外國人說「You excel me」,你可千萬別理解成「你表格我」!賊尷尬~

2021-01-19 騰訊網

「excel」對於我們來說是再熟悉不過了

誰沒有過一段被表格折磨的歲月

穩住~ 但是但是!

聽到老外對你說「You excel me」

什麼?「你表格我」 這是神馬意思

今天就為你揭秘它的真正所指意思

Excel=擅長

Excel [ik'sel],雖然excel在國人眼裡基本等同於表格但當做為動詞的時候,有兩種意思:

第一種是擅長、善於的意思,一般跟介詞in搭配。常用的表達是「 excel in/at sth/at doing sth」,其英文注釋是:

to be very good at doing sth

【譯】非常擅長做某事

例句:

She excels in dancing.

她在舞蹈方面出類拔萃。

She excels in teaching English.

她擅長教英語。

Excel=超越,勝過

第二種是戰勝、超越的意思,如果老外說「you excel me」,言外之意就是「你戰勝了我,是你比較強」的意思。

「you excel me」有稱讚的意思,我們通常可以回答他「thank you」來表達謝意,或者謙虛地說「I'm flattered」(你過獎了)。

所以當外國人跟你說「You excel me」——是指你勝過了他 / 她。

例句:

He always hopes that his son will excel him someday.

他總是希望他的兒子有天能勝過他。

She has always excelled in foreign languages.

她的外語從來都是出類拔萃。

Rick's cooking was always good but this time he really excelled himself.

裡克的烹飪技術一直不錯,但這次簡直是超越了自己。

了解完"Excel",咱們再來聊聊"word"

畢竟這倆在工作中就像「一家人」一樣

word for word

這個短語的意思是一字不差的、逐字翻譯的,其英文注釋是:

using exactly the same words

【譯】使用完全相同的詞

例句:

He explains this regulation to me word for word.

他逐字逐句地替我解釋這項條例。

Take my word for it

word 作為名詞除了「單詞」的意思,還有「話語」的意思。

my word 就是「我的話語」,「Take my word for it」的意思就是相信我說的話,我說的話準沒錯兒」,相當於:Believe me、Trust me,也可以這樣理解。

例句:

You'll buy nothing but trouble if you buy that house, take my word for it.

你要是買那棟房子只會買來麻煩,我說的都是真的。

have a word

這個口語表達的意思是:speak to someone briefly in private. 就是「和某人私下裡談一談聊一聊」

例句:

My dear, I'd like to have a word with you.

親愛的,我想和你聊聊。

mum's the word!

這個口語表達可不是媽媽的話哦,它的意思是:tell sb to say nothing about sth and keep it secret.就是(提醒別人保守秘密)不要外傳的意思。

例句:

I don't want you to tell anyone that I'm applying for a new job. Mum's the word!

你別告訴任何人我正在找新工作,別聲張!

好啦,今天的乾貨就到這裡啦!

excelword這兩個英文單詞的

衍生用法大家都掌握了嗎?

下次不妨就用「Excel」去誇人!

