這些「離奇」的港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇

2020-12-23 騰訊網

翻譯是個奇妙活。一個翻譯,如果出現任何差池都可能造成誤會,帶來不理想的結果。

例如,當初可口可樂進入中國市場時,一些本地零售商就為其起了一個有毒的名字——「蝌蝌啃蠟」或是「口啃蚪蠟」

在那個年代,廣大民眾要鼓起多大的勇氣,才敢喝下這種冒著氣泡的棕色液體。更何況,這古怪的名字光聽著都有種要中毒的感覺,試問這銷量怎麼可能上得去。

幸好,後來官方通過350英鎊的獎金懸賞廣徵譯名,才獲得「可口可樂」這一絕世好名。

而翻譯的奇妙之處也就在於此,它並非只是兩種語言之間的直接轉換。另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。

在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。

《肖申克的救贖》臺譯名為《刺激1995》

無論是外國人名、電影名稱還是其他別的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。

我們先來猜個謎——【sydney rock sugar】,打一種食物名詞。很多人第一感覺會認為,這是雪梨的一種當地食物。但事實上,它想表達的是一種中國的傳統名點——冰糖雪梨。

儘管sydney rock sugar本身就是個典型的「神翻譯」,類似於將冬瓜茶譯為「winter melon tea」,存在錯譯但至少能讓人看懂說的是什麼。

不過,sydney rock sugar這一錯譯,就只有香港和臺灣人看得懂,對大陸人並不友好。

因為雪梨,其實是早期廣東移民對雪梨約定俗成的稱呼。後來不說粵語的臺灣,也照樣用了雪梨這一譯名,如雪梨大學、雪梨機場、雪梨歌劇院等。只是受內地的影響,近年來港澳地區才與大陸譯法趨同,逐漸改用了雪梨。

「雪梨」歌劇院

一個詞的翻譯,經常與歷史、文化等的發展糾纏在一起,可謂錯綜複雜。但這其中,也有一些規律可循。其實對於地名和人名的翻譯,一般都會採用音譯法,也就是根據外來詞的發音,用讀音適合的漢字組成漢詞。

中國幅員遼闊,儘管書寫得到統一,但方言卻依然盛行。於是,一些外來詞的最早期翻譯就經常被方言帶歪。

例如最早將Holmes譯成「福爾摩斯」的,便是一位「胡」建人。而其更早翻譯版是在1896年,那時Holmes還曾被吳語譯者譯為「呵爾唔斯」,其中Watson則被稱為「滑震」,讓人覺得一頭霧水。

《 時務報》刊發的「記傴者復仇事」,我們現在通常翻譯為「駝背人」

而說起方言,最受歡迎的莫過於粵語了。

所以,在粵語使用習慣更強勢的香港地區,一些人名地名的翻譯就會受到粵語發音的嚴重影響。而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。

除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。

香港的窩打老道和荷李活道

另外,港譯人名也同樣讓內地人丈二和尚摸不著頭腦。例如,帥氣的球星內馬爾(Neymar)、貝克漢姆(Beckham)和梅西(Messi),分別就被譯成了怪怪的「尼瑪」「貝克漢」「美斯」

當然,最讓人崩潰的還是那幾個「拿度」,拿度——納達爾(Nadal)、朗拿度——羅納爾多(Ronaldo),朗拿甸奴——羅納爾迪尼奧(Ronaldinho),C朗拿度——Cristiano Ronaldo。

為了區分更好地區分兩個朗拿度,Cristiano Ronaldo則更多被簡稱為C朗,也即我們長的C羅。

尼瑪,美斯,C朗拿度

如果你是一個初到香港球迷,看著這些陌生的名字可能就要懷疑自己看的是另一個世界的足球。

而這兩地譯名差別也鬧出了不少笑話。

例如,譚詠麟曾發過一條微博:「尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大將之風主動和敗方球員握手!」。結果這條微博一出,內地網友一頭問好,尼瑪不是粗話和網絡用語嗎,譚校長怎麼能罵內馬爾呢?

