大地留印 I中英文雙語廣播:婆母,我頭頂的祥雲

2021-03-01 澳洲新藝術

《婆母,我頭頂的祥雲 》作者:陳苑苑

The Australia Chinese New Arts Society and 90.1 NBC FM welcomes you to 『Days in Australia』.

觀眾朋友,您好!澳洲新藝術聯合會和90.1 NBC FM 廣播電臺歡迎您收聽「在澳大利亞的日子」。

 

In these new season of our bilingual series, Australian-Chinese migrants share their stories of settling in Australian and making their mark in our multicultural community. 

在我們新的一季的雙語系列節目裡,澳大利亞的華裔移民為我們分享他們在澳大利亞定居並在我們多元文化社區留下他們足跡的故事。

Today’s story is: 

My Mother-in-Law by Yuan Hrotek

 Our readers are:   

 Hong Yan Ruan and Denise Kitching 

 今天分享的故事是:

《婆母,我頭頂上的祥雲》

作者:       陳苑苑

中文朗讀:阮虹豔 

英文朗讀:Denise Kithing.

30年前我來到澳洲,第一次見我的婆母。

Thirty years ago, I came to Australia and met my mother-in-law  for the first time. 

 

10月的阿德萊德,春意漫漫,我跨出車門,站在街邊的草坪上,看見婆母走出房屋,佇立在門前迎侯。

Spring was everywhere in Adelaide that October. Stepping out of the car, I stood on the lawn beside the street and saw Paula coming out to welcome me.  

我走向婆母。婆母既不端架子,也不顯親熱,更沒有歡呼。

I approached her. She was modest and unassuming, with no particular show of affection or cheer. 

而當我到達她的面前時,婆母展開雙臂, 將我擁入她寬大的懷抱。那一刻, 我仿佛聽見婆母無聲的言語:我們等了你好久!

But when I was close to her, she opened her arms and gave me a bear hug, as if saying, 『We have been expecting you for quite some time!』

 

那個溫暖結實的擁抱,鋪開了我異國他鄉的人生安頓——從此,他鄉變故鄉。

That warm hug prepared me to settle down in a foreign country— which has since been my home. 

我是帶著兒子來到這個家的。要說我對先生有幾多生生死死的愛戀,並不真實。而我最真實、最明確、最強烈的期望是: 我一定要把兒子送出去。但對我先生魯道夫,我有著全然的信任。

It would』ve been a lie if I had claimed to be madly in love with her son, my husband Rudolph, then. I had a clear goal: to take my son out of China. Still, I had complete trust in Rudolph. 

 

最初,婆母和我最糟糕的問題是語言障礙,我說英文結結巴巴, 婆母說英文帶德語口音。

In the beginning, Paula and I had a serious language problem; I could hardly finish an English sentence without a stammer, and Paula spoke with strong German accent. 

在魯道夫五歲時,婆母和她丈夫帶著一兒一女移民澳大利亞。當時二次大戰結束不久, 整個德國滿目瘡痍。

When Rudolph was five, she and her husband, who was of Czech descent, moved the family to Australia. It was not long after the end of WWII, and Germany was still in a state of devastation. 

在初到澳大利亞時,找工作並非難事,可由於語言不通,他們只好到農莊裡去工作。

When they first came to Australia, it was not hard to find a job, but, as they did not speak the language, they had to work on a farm. 

日出而作,日落而歸:大人在田間工作,小孩在田頭玩耍。法蘭克福的居民成了阿德雷德遠郊的農人。

A day’s work stretched from dawn to dusk: adults toiled in the field, while kids played nearby. The residents of Frankfurt became farmers in the outskirts of Adelaide.

 

白天田間工作完了後,晚上婆母去餐館打工,她丈夫則製作家具。

After working in the field during the day, Paula would take a night shift in a diner, while her husband was occupied with woodwork 

 

到達澳洲僅僅兩年,他們就有了自己的房子。鄰居們無論是新移民還是當地人,都羨慕不已。

Two years after arrival in Australia, they had built their own house, which inspired envy among neighbors, locals and migrants alike. 

然而,新建的房子卻是家徒四壁,因為還買不起床架,床墊只得鋪在地上。

However, the new house had nothing but bare walls. They had to lay the mattress on the floor because they could not afford any bedstead. 

