-
可口可樂中文譯名的傳說與事實
不久前博主到亞特蘭大參觀了著名的可口可樂博物館(World of Coca-Cola),館內收藏的各種語言廣告玲琅滿目,我對可口可樂中文的譯名也產生了興趣。網上搜索,發現有關可口可樂中文翻譯者的說法大多指向旅英學者蔣彝,可口可樂中文官網在「『可口可樂』—— 中文翻譯的經典之作」中介紹說:「1927年剛剛進入中國時,『Coca-Cola』有個拗口的中文譯名『蝌蚪啃蠟』。
-
IPO、PPP、TPP……常見英文縮略語標準中文譯名,速速收藏!
當下,越來越多的英文縮略詞語出現在我們的日常工作、生活、學習中,APP、IPO、MPA、PPP、TPP…這些經常聽到的英文縮略語是什麼意思?對應的英文全稱又是什麼?現在,國家發布的標準中文譯名來啦!日前,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了,第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。
-
...以代表中國及世界的慣用字樣,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
不得冠以代表中國及世界的慣用字樣和大區及大區變體字樣;不得冠以學校所在城市以外的地域名;省級人民政府舉辦的學校可以使用省域命名,其他學校確需使用省域命名的,由省級人民政府統籌把關,但須在名稱中明確學校所在地。未經授權,不得使用其他組織或個人擁有的商標、字號、名稱等,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱。
-
temtem中文是什麼 temtem中文譯名介紹
temtem是一款已經在steam上面上架的寵物對戰類遊戲,因為其沒有中文譯名在steam上,所以很多玩家都不知道這款遊戲叫什麼。下面小編就為大家介紹temtem中文譯名。 temtem是一款已經在steam上面上架的寵物對戰類遊戲,因為其沒有中文譯名在steam上,所以很多玩家都不知道這款遊戲叫什麼
-
淺談韓國首都圈地鐵中文譯名及標語
在600多個地鐵站中,95%以上都有中文譯名,幾乎每個地鐵站中都有中文標語。本文就以其中文譯名和標語為研究對象,總結了韓國首都圈地鐵中文譯名的特點,剖析了地鐵站中文譯名及標語存在的問題,並對某些奇特的中文站名的由來作了探討和研究。
-
哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?
如今,無論是中國大陸,亦或者是中國香港與中國臺灣,《哆啦A夢》這部作品的標題以及角色的叫法,都基本上統一為一套官方的名稱。但是,由於《哆啦A夢》在最開始引進到中國大陸、中國香港以及中國臺灣時,很多中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商並沒有獲得《哆啦A夢》當時的官方授權,在中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商沒有獲得官方授權的前提下,那《哆啦A夢》的官方當然是不會對中文圈內對於《哆啦A夢》漫畫或者動畫的各種譯名不統一的問題進行協調。所以,中文圈內早期《哆啦A夢》的動畫和漫畫就存在著不同版本的譯名。
-
「Breaking」的中文譯名到底應該叫什麼才...
▲截圖摘自@人民網相關報導微博評論區,熱評已經被孫紅雷老師佔領(手動狗頭~)沒錯,由於在官方報導中主流媒體們統一對Breaking採用的中文翻譯是「霹靂舞」,這讓圈外網友們玩起「東北霹靂舞王孫紅雷」的梗來也就一點也不奇怪了。
-
我的世界:Herobrine的中文譯名到底是什麼?看完翻譯笑出豬聲!
在沙盒遊戲我的世界中,Herobrine一直以來都是傳說中的生物,雖然早期玩家紛紛表示曾經在主世界中遇到過「白眼」的Herobrine,但是Mojang後來出面解釋說Herobrine根本不存在,關於他的各種故事也是玩家們編出來的東西。其實Herobrine更像是出現系統漏洞問題的史蒂夫!
-
這些球星曾經的中文譯名真怪,聽過的都是老球迷
一般來說,外國的足球明星都會有一個官方的統一的中文譯名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C羅。但是很多球星在成名之前並沒有統一的中文譯名,即使是官方媒體使用的中文譯名也與後來的名字不一樣。這樣的例子比我們想像的還要多,不過可能只有老球迷才聽過:梅西:麥西2004年,初出茅廬的梅西跟隨巴薩來中國打商業比賽,那是他第一次出現在中國媒體的視野裡。那時的梅西還沒有什麼名氣,中國媒體在看到他的英文名之後,將其翻譯成了「麥西」。
-
不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
中國發展網訊 8月31日,據教育部官網消息,日前,為進一步規範高等學校命名工作,依據相關法律法規規定,結合高校設置工作實際,教育部研究制定了《高等學校命名暫行辦法》(簡稱《暫行辦法》)並正式印發。根據人才培養目標、辦學層次、規模、類型、學科類別、教學科研水平、隸屬關係、所在地等確定名稱,實行一校一名制。《暫行辦法》規定,高等學校名稱中使用地域欄位,原則上不得冠以「中華」「中國」「國家」「國際」等代表中國及世界的慣用字樣,也不得冠以「華北」「華東」「東北」「西南」等大區及大區變體字樣。
-
這些「離奇」的港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。 我們先來猜個謎——【sydney rock sugar】,打一種食物名詞。很多人第一感覺會認為,這是雪梨的一種當地食物。但事實上,它想表達的是一種中國的傳統名點——冰糖雪梨。
-
"Breaking"的中文譯名到底應該叫什麼才合適?
