盤點:那些被中文「譯名」拖後腿的美國名校,你了解嗎?

2020-12-11 AAE留學

導讀:明明可以靠實力,卻起了個坑爹的名字,容易讓誤解為三流大學。今天,美國英文學院(AAE)為你分享美國那些名字聽起來平庸,實際上聲譽良好的優質大學:

1、伯克利加州大學(University of California, Berkeley,簡稱UCB)

網上曾流傳這樣的一則段子:

HR:你是美國留學生啊,哪個學校畢業的?

求職者:加州大學伯克利分校。

HR:Sorry啦,我們是大企業,不要分校的。

真相:在學術界,該校的名字可是聲名遠播,與史丹福大學(Stanford University)並稱為「灣區雙星」。校園裡誕生了數不清的世界級學術大師,光諾貝爾獎就得了好幾十個。它世界上最負盛名、最頂尖的公立大學之一,在U. S. News 2020世界大學排名榜上名居第4。由於收國際學生有嚴格限制,因此,在中國了解的家長和學生並不多。

圖為畢業於伯克利加州大學(University of California, Berkeley)的美國英文學院學生許同學

2、普渡大學(Purdue University)

吐槽點:第一次聽說的時候以為是佛學院。由於名字帶有濃濃的宗教氣息,經常會有人問「請問學校有普度眾生這個專業麼?」、「學校最好的專業是不是宗教專業?」

真相:被譽為「美國航空航天之母」,不僅是美國第一所擁有自己飛機場的大學,更是培養太空人最多的大學,世界首位登月人尼爾·奧爾登·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong),就畢業於該校的工程學院。

類似的還有北卡羅來納大學教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill,簡稱UNC)丶聖母大學(University of Notre Dame,又譯為諾特丹大學)等;但就像是普渡大學不普渡眾生,北卡羅來納大學教堂山分校沒有很多教堂,聖母大學也不是聖母。

圖為美國英文學院學生吳同學收到的普渡大學(Purdue University)2020秋季錄取通知書

3、德州農工大學(Texas A&M University,簡稱TAMU,又叫德克薩斯A&M大學)

無數家長、學生聽到德州農工大學這個名字的時候,內心都是——「哇,這什麼大學?藍翔親兄弟嗎?」

山東的鄉親父老可能會覺得:我們山東的好學校都在濟南和青島,德州只有商校和師範好一點。山東德州人笑了,都沒聽說過還有這麼一個好學校哦。

真相:它有另一個名字:美國德克薩斯A&M大學。這是世界百強大學,第一隻克隆貓就誕生在這裡。與德州大學奧斯汀分校(University of Texas at Austin,簡稱UT-Austin)並稱為德克薩斯州(Texas)的兩大旗艦學府。

如果以後再有人說:「你去這所學校是準備要當農民嗎?」

送他兩個字:呵呵。

4、西點軍校(美國陸軍軍官學院,簡稱西點軍校,The United States Military Academy)

吐槽點:第一次聽說的時候以為是做西式面點的學校!

真相:該校是美國歷史最悠久的軍事學院之一,培養了眾多的美國軍事人才,此外,還為美國培養和造就了眾多的政治家、企業家、教育家和科學家。

知名校友有:美國第18任總統尤裡西斯·辛普森·格蘭特(Ulysses Simpson Grant)、第34任總統德懷特·戴維·艾森豪(Dwight David Eisenhower)、菲律賓第12任總統菲德爾·拉莫斯(Fidel Valdez Ramos)等政壇風雲人物。「金融大鱷」索羅斯(George Soros)也曾在西點軍校接受過特別訓練。

5、伊利諾伊大學厄巴納-香檳分校(University of Illinois at Urbana-Champaign,縮寫為UIUC)

吐槽點:名字挺怪異哦,實在是不能更山寨了,又伊利又香檳的!

真相:這所一直在U. S. News 世界大學榜單中位居前100的名校,在公立大學中非常有名。其工程學院在全美乃至世界堪稱至尊級的地位,始終位於美國大學工程院排名前五,幾乎所有工程專業均在全美排名前十。

6、東北大學(Northeastern University,簡稱NEU)

你知道嗎,位於美國波士頓(Boston)市中心的東北大學(Northeastern University,簡稱NEU)

可是跟位於中國、日本的東北大學,學校彼此之間沒任何關聯。

同樣容易被誤解的還有美國的西北大學(Northwestern University),它也跟位於中國西安的西北大學沒絲毫關係。

7、深泉學院(Deep Springs College)

不少家長、學生第一次聽到這所學校時,心裡都是一個大大的問號:沒聽過哦,各種權威的大學榜單也沒過哦!