不過,內地人覺得這些譯名怪,主要還是因為不清楚粵語發音。如果你用粵語將上面這些譯名讀出來,就會發現其中的妙處了。例如梅西那有點女性化的港譯名「美斯」,其粵語讀音就與普通話梅西一模一樣。

而一般而言,港譯都會比中譯更加簡潔些。

粵語含有完整的九聲六調,較完美地保留了古漢語特徵。而源於北京官話的普通話,則只有四個聲調。而在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6個。但普通話的韻尾則只有-n和–ng兩個,比粵語少了整整4個。

因此在普通話翻譯的過程中,就經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。於是,在習慣一個音節一個音去翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化。特別是在翻譯發音音節超多的俄國名字,普通話也顯得格外吃力。

但在粵語翻譯中,韻尾發達的優勢就顯現出來了。就拿Beckham的翻譯來看,普通話譯為「貝克漢姆」明顯加重ck和m。而「貝克漢」二字的粵語讀音,就已經是「bik haam」了,既簡潔又符合發音。

所以說,當你用普通話念貝克漢姆時,貝克漢姆本人大概率不會知道有人在喊自己的名字。但如果你用粵語讀「貝克漢」二字時,他可能就聽懂了。

此外,香港用的是繁體字,鹹字並不是那個帶點汙的鹹,而是解作「全、都」的意思,例如中國的鹹豐年號就有普遍豐衣足食之意,再如粵語中「鹹家鏟」則是詛咒他人全家的粗口。

送給貝克漢的中文對聯

和貝克漢一樣妙的翻譯還有其他,例如倫敦的Gatwick Airport普通話會譯為蓋特威克機場,但粵語翻譯則「吉域機場」,其粵語發音與英語發音就幾乎是一樣的。再如粵語中直接吸收的一些外來詞,如lift(升降機)就寫作粵語字「 」,讀音為「lip」。

普通話與粵語發音不同只是其中一點。而事實上,在翻譯規則上內地和香港也有些許不同。

建國以後,大陸就開始對人名地名的翻譯進行規範了。除了以前留下的一些約定俗成的譯名,內地開始使用統一的漢字進行更加標準化的翻譯,走向規範化。當時具體到人名的翻譯,則由新華社譯名室制定,遵從較為嚴格的一個音節一個音的音譯法,慎用意譯原則。

在90年代前,新華社譯名室陸續出版了英文、西班牙文、義大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名譯名手冊,1993年出版了近4000頁的《世界人名翻譯大辭典》。

但港臺翻譯,就比較狂放自由了,官方未特意規範或指引譯者。而翻譯者一向以約定俗成的譯法翻譯,也更容易出現一人或一物多名的情況。

此外,對於那些音譯出來特別長的人名,他們也不會過於拘泥於一個音節一個音的音譯法,而是適當地簡化。

例如,1953就任美國總統的Dwight Eisenhower,內地的翻譯是「艾森豪」,臺灣則譯為「艾森豪」,香港則兩可之間。而斯坦尼斯拉夫斯基這一超長名字則被簡化為「斯坦尼」。