如果你的小夥伴聽的一臉懵,

你就可以驕傲的告訴它為什麼

相關焦點

  • 歪果仁跟你說「You excel me」是什麼意思?「你表格我」?賊尷尬~
    「excel」對於我們來說是再熟悉不過了誰沒有過一段被表格折磨的歲月穩住~ 但是但是!聽到老外對你說「You excel me」什麼?「你表格我」 這是神馬意思!
  • Excel 是表格,歪果仁說 you excel me 難道是「你表格我」?
    而說到 Excel,都知道它是「表格」。首字母大寫的 Word 和 Excel 是專有名詞,但如果是小寫,這兩個單詞的意思就很豐富啦!大家都知道 word 有「單詞」的意思,那你知道 excel 的含義嗎?比如老外常說的 You excel me,可千萬不能理解成「你表格了我」。那 excel 到底是什麼意思呢?
  • You excel me 可別翻譯成你表格我!是在誇你呢
    說到Excel 小沃又想到了當年苦練的日子 Office全套可謂是博大精深 實用又折騰人 那You excel me是啥意思呢?
  • 老外對你說「You excel me」是什麼意思?excel不是電子表格嗎?
    你的Excel怎麼樣?相信很多小夥伴一看到就頭疼,假如老外跟你說You excel me是什麼意思?你可不要傻傻理解為你表格我,語境不同詞義就不同。You excel me 是什麼意思?You excel me 表示:你比我厲害,你優勝於我。例句:If you don't seek out the conflict, you won't excel.缺少衝突和矛盾,就沒有辦法勝過他人。
  • 老闆說You are somebody,你理解成你是某人!那可就尷尬了!
    昨天,粉絲留言說,她的老闆對他說了這句話:From nobody to somebody!You're really something!啥子意思咧?難道是?"從沒有人到某些人,你可真是某些東西」當!然!不!是!好好的一句心靈雞湯,被翻譯成這樣老闆可不答應!
  • 老外打電話說的「I'm losing you」,千萬別理解成「我失去你了」!
    ,打電話時說的I am losing you可以理解為信號不太好了我聽不清你說什麼了。你的信號不好,我等會再給你回電話。比掉信號還氣人的就是斷網了,我的網斷了可以說My Internet broke嗎?斷網掉線英文怎麼說?
  • 別人對你說thank you,不一定是謝謝你,理解錯了可就尷尬了!
    看到這個標題你是不是在想,什麼? Thank you不就是"謝謝你"嗎? 還能有什麼意思? 如果你真這麼想,小編只能說,thank you你真的沒學明白!別人對你說thank you也可能是在拒絕你!到底怎麼回事?一起來圍觀!1、Thank you不一定是"謝謝你"!
  • you got me是什麼意思?真的不是你逮住我了
    可千萬別直接翻譯成「你抓到我了」「got」是英語中常用的動詞趕快來跟小編探秘它的真正含義吧1、「You got me」 是什麼意思?You got me(there)你把我難到了;你把我問住了也可以說成「You've got me (there)」That's a good question.
  • Hit me千萬別理解成 「打我」,否則就尷尬了...
    昨天看了一個美劇小劇場,男主角在大街上賤兮兮的大叫「hit me!hit me」,這時候,一個暴躁群眾就看不下去了,捏起拳頭上去就打……最後兩人撕扯在一塊,成功的吸引來了警察叔叔。話說,你不是喊「打我」嗎?遂了你的願還不好?
  • 老外常說的You got me啥意思?你得到我?理解錯了就尷尬了
    可以說:You got me(there)我被難到了, 我不知道there表示:在那個點上,在那個地方-Um, you really/almost got me there.嗯, 這真的難到我了/這差點難到我了。-Do you know how to write biangbiang noodles in Chinese character?你知道寫biangbiang面的中文嗎?-Um, you got me.嗯, 這難到我了。-What does she mean?
  • 老外常說的「You got me」是什麼意思?竟然不是「你得到我」!
    聽到別人說「You got me」可不要直接翻譯成「你得到我」以為這是一句情人間的告白?跟著我一起來看看真正的意思吧~「You got me(there)」 是什麼意思?你把我難倒了;你把我問住了也可以說成「You've got me (there)」例:Um, you almost got me there.
  • 「你明白嗎」別再說「Do you undrstand?」啦,有點生硬!
    Do you know what I mean? 更友好的表達例句:Do you know what I mean?你理解我的話了嗎?2. Does that make sense? 這麼說能理解嗎?這裡的page,就好像說話人滔滔不絕就像在讀一本書一樣,所以問聽話的人「你和我在同一頁上嗎?」,就是問「你聽懂了嗎,跟上我的節奏了嗎?」例句:Are we on the same page? Just let me know if you have any questions.
  • Let me see可不是讓我看看!這也是中式英語,理解錯就尷尬了!
    昨天剛上班,外教的電腦就出問題了,外教無助地說,who can help me?身為電腦高手的毛毛,一邊跑到外教身邊,一邊說,let me see, let me see,外教感激之餘,告訴毛毛,"讓我看看"可不是let me see,這是中式英語!
  • 老外說 You rock,千萬別理解成「你這塊石頭」!
    你知道 rock you,但你知道 you rock 嗎?
  • 7句容易讓人理解錯的英文,你認識幾個?比如,You have me there
    下面大白列舉一些大家容易理解錯的英語句子,看看你能認對幾句?1、It can't be less interesting.不是指「它不可能沒興趣」,而是「它無聊極了」。這個怎麼理解呢?我們先看一個常見表達:I can't agree with you more。(我不能贊同的更多啦)即「我太贊同你啦!」
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 老外對你說「love you」,可不是對你表白哦!
    可不是所有人表白的時候都說:「這片魚塘被你承包了」哦。我們大多數包不起魚塘的人,最常說的就是「我愛你」。「我愛你」和「愛你」,少了個「我」字,表達的意思可就大不相同了。在國外也一樣,love you可不只是表白的意思呢。
  • 如果老外對你說「hit me」,怎麼辦,打他?千萬別!!!
    ,給我們加星標吧你覺得英文中的長單詞、長句子很難嗎? 其實恰恰相反,越長越複雜的東西其實越死板、越有規律可循,真正的難度在於那些小詞。 正如本文標題所言,如果一個老外對你說:hit me,你該怎麼辦呢?難道上去就給他一拳?千萬別幹傻事兒,人家這是對你釋放友善信號呢! 其實今天文章的靈感來自於1個多月前某位讀者的留言。我一直保存著截圖,今天終於可以派上用場了:
  • 千萬別說 You are welcome!
    「您太客氣了」千萬別說 You are so welcome,因為 You are so welcome  和 You are welcome 其實是一個意思,都表示「別客氣」,只不過加個 so 語氣更強烈而已。但那表示「您太客氣了」老外都是怎麼說的呢?
  • 「我服了你」翻譯成「please accept my knee」,老外可聽不懂!
    這句「我服了你」也是需要結合語境,才能了解別人究竟想表達什麼樣的一種意思,外國人可能就很難理解,還以為你就是真的很佩服他呢。那在不同語境想要表達中文的「我服了你」的意思,用英語都是怎麼說的呢?這時你是不是想來一句「我誰都不服!我就扶牆!」I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall!別開玩笑,說正事。