中國日報2月17日電(記者 付敬)世界如何理解中國在一定程度上依賴於一些複雜的中文表達和句子的翻譯質量而非逐詞逐句翻譯的準確度。
最新的一個例子便是習近平主席為了便利亞洲與歐洲的經濟貿易往來和人文交流所提出的創新倡議「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」。這兩個倡議在中國被簡稱為「一帶一路」,其英文表達被直譯為「One Belt and One Road Initiatives」。
絲綢之路經濟帶的構想是習近平主席在2013年於俄羅斯聖彼得堡舉行的20國峰會後、在訪問哈薩克斯坦時提出的,旨在為國際社會共同走出經濟不景氣提供新方案,同時也藉此向世界證明中國已決心承擔更多更大的國際責任。而「21世紀海上絲綢之路」的提出也展示了中國領導人積極主動應對處理全球經濟問題的戰略性思維。
但由於漢語的博大精深,想要精準的翻譯出「一帶一路」這四個字所負載的概念之精髓並非易事。甚至澳大利亞前總理陸克文也表示,在向世界介紹「一帶一路」這一戰略性構想問題上,中國面臨的更多是溝通理解上的挑戰。不過陸克文認為「一帶一路」所倡導的想法很明確,就是要擴大中國與世界的聯通性,也是對之前東協理念的延伸。
另一方面,對於通過建立「絲路基金」來推動基礎設施建設投資的倡議,陸克文表示很支持。但同時他也表示中國所面臨的挑戰不是這些倡議內容本身的必要性和可行性,而是如何在英文中尋找到一個恰當的表達,並使其像中文一樣僅用「一帶一路」就能準確表達此概念所要傳達的意圖。如果你直接把「一帶一路」翻譯成普通英語,那這一短語就與經濟完全不沾邊。而只有當你使用英語中的「Belt」來翻譯「帶」的時候,別人才會意識到你是在說經濟上的互聯互通(而並非僅僅是用來拴緊褲子的皮帶)。
陸克文提議說也許用「泛亞聯通計劃」來詮釋這一概念更能避免歧義。但由於中國的倡議也想得到歐洲和非洲的支持,因此對於歐洲國家,特別是西歐國家,雖然他們也急需一個幫他們走出經濟泥沼的出路,若這個倡議太強調泛亞互聯互通,陸克文的提議卻並不會引起他們的廣泛呼應。
雖然「一帶一路」刻板的逐字翻譯根本無法詮釋這一富含深意的戰略倡議,前世界銀行首席經濟學家、北京大學教授林毅夫仍相信「一帶一路」這一概念最終一定會被西方國家所接受和理解。
而也正是由於我們試圖在英文裡找到每一個相應的單詞來對應漢字,在翻譯的過程中「一帶一路」漢語本身所寓意的和諧與美感已蕩然無存。因此,想要賦予「一帶一路」一個準確而不生硬的英語翻譯,我們就要避免刻板的、字面層面上的逐字翻譯。
舉例來說,「一帶一路」可以被翻譯為「Modern Silk Road」(現代絲綢之路)。而如果想要強調這一概念所指的連通性及基礎設施建設,我們也可以把它翻譯為「Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan」(亞非歐基礎設施建設計劃)。
在以習近平為首的中國領導層宣布了深化改革、依法治國、反腐倡廉等已經獲得國際社會好評的措施之後之後,他提出的旨在通過鐵路、海事及網際網路將亞歐非三塊大陸連接起來的新絲綢之路的戰略考慮無疑會對世界的經濟發展及和平穩定產生深遠影響。因此,為這個戰略取一個便於國際社會接受的英文名是緊迫的任務。
(本文是中國日報歐盟分社首席記者付敬在2015年2月17日中國日報上發表的專欄文章,翻譯為歐盟分社實習記者郜爽。)