真相:這所2年制大學,學生學費和生活費全免。根據學校以前的統計數據表明,大部分畢業生轉入哈佛(Harvard University)、耶魯(Yale University)、康奈爾(Cornell University)等常青藤名校繼續大三學業。事實上,這是一所極為低調的硬核實力學校。

結束語

其實,容易被名字誤解的美國大學的遠不止以上這些了,比如:

達特茅斯學院(Dartmouth College),名字低調,實際上卻是常春藤名校之一;

高露潔大學(Colgate University,科爾蓋特大學),因為跟高露潔(牙膏品牌)同名,經常被譯作高露潔大學,不知道的家長和學生,會第一時間感到驚詫到不可思議;

萊斯大學(Rice University,簡稱Rice),可不是學校的米飯(Rice)很好吃那麼簡單,它有「南方哈佛(The Harvard of the South)」之稱的美譽……

願你選擇美國大學時,能跳出中國式思維的誤區, 摒棄對美國大學「名稱」的偏見,在收到低調但有實力的學校Offer時,果斷地Say yes!

相關焦點

  • 可口可樂中文譯名的傳說與事實
    到了1930年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金徵集中文譯名。旅英學者蔣彝從《泰晤士報》得知消息後,以譯名『可口可樂』應徵,被評委一眼看中。」上述說法的關鍵,是說可口可樂公司曾在英國《泰晤士報》刊登廣告徵集中文譯名,此說不但可疑,而且也沒有事實根據。可口可樂徵集中文譯名,理應在中國的報刊上刊登廣告,怎麼會到遠在歐洲的英國登廣告?於理於情都說不通。
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    好理解的遊戲譯名有些遊戲譯名會遵從「信達雅」這翻譯三原則,因此玩家能夠很快了解到遊戲的大致內容,甚至是遊戲的基本玩法。遊戲原名:Minecraft大陸譯名:《我的世界》臺灣譯名:《當個創世神》理解指數:★★★
  • 帶你了解,在美國那些被評為「村」的大學……
    去美國留學,你以為你就可以過上穿著西裝皮鞋,手持星巴克優哉遊哉地走在城市的街頭,與商界精英擦肩而過的生活嗎? 孩子,你天真了,農業大國美國哪能處處都如紐約般繁華,更多的時候,你走入大學就像走入了有教學樓的農村,從此過上「風吹草低見牛羊」、「天大寒,硯冰堅,手指不能屈伸」的田園生活。
  • 《守望先鋒》VS《鬥陣特工》 遊戲中文譯名那些事
    《鬼泣》與《惡魔獵人》  《光暈3》與《最後一戰3》  《生化危機7》與《惡靈古堡7》本文將對上世代與本時代的幾個公認標杆級遊戲的譯名進行逐一點評。通過這篇個人分析,希望不僅能給普通玩家在遊玩過程中多一些思考,也能給遊戲媒體宣傳時多一點思索,更能給廠家取遊戲中文名字時多一種思路。
  • 細數遊戲的那些奇葩譯名,《荒野大鏢客》的臺灣譯名絕對是亮點
    有些時候,在國外的一些遊戲到了國內的時候,遊戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的遊戲,由於他們的語言問題,遊戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外遊戲的那些奇葩譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款遊戲!
  • NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣
    眾所周知,絕大多數NBA球員都是美國人,他們說英語,使用的是英文名字。
  • temtem中文是什麼 temtem中文譯名介紹
    temtem是一款已經在steam上面上架的寵物對戰類遊戲,因為其沒有中文譯名在steam上,所以很多玩家都不知道這款遊戲叫什麼。下面小編就為大家介紹temtem中文譯名。 temtem是一款已經在steam上面上架的寵物對戰類遊戲,因為其沒有中文譯名在steam上,所以很多玩家都不知道這款遊戲叫什麼
  • 絕妙的中文譯名:可口可樂曾被譯為「蝌蝌啃蠟」
    上世紀20年代,可口可樂已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫「蝌蝌啃蠟」。由於古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料在當時的銷售情況自然很差。於是,可口可樂公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。當時身在英國的著名作家、書畫家和翻譯家蔣彝從《泰晤士報》得知消息後,為此琢磨了一個晚上,最後以譯名「可口可樂」擊敗其他所有對手,獲得了獎金。
  • 準留學生的你,了解美國這6所專業理工名校嗎?
    導讀:一些準留學生心儀美國三大理工學院等專業名校,今天,美國英文學院(AAE)為你分享6所享譽世界的美國理工院校:1、麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology)麻省理工學院(Massachusetts