若干年後,他們買下一座葡萄園,悉心經營,辛勤勞作。待到退休時,他們已是兒孫滿堂。

After several years, they bought a vineyard, to which they devoted countless hours of painstaking management and hard work. They also raised two children and by the time they retired, they were surrounded by grandkids. 

 

我和魯道夫有約,分居一事,不得讓老人知道。但一次婆母到我們家來,正巧撞見我從另一間臥室出來,分居敗露。

When eventually Rudolph and I separated, we kept it a secret from Paula. One day, however, Paula came to visit us and happened to bump into me coming out of another bedroom. Thus the separation came to light. 

 

我深知,我們的分居,老人最為傷心。然而分居已成定局,我永遠感激Hortek一家對我們母子的恩義,我們也永遠是這個家的成員。

I knew she would be heartbroken, but the separation was already water under the bridge. But I would always be grateful to the Hortek family for their kindness to me and my son, and we would always be a part of this family.

 

婆母在83歲時丈夫病故,他們曾經相濡以沫63年。病重的丈夫不願住到冷冰冰醫院去,婆母承擔了照料丈夫的全部工作。

When Paula was 83, her husband died. They had supported each other for 63 years, so when her critically ill husband refused to live in a cold hospital, she was there for him to the end. 

 

婆母在她先生去世後的三年,遭遇了魯道夫的病故。兒子的去世對老人是無可比擬的重擊,她的健康一落千丈。我一直不能想像,母親失去自己孩子是怎樣的慘痛,更何況是晚年失去了她日益依靠的兒子!

Three years later, Rudolph died of illness. It was such a shock that her health suffered a drastic decline. I have never been able to imagine the pain of a mother losing her child, let alone a mother who was growing old and dependent on her son.  

 

魯道夫去世後,我每周去看望婆母。

After Rudolph’s death, I went to visit my mother-in-law every week. 

我們常常淚眼相望,相擁而泣。

We often looked at each other with moist eyes, which brewed and developed into tears and hugs. 

婆母會說,今天是魯道夫故去一個月了,三個月了……而後是一年了,三年了……我很少言語。提及魯道夫,於我總很艱難。

She would say, 『Rudolph has been gone for a month now』, 『It has been three months.』 Then one year. Then three years. I barely spoke. It was overwhelmingly hard for me to mention Rudolph.  

 

一天,我同婆母擁吻告別,婆母難禁飲泣。我終於忍不住,伏在婆母肩頭。

One day, as I was kissing her goodbye, she broke into sobs. I could bear it no longer, so I cried on her shoulder 

輕輕泣訴:「我好想他!」婆母好像驚了一下,繼而鉗住了自己的痛楚,竟來安慰我:「你也很悲傷」 ……

I said, 『I miss him so much!』 Seeming to be taken aback, she suppressed her sorrow and consoled me, 『You are sad too.』

 

婆母的住處距離我的有100 km之遙。一般是上午去,傍晚回。

Her residence was 100 km away from mine. Usually, I would go to her place in the morning and return at dusk. 

中午同婆母一起吃飯,其實是婆母做給我吃。

We would have lunch together. She would cook. But it was not enough. 

待到我走時,婆母總要給我一大堆的食物,主食、零食皆有。 主食夠我吃半周,零食則被置於一旁,永遠也吃不完。

Every time, she would prepare a lot of food for me to take home, staple food and snacks included. The staple food could last for half a week. As for the snacks, I had to keep them in the pantry as there was just too much. 

 

終於,婆母在獨立居住的最後幾個月裡,體力腦力均已經不支,

Finally, in the last few months of her solitary life, she was both physically and mentally not up to it any more. 

我開始帶午飯過去。

So I started to bring lunch over. 

一次我做了一個土豆青椒絲炒榨菜,老人甚為喜歡。

Once I stir-fried shredded potatoes, green capsicum, and pickled vegetables together, which amazed her taste buds and won her heart. 

德國人餐餐離不開土豆,但到哪裡去吃中國的炒土豆絲呢。

Germans eat potatoes every meal, but they seldom get the chance to savour shredded potatoes stir-fried Chinese style.

 

婆母今年9月起安居養老院。

Paula has been living in a nursing home since September 2018. 