斯坦尼斯拉夫斯基是蘇俄時期著名的戲劇理論家,著作《演員的自我修養》

此外,在內地人名的譯法會更注重「中外之外」「名從主人」。也就是說,這種譯名一出來,我們基本就能猜到名字所屬之人為外國人,甚至具體到哪國人。

但在港臺地區,情況也有所不同。除了翻譯得比較狂放以外,其另外的一個特點的就是傾向於用中國的姓和名來翻譯洋名。而這些漢化譯名,就具有非常強的迷惑性。

我們在看港譯名「戴卓爾」或臺譯名「佘契爾」,就根本沒法聯想到英國前首相鐵娘子柴契爾夫人;而「夏萍」這麼個富有瓊瑤氣息的人名,其實指的卻是港譯的奧黛麗·赫本。

特別是在香港的英國官員(大臣Secretary of State級別以上),就每人都有一個中式譯名。

如果你不認識侯俊偉、盧綺婷、司徒拔、德蕾莎·梅伊、彭定康、麥理浩、衛奕信等人物,必然會以為這些全都是中國人。

不過,香港政客們如此優雅的中文名,也並非香港人所譯。香港仍是英國殖民地時,這些漢化譯名多數是由港英政府「中文公事管理局」(1996年改組為法定語文事務署)與英國駐港商務專員公署等官方機構共同制定。而英國人給自己取中國名,也便於讓中國人記憶,增加親切感和權威感。

香港回歸前歷任總督名單

另外,漢化譯名的做法也並非港臺首創,這反而是從「五四」新文化運動以來內地翻譯界沿襲下來的。當時很多的外國人,就都有一個中式的譯名。而其中一些漢化譯名也按約定俗稱,不宜修改的原因留了下來,如白求恩、羅斯福、高爾基、蕭伯納等。

但如果不是為了某些特殊原因,這些漢化譯名帶來的誤會也是最麻煩的。除了難以分辨所指何人以外,這種譯名還讓人難以推測原本發音。而魯迅本人還曾多次批評這種將漢字文化圈外的人名譯為漢人名的做法。