  • 你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事
    對於廣大遊戲玩家們來說,遊戲譯名這種東西真的是太熟悉了。在遊戲領域裡面,各種前僕後繼的令人無語凝噎的奇葩譯名也從來就不曾缺席過。「太空戰士」的地位早已無人能敵,「老頭滾動條5」,「惡魔五月哭」也早已成為名梗。先來說說任系的。異度神劍這個譯名不知道大家怎麼看?
  • 昭和假面騎士中文譯名槽點過多:光能使者亞馬遜 V3新譯名忍不了
    介於近日國內正式上線了假面騎士decade的劇場版,因為這部劇場版涉及到了不少昭和假面騎士的老前輩們,我們也能通過這部劇場版了解一下昭和假面騎士的中文譯名,結果一經公開就引發了要素過多的槽點,來看看是怎麼回事吧。
  • 「Breaking」的中文譯名到底應該叫什麼才...
    ▲圖中孫紅雷展示的就是三十年前國內最最流行的霹靂舞那麼讀到這裡,可能有些圈外讀者或者對於歷史了解不多的舞者們已經開始混淆:霹靂舞?Breaking?這個頗具年代感的名字和今天我們看到的進入奧運會的Breaking是否能完全劃上等號?
  • 那些名校裡的「掉隊生」
    就我了解,像上述這樣進入名校、但畢業時的成績不甚理想的同學,雖然佔比例不會很多,但也並非僅僅是特例。要知道,當年考入這些名校時,這些學生可都是中考中的佼佼者。可後來,他們仿佛在名校的學生裡「掉隊」了。這樣的感覺,我也曾有過一些體會,那便是在P大這所名校裡的時候。
  • 譯名之爭:the last of us,要《最後生還者》還是要《美國末日》
    目前,國內媒體大多數也都是採用《最後生還者》這個譯名。索尼中國則依然沒有用中文,我行我素的《The last of us》,由於本作尚未發行國行,提到遊戲的時候也是採用「海外遊戲」的說法。這種做法還是比較嚴謹的,畢竟港臺譯名和國行譯名最終不一定會一致,《汪達與巨像》的國行版就叫《巨像之咆哮》。多邊形的觀點,大抵上是正確的。
  • 荷蘭中文譯名誕生地在重慶 最初的翻譯是「和蘭」
    ▲1943年荷蘭大使遞交國書後的合影說起荷蘭,大家都知道是鬱金香王國,可你知道麼,荷蘭的中文名字誕生地竟是在重慶!據了解,該片將於11月18日前後在重慶衛視晚間黃金時段首播,《新聞解碼》重播,隨後將在荷蘭國家電視臺、全球各大視頻網站推出。荷蘭駐重慶總領事館譚敬南介紹,11月21日,荷蘭駐重慶總領事館將正式開館,這是繼在北京設立大使館,在廣州、上海和香港設總領事館之後,該國在中國設立的第四個也是在中西部地區設立的第一家總領事館。
  • ...名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學...
    2020-07-30 15:50:54來源:FX168 【首批火星地形地貌中文推薦譯名】中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。
  • "Breaking"的中文譯名到底應該叫什麼才合適?
    ▲圖中孫紅雷展示的就是三十年前國內最最流行的霹靂舞那麼讀到這裡,可能有些圈外讀者或者對於歷史了解不多的舞者們已經開始混淆:霹靂舞?Breaking?這個頗具年代感的名字和今天我們看到的進入奧運會的Breaking是否能完全劃上等號?
  • 淺談韓國首都圈地鐵中文譯名及標語
    在600多個地鐵站中,95%以上都有中文譯名,幾乎每個地鐵站中都有中文標語。本文就以其中文譯名和標語為研究對象,總結了韓國首都圈地鐵中文譯名的特點,剖析了地鐵站中文譯名及標語存在的問題,並對某些奇特的中文站名的由來作了探討和研究。
  • IPO、PPP、TPP……常見英文縮略語標準中文譯名,速速收藏!
    現在,國家發布的標準中文譯名來啦!日前,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了,第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。此次推薦使用的中文譯名共有23組,主要選取了在經濟領域、科技領域中與社會生活聯繫緊密的、新近出現的、中文譯名尚不穩定的外語詞,也關注新近出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如應用程式/應用軟體(APP/App/app)、政府與社會資本合作(PPP)、停車換乘(P+R/P&R)等。一起來學習一下這些縮略語的全稱和中文譯名吧!
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成了川普而非川普?
    新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統的中文譯名統一為「唐納·川普」,但同時也有一些媒體、網站和學者則一直堅持使用「唐納德·川普」這一譯名。我本人也聽到了不少人對「川普」這一譯名的質疑聲,認為中文譯名跟Trump的英語發音對不上,「川普」更接近Trump的發音。