▲截圖摘自@人民網相關報導微博評論區,熱評已經被孫紅雷老師佔領(手動狗頭~)沒錯,由於在官方報導中主流媒體們統一對Breaking採用的中文翻譯是「霹靂舞」,這讓圈外網友們玩起「東北霹靂舞王孫紅雷」的梗來也就一點也不奇怪了。
-
沒有中文譯名的車,要怎麼讀?
有些從國外引進的車型,並沒有配備專屬的中文譯名,在路上碰到這些車你卻喊不出名字,確實有些尷尬。如何正確且有B格的秀一波操作,這篇文章帶你科普。而在2016年,因為四川野馬汽車股份有限公司起訴福特汽車(中國)有限公司旗下MUSTANG(福特野馬)涉嫌商標侵權,直至2018年四川野馬勝訴後,福特MUSTANG不能再稱為野馬,而Mustang也並沒有出全新的中文音譯名,所以比較高端的車友也直接念Mustang的英文發音,音譯過來大致就讀作「馬斯騰」。
-
絕妙的中文譯名:可口可樂曾被譯為「蝌蝌啃蠟」
1979年,美國的碳酸飲料品牌「可口可樂」(Coca-Cola)伴隨著中美建交重新進入中國內地市場。可口可樂,一直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名「Coca-Cola」發音相似,還包含了對產品口味與「帶來歡樂」屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能。
-
電影譯名從何來?
譯名是觀眾接受外國電影的第一步 電影已經成為人們生活中不可或缺的一部分,豐富著人們的文化生活。電影院裡可選的電影越來越多,國產電影和外國電影同時放映,好電影與爛片混雜在一起,一時間令人眼花繚亂,不得不在觀影之前做一番細緻研究。
-
高校譯名規則整理
中譯英:一、拼音和中文含義目前我國國內大學譯名主要翻譯方法為:拼音譯名或者中文含義譯名。同濟大學(Tong ji University )北京郵電大學Beijing University of Posts and Telecommunications上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics這裡想分享一個關於中國人民大學的譯名趣聞
-
昭和假面騎士中文譯名槽點過多:光能使者亞馬遜 V3新譯名忍不了
介於近日國內正式上線了假面騎士decade的劇場版,因為這部劇場版涉及到了不少昭和假面騎士的老前輩們,我們也能通過這部劇場版了解一下昭和假面騎士的中文譯名,結果一經公開就引發了要素過多的槽點,來看看是怎麼回事吧。
-
新華社譯名室主任:為啥Trump譯成了川普而非川普?
不過,鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間,根據外文譯名「約定俗成」的原則,這一譯名也就輕易不做改動了。關於美國新總統中文譯名之爭的一個有趣現象就是:不少人認為Trump應該譯成「川普」,但似乎很少有人質疑Donald譯成「唐納德」是否準確。其實,從發音來看,把Donald譯成「唐納德」,中文譯名跟其發音同樣對不上。
-
NBA球員中文譯名,這幾個太像中國傳統名字,鄧肯、杜蘭特領銜
往往我們會給他們取一些綽號、譯名來方便稱呼。這樣,就會出現各種奇怪的稱呼。比如雄鹿隊的當家球星阿德託昆博,由於其英文名字母過多,所以中國球迷便親切的稱之為字母哥!比如騎士隊明星球員,凱文樂福,因為其英文姓氏LOVE,在我們學習英語時都知道,LOVE即「愛」的意思。所以有球迷稱樂福為「愛神」,這樣的球員還有羅斯,ROSE的英文直譯是玫瑰,所以效力於公牛時,球迷更喜歡稱羅斯為風城玫瑰!
-
《守望先鋒》VS《鬥陣特工》 遊戲中文譯名那些事
國外遊戲進入中國如果不早早確定官方譯名,那如何翻譯好遊戲標題便成為了一個老大難的問題,這涉及到了地域文化等各個方面,而好的名字對遊戲宣傳的好處不言而喻,所以一個優秀的翻譯標題對一個優秀的遊戲作品來說不可或缺。