探尋聲音境界 還原誦讀本質
2020諾貝爾文學獎得主露易絲·格麗克的中文詩譯者柳向陽說:
記得那首《卡斯提爾》,當初讀到時,喜歡得無以復加。背。譯。「另一首《卡斯提爾》,寫春天,愛情,夢想……飄蕩著橙子花香,讓人沉醉!最初讀到時,我奇怪一貫刻薄寫詩的格麗克居然也寫這樣美麗的詩!」我曾這樣提到這首詩。譯得很快,但推敲、修改卻耗了一個多月,還是心裡不踏實。後來在一次朗誦會上聽一位朋友朗誦了這首詩,效果之好,讓我驚喜。之後還有多次修改,包括得一忘二兄提醒的兩處,包括後來的幾次修訂。
這是一首什麼樣的神奇的詩?
今天我們一起讀一讀。
卡斯提爾
作者|露易絲·格麗克 朗誦|高昂
橙子花在卡斯提爾上空隨風起舞
孩子們在乞討硬幣
我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下
難道那是金合歡樹
難道他不是我愛的人?
我曾經讀著這些,也曾經夢見這些:
現在醒著,就能喚回曾發生在我身上的事嗎?
聖米格爾島的鐘聲
在遠方迴響
他的頭髮在暗影中金黃略白
聖米格爾島
我曾經夢見這些,
就意味著它不曾發生過嗎?
必須在這世界上發生過,才成為真實嗎?
我曾經夢見一切,這個故事
就成了我的故事:
那時他躺在我身邊,
我的手輕撫他肩膀的肌膚
中午,然後是傍晚:
遠方,火車的聲音
但這些並非就是這個世界:
在這個世界上,一件事最終地、絕對地發生,
心靈也不能將它扭轉。
卡斯提爾:修女們兩個兩個地走過黑暗的花園。
在聖天使教堂的圍牆外
孩子們在乞討硬幣
如果我醒來,還在哭泣,
難道這就沒有真實?
我曾經遇到我愛的人,在橙子樹下:
我已忘記的
只是這些事實,而不是那個推論——
在某個地方,有孩子們在叫喊,在乞討硬幣
我曾夢見一切,我曾恣意沉迷
完全地,永遠地
而那列火車把我們帶回
先到馬德裡
再到巴斯克鄉村
橙子花(orange-blossom):通常白色,歐洲人婚禮中常用作新娘的捧花及頭飾,象徵純真及愛情永固。
卡斯提爾(西班牙語:Castilla),或譯作卡斯蒂利亞,曾是西班牙歷史上的一個王國,它逐漸和周邊王國融合,形成了西班牙王國。在伊比利亞半島西部,北起比斯開灣南岸,南迄塔霍河,分為北卡和南卡,約佔西班牙全國領土的四分之一,是歷史上卡斯提爾王國的所在地。
朗讀者
高昂
中華文促會語言藝術委員會副秘書長
中華文促會朗讀專業委員會副秘書長
山西省朗誦藝術協會常務副秘書長
懂點技術懂點節目也懂點播音
傳統媒體資深從業者
愛說真話、實話、大白話
「聲境界」公眾平臺創辦人