我去看望婆母,老人向我表示謝意。我說 「你照顧了我30年,」 正要說 「 現在應該是我來照顧你了 」還沒出口,老人說 「 我現在做不到了。」

I went to visit her and she thanked me. I said, 『You have been taking good care of me for 30 years –』 I was just about to say, 『now it’s my turn』, when she replied, 『I can’t anymore.』

 

我一無所有地帶著兒子走進婆家,我異族的婆母給予我的愛與關懷,理解與信任。

I came to my husband’s house with nothing but my son. My mother-in-law gave me not only love and care, but also understanding and trust.

 

我的婆母,是我頭頂的祥雲。

My mother-in-law was an auspicious cloud above my head. 

『Days in Australia』 was  by produced by PP Cranney, funded by Multicultural NSW and presented by 90.1 NBC FM for the Australia Chinese New Arts Society.

「在澳大利亞的日子」由PP克蘭尼公司製作,新南威爾斯州政府多元文化基金項目資助,90.1NBC FM 播出,澳洲新藝術聯合會出品。

If you would like more information about this project or Australia New Arts Society, email Jenny Gu  at  zhenggu@live.com.au

See you next time. Bye! 

如果您希望了解有關此項目或澳洲新藝術聯合會的信息,請發送電子郵件至zhenggu@live.com.au

感謝您的收聽,我們下次節目見!

策劃:顧錚

製作:PP Cranney

播音:阮虹豔  Denise Kithing

文章:陳苑苑

編輯:唐培良

本節目是澳洲新藝術聯合會獲新州政府基金資助的項目「大地留印」活動之一,第一部分播送的是上一本書《歲月無痕》12篇有中英文雙語文章的節選,第二部分將從明年出版的《大地留印》書中選擇部分文章的節選。點擊「閱讀原文」你可以看到將收入在《大地留印》一書中的作者原文。

請於每周五晚上 6:30 鎖定90.1 NBC FM頻道收聽我們的節目:「在澳大利亞的日子」。https://onlineradiobox.com/au/2nbc/?cs=au.2nbc&played=1

澳洲新藝術聯合會是由一群居澳華裔文學家藝術家,文學藝術愛好者組成的非盈利性社會團體,旨在為在澳華裔文學家藝術家,文學藝術愛好者提供展示與交流平臺。 澳洲新藝術聯合會使用《Model Constitution》(Under the Association Incorporation Act 2009) 作為協會章程。章程要求每個入會者必須以書面形式(包括電子郵件等電子設備)向協會秘書提出申請,提交理事會核准,繳納年度會員費(每年$20) 後登記入冊,方能成為本協會會員。會員年度會費由繳納當天直至下一年是日,到第二年截止日後三個月內必須繳納下一年度會費,否則,視為自動退會。澳洲新藝術聯合會一如既往地歡迎新老朋友加入協會。

入會的聯繫方式:

電話:0406769889

電郵:tangpeiliang@hotmail.com

根據協會章程,澳洲新藝術聯合會於2020年9月17日召開了會員會議,選舉和確立了新的理事會成員和協會行政管理人員,公布了協會的財務帳目,確立了新的銀行帳戶籤名人,付費會員重新登記入會,原協會會員已經有一半以上完成了重新登記入會手續,此項工作還在陸續有序地展開。

 

新一屆理事會成員:
顧錚 陳志光 晁鐵軍 唐培良 高建平 陳璟

會長:     顧錚 

副會長: 陳志光 晁鐵軍 

秘書長: 唐培良
秘書:     陳璟
財務:     Daniel Hu

********************************************

澳洲新藝術聯合會會員藝術展作品徵集通知:

澳洲新藝術聯合會將舉辦「新州議會大廈視界VISION+藝術展」,展覽詳情和如何參展請長按識別二維碼。

「大地留印」 活動由澳洲新藝術聯合會主辦,澳大利亞新南威爾斯州政府基金支持。

Funding for this "The Chinese Migration Stories in Print,Podcast&Image"has been provided by the  NSW Government.

