正面是一個英語單詞,反面是中文解釋,苦記硬背,看到英語單詞認識了,理解了,就翻過去;不認識或者還不太記得住,就看反面的中文解釋。
請看我那認真做筆記的眼神
"我與英語本無緣份 還不是靠自己硬撐!"
《華爾街日報》曾援引李克強同學的回憶錄稱,強哥「走路時,在食堂排隊買飯時,甚至在騎車或等公交車時都在背英語。」
正所謂勤能補拙,強哥拼命苦讀英語,自然也是有收穫的。何勤華稱,「李克強大三以後就開始翻譯英文原版的法律文獻了。」
年輕時的強哥
何勤華還回憶了一件讓他印象深刻的事,「印象最深的一次,是我們聽一個外國專家的講座,專家講到一個名詞:canonlaw,講座中多次出現。我沒有聽出來,他就告訴我:canonlaw就是教會法呀,我才反應過來。同時也對他的專業外語水平感到欽佩」。
有報導說,即使工作之後,強哥仍然會像學生一樣,帶著「隨身聽」苦學外語。
強哥就任總理之前,日常有閱讀《中國日報》的習慣,並保持至今。《中國日報》這可是國家英文日報。
去年9月強哥去河南保稅物流中心考察的時候,他還現場掏錢買了幾本英文書。
嚇得我趕緊去亞馬遜下了幾本書……
可能很多朋友會有疑問
領導人英語這麼溜
為什麼還要給他安排翻譯?
曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎表示,雖然李克強總理以及他的夫人都有很高的英語水平,可以用英語流利地發表觀點、看法,但外交部翻譯室在為其安排隨行翻譯上,與其他出訪的領導人沒有任何不同。
過家鼎說,李克強總理出訪,在寒暄和感情交流上因為有著語言優勢,通常會自己直接與對方交談。
但在涉及政治問題、決策性話題的情況下,還是要使用我們的母語,翻譯工作要交給隨行翻譯人員。
因為外交部翻譯室所配備的翻譯人員都是經過層層選拔的,長期接受著對外交事務、國際問題用語的嚴格訓練,對於政治話題的翻譯會更加嚴謹和精準。
領導人出行該怎樣安排翻譯?
原外交部高級翻譯湯銘新曾說,李克強身邊隨行的翻譯人員稱為主翻,一般會配備兩名。因為涉及翻譯的場合非常多,兩名主翻會輪替進行隨行翻譯工作,使翻譯人員不那麼疲勞,保持頭腦清醒、注意力高度集中,更能保證翻譯內容的精確度。
不光李克強總理,我國很多領導人的外語水平普遍都比較高,在接見外賓或進行外事訪問的時候,會有他們直接用英語與對方交流的情況,所以作為身邊的翻譯人員,並不需要對領導人的話進行翻譯,但在其旁邊也絕不能懈怠,主要是仔細聽取領導人之間的對話內容,做好隨時翻譯的準備。
湯銘新還說,在領導人出訪前,按照慣例,都要召開相關人員工作會議,梳理一些有可能在出訪過程中涉及的政治話題等。這個工作會議要求隨行的翻譯人員全部參加,聽取問題討論,作為隨行出訪前準備環節中的工作內容。
想成為外交翻譯
至少要達到哪些要求?
曾為周恩來總理擔任翻譯的過家鼎說,周總理對口譯的要求主要是8個字:「完整、準確、通順、易懂」。
過家鼎說,領導人的翻譯人員都是具有綜合素質的人才。他們需要有著可靠的政治素質和紮實的政策理論功底,其次就是過硬的業務素質、翻譯技巧等。
他們還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄乃至禮賓的工作。
外交翻譯有什麼特殊之處?
湯銘新也表示,外交翻譯有特殊之處。與其他翻譯相比,外交翻譯政策性很強、很敏感,因為翻譯的對象大多是在講國家政策,翻譯時需要非常嚴謹,不能隨意發揮。當然有的時候也需要發揮主觀能動性,但要把握好這個分寸。
可見哪怕領導人英語再好,但專業的事還是要交給專業的人來處理才行呢。為了早日成為更好的專業人士,小編我要趕緊去練習了,畢竟翻譯這行可不是玩虛的~
對了
上面一開始那個被總理糾正的翻譯
你猜得出是誰在翻嗎?
本人這裡有各種壓力容器相關的微信群,包含全國各地區群,壓力容器各專業群(如:設計、審核、分析、製造工藝、焊接工藝、化工工藝、質保、無損檢測、採購與銷售、備考2017審核人、2017貴陽繼續教育等),點擊本文第2行中藍色「壓力容器人」關注後可自助進群,不會操作的可以加以下本人微信即可拉你入群。
以下是歷史精彩文章,新朋友可以看看,關注後每天會收到精彩學習文章推送!
關注壓力容器人和同行一起成長
點擊↓↓閱讀原文你絕對不枉此行
點擊「寫留言」↓↓,寫您想說