長按二維碼關注微信公眾號

點擊「閱讀原文」你可以看到收入在《大地留印》一書中的作者原文。

相關焦點

  • 大地留印 I 詹永健:我在澳洲做網球教練的歲月
    Laksana 是我其中的一個學生,我和她大約是從2015開始認識的吧。起初她在俱樂部看我打球,也看我教其他人糾正動作,然後她就希望我也能指點一下。我見她很喜歡網球,但一看她打球就知道她沒經過正規訓練的。雖然我英文不太好,但我欣然同意幫助她。後來只要在俱樂部相遇,我都無償教她打球,她高興的叫我老師。
  • 中英文雙語春聯走紅 學者:要注意翻譯形式
    中英文雙語春聯走紅 學者:要注意翻譯形式 >  近日,一款標榜為「創意春聯」的中英文雙語春聯在網上迅速躥紅。
  • 【️59】聖經 · 詩篇 59丨中英文雙語朗誦丨
    聖經 · 詩篇 · 第一篇丨中英文雙語朗誦丨2.聖經 · 詩篇 · 第二篇丨中英文雙語朗誦丨【️3】聖經 · 詩篇 · 第三篇丨中英文雙語朗誦丨【️4】聖經 · 詩篇 · 第四篇丨中英文雙語朗誦丨【️5】聖經 · 詩篇 · 第五篇丨中英文雙語朗誦丨【️6】聖經 · 詩篇 · 第六篇丨中英文雙語朗誦【️7】聖經 · 詩篇
  • 重慶11家醫院開通中英文雙語諮詢電話
    中新網重慶1月11日電 (韓璐 李綠桐)重慶市衛生健康委員會11日對近日公布的重慶首批涉外醫療服務定點醫院創建單位中文和英文雙語諮詢電話相關情況進行了解讀。「首批選擇這11家定點醫院,出於醫院所處地理位置和醫療服務能力兩個方面的考慮。」
  • 希臘神話的精髓:誰能比我慘?
    主播Michael  Lee簡介Michael Lee, 英語教育工作者,中英文誦讀愛好者。Poseidon (波塞冬) 2016年10月開始上線的一檔原創西方文化類音頻節目,由不同的雙語主播主要以中文播講,在必要時會加入英文。
  • 王陽明中英文雙語連環畫《此心光明》走進中東歐國家版權授權儀式...
    王陽明中英文雙語連環畫《此心光明》走進中東歐國家版權授權儀式舉行 2020-07-17 11:58 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 【泛美吉他】 「中英文雙語古典吉他教學」簡介
    【泛美吉他】—— 「中英文雙語古典吉他教學」簡介
  • 德州聯合醫院中英文雙語版新冠病毒核酸檢測報告單正式上線!
    為了滿足公眾出行需求,9月16日起,德州聯合醫院新冠病毒核酸檢測報告已全部更新改版為中英文雙語版新冠病毒核酸檢測報告單,為大眾辦理籤證、出國出境提供便利。新冠肺炎疫情在全球肆虐,世界各國相對出入境人員的管理也更加嚴格,新冠病毒核酸檢測報告英文版已成為目前必備的有效憑證之一。
  • 【特色課程】韓洪濤中英文雙語古典吉他私塾
    韓洪濤「中英文雙語古典吉他教學」介紹                            全國首創的韓洪濤雙語古典吉他教學
  • i2新品牌再增新校!i2 kiddo玖福城校區隆重開業
    i2 kiddo第8家新校,玖福城校區隆重開業i2 kiddo,i2旗下外教少兒英語品牌。秉承i2母品牌基因,專注於為3-9歲孩子提供一站式語言教育服務。據i2 kiddo品牌負責人表示,i2 kiddo的推出是立足於i2母品牌為根本,去滿足不同客戶需求與孩子的學習需求,也為更廣大的學員和家長,提供優質的雙語教育服務。
  • 2500集BBC高清紀錄片,中英文雙語字幕!
    你們好啊,我是為你們整理學習資料的學長鴨。
  • 祥雲定做不乾膠標籤貼紙的流程?祥雲如何定製貼紙標籤?祥雲不乾膠廠家
    鹿印網工廠為祥雲人提供不乾膠標籤印刷定製服務、祥雲標籤製作,祥雲無紡布袋、祥雲外賣餐飲店、祥雲開鎖貸款不乾膠、祥雲會員卡、祥雲外賣包裝、祥雲一次性用品店、祥雲特產包裝、祥雲包裝、祥雲開業慶典方案、祥雲廣告製作、祥雲商標標籤、祥雲售後卡、祥雲餐盤紙、祥雲餐飲店墊餐紙、祥雲標籤印刷、祥雲彩印印刷、祥雲印刷廠、祥雲印刷廠家、祥雲橫幅、祥雲條幅、祥雲工號牌、祥雲獎牌、祥雲標識牌、祥雲門頭設計、祥雲招牌設計製作、祥雲銅牌、祥雲打包盒、祥雲手提袋、祥雲奶茶紙杯
  • 隔離酒店工作人員「中英文雙語歡迎詞,我至少說了100遍」
    細心:送上中英文雙語歡迎詞境外返回人員的時間並不固定,凌晨時分接人入住成為工作人員的家常便飯。3月13日凌晨1點半,一名高新區內企業境外出差返回的員工返回。在酒店負二樓的專用防疫電梯前,醫務人員早已全副武裝在等候。「歡迎來到合肥高新區定點隔離酒店!
  • 北美印第安「大地之母」神祇的生態原型探析
    「大地之母」的理念之中,一切的神聖性都集中體現於大地母親這一意向。———放在印第安哲學研究的視角之下,以土著人所信仰的「大地之母」作為哲學思考的起點。在土著人的信念中,個人與大地的關係不僅僅是成長、獨立的後代與母親的關係,更是「互惠的關係———既有索取,也有給予」。現代的環保主義者基於地球生態惡化的現狀也開始廣泛地宣傳這樣的理念,例如蓋婭假說就是與北美土著人尊崇的大地之母最為相似的概念。
  • 薦書|《風裡夢裡故裡》,一部時間跨度20年的中英文雙語詩集
    一本情透紙背、謳歌人生、故鄉、愛情、青春的中英文雙語詩集。內容簡介這是作者多年在中美兩地生活時創作的中英文詩歌集,時間跨度20年,既有對青春苦悶的袒露,亦有對美好愛情的嚮往,更有對異國風情的描繪,以及對故鄉的思念和人生的思考。
  • 英文詩歌:I Remember(中英文)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英文詩歌:I Remember(中英文) 2012-01-16 15:46 來源:網際網路 作者:
  • 在大地母神的神話中,為什麼配偶都會遭受被殺害的命運?
    「大地之母」成為女英雄的一個象徵。縱觀世界各地的大地之母的神話,我們會發現一個共同之處,即母神的配偶幾乎無一例外地都會遭受被撕碎、肢解或者殘忍殺害的命運。迦南神話中阿納特的配偶巴力被死亡、貧瘠和乾旱之神莫特吃掉,美索不達米亞女神伊南娜的丈夫杜木茲被判死刑,等等。為什麼會這樣?
  • 這20套1—7歲的雙語繪本,中英閱讀兩不誤,真是省了不少錢~
    買的多了就會發現,英文原版書的價格很貴,如果國內的出版社引進了某套國外原版書,變成中英雙語的版本,價格就會很美好。而且雙語繪本,既能讀中文又能讀英文,印刷質量也非常好,實在是性價比很高。最近,我就總結了一下市面上比較受歡迎的雙語繪本,這些繪本有我們讀過感覺不錯的,也有一些計劃要買的,一併推薦給大家。
  • 從秦香蓮到陳母,用了十八年,劉雪華終於「媳婦熬成婆」
    巧合的是劉雪華在2011年電視劇《秦香蓮》中飾演的陳母一角,也就是陳世美的母親,她從秦香蓮到秦香蓮的婆婆,用了十八年,這有沒有一種「多年媳婦熬成婆」的感慨呀。劉雪華陳母這個角色,也有不少的哭戲,她是從秦香蓮這個角色演過來的,深知媳婦的不易,也痛悔自己沒能教好自己的兒子陳世美,所以劉雪華陳母的眼淚可要比當年秦香蓮的眼淚內涵更多,更悲切。
  • 天母下令垂憐於我,揚升開始,淨化世間,同回母天……
    華夏老母,祖母大地前來傳話我就是人間尊稱的大地母親,地母媽媽,我孕育世間萬物生靈滋養我的孩兒