不過,現在這種完全漢化的譯名已經基本半邊身體入土了,兩岸三地翻譯的天平也都傾向於音譯了。

Transcreation – The Creative Side of Translation.multilingual.2015.05.15

王銀泉.兩岸四地外國專名翻譯異同趣談.中國日報網.2012.12.25

Serpens.尼馬,朗拿度,貝克漢,你們好.大象公會.2014.07.07

金玉梅.比較我國大陸與港臺地區對外來專有名詞翻譯的異同[J].專業研究.2014,03:111-113

駱傳偉.人名翻譯的策略和理據.外語研究.2014,2(144):77-81

外國人名翻譯失範的原因、弊害及其對策.東北師大學報.2011,03(251):255-256

維基百科詞條:中文翻譯、香港總督

相關焦點

  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。
  • 只有看懂了這些連親媽都認不出來的名字,才會感嘆漢語的神奇
    而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。 除了sydney變成了一種水果以外,拿破崙敗北之地「滑鐵盧」Waterloo Road,則被港譯為「窩打老」。美國「好萊塢」 Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    Canton、Shigatse、Tsingtao、Turpan......你知道這些中國的地名是哪裡嗎?我們的日常生活中離不開地名,地名是歷史的產物,也是一個國家主權的象徵,其重要性不言而喻。對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。
  • 這些景色仿佛有著,感嘆大自然的神奇,這裡的美別具一格
    你有沒有跟朋友來欣賞一下我們祖國的大好河山呢,到這些地方遊玩是再好不過的了,我們怎麼能夠不喜歡呢,美到讓人忘記呼吸,只有當我們的心中有景之後,這樣的景色,面對著這樣的景色,我暗自驚嘆,感受著自然的魅力,都見過太多的人了美到讓人忘記呼吸,我們無法從一個景致中,真實的貼近自然才會理解啥是另一個世界
  • 淺談韓國首都圈地鐵中文譯名及標語
    有些站名只有韓英兩種標示。在這裡只討論地鐵站中所顯示的中文站名。比如在地鐵1號線上有個站名叫「청량리」,中文譯名為「清涼裡」。此站比較特別,因為在報站的時候,使用了韓、英、漢、日四種語言。而韓國其他的地鐵站名一般都用韓英兩種語言報站。在使用漢語報站的時候,播音員說的是:「前方到站是Cheongnyangni站。」本來,既然是用漢語來報站,而且此站是有中文站名的,那自然是全部都要用漢語的,可是中文站名卻使用了英語。
  • 看到老外學漢語如此艱難,我就放心了,網友:可算報了仇了
    老師:在漢語環境中,說人不是東西是罵人,所以也不能說誰不是東西。老外凌亂了:那我們到底是不是東西呢……這個段子說明漢語運用靈活,語言環境比較複雜,只有長期生活在這個語言環境中,才能有所理解。說到英語,那真是很多人痛苦的記憶,單詞,語法時態,句型,的確是有點燒腦。
  • 假面騎士神奇的譯名,巫騎翻譯別有一番風味,時王成最大贏家
    事實上,代理權還是在新華創手上,只是TX從它那裡購買了播放權,不過騰訊只有法爺到01的版權,至於法爺前面的作品,TX是否會購買,這個就要看天意。(個人覺得可能性不大)不得不說,這兩家公司合作,對東映來說是件好事。在中國,特攝圈本來是一個小眾的圈子,但TX是一個大型的媒體平臺,通過TX這個平臺傳播,假面騎士的知名度會比之前大,推廣也會比之前快。
  • 電影譯名從何來?
    這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。  在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。
  • 【大阪鋼巴応援団】淺議J聯賽球隊中文譯名
    一,譯名應從主(1)名從主人如浦和レッドダイヤモンズ,其隊名中已寫明red diamonds,應名從主人譯為浦和紅鑽,而非浦和紅寶石。有趣的是,在中超曾有一支球隊與浦和有著「同名之誼」,那就是深圳紅鑽。但在其隊徽中卻使用了稱呼紅寶石的ruby一詞。
  • 當神奇寶貝中的這些精靈擬人化了,原來太陽伊布擬人化是這樣的
    神奇寶貝系列已經問世20年了,20年間一直受到廣大朋友的喜歡,但是你有想過那些萌萌噠、可愛的神奇寶貝擬人化後會是什麼樣子嗎?讓我帶你欣賞哈力慄、太陽伊布和綿綿泡芙等神奇寶貝擬人化吧,希望各位喜歡!1、哈力慄(日文︰ハリマロン,英文︰Chespin)是草屬性神奇寶貝,作為精靈寶可夢 X·Y的最初拿到的神奇寶貝的其中之一。
  • ...名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學...
    >2020-07-30 15:50:54來源:FX168 【首批火星地形地貌中文推薦譯名】中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。
  • 為什麼外國人學漢語很難,淘汰的反而是漢語?
    就因為很難才會被淘汰啊,從這個意義上講漢語已經淘汰了,當然主要還是簡化的問題,為什麼越來越簡化,說明以前的還是太複雜,簡化是趨勢,而且漢字一直在發展也,文字的用廢還是看文明的傳承,現在甲骨文和篆書什麼的實際上已經淘汰了,但你要說所有漢字都淘汰了那是不準確的。
  • 沒學尼泊爾語都能看懂我們的文字
    不過要我說,中國的崛起是一件必然的事情,因為中國是世界上唯一一個保存著古老傳承的國家,一個國家只有擁有傳承才能走到更遠,暴發戶沒有底蘊是走不長久的。沒學尼泊爾語都能看懂我們的文字。其實事情的真相是,尼泊爾的「中文」是當地人專門為中國遊客寫的一些中文標籤。
  • 昭和假面騎士中文譯名槽點過多:光能使者亞馬遜 V3新譯名忍不了
    假面騎士blackrx首先是對假面騎士blackrx的翻譯,其譯名為假面騎士暗日生化人,可能結合的是black的黑,還有太陽之子的設定,但是這個譯名,槽點過多不知道從何說起,生化人可能針對的是RX的元素,但翻譯是真的彆扭,還不如不翻譯來的更好。假面騎士X為了不和隔壁艾克斯奧特曼撞名也是拼了,愣生生把首個字給改了。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    漢語是世界上流傳下來的最古老的語言之一。它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 那些看似奇葩甚至粗俗的港臺電影譯名,套路竟然這麼深!
    「 Fantastic Beasts and Where to Find Them 」中譯:《神奇動物在哪裡》港譯:《怪獸與牠們的產地》臺譯:《怪獸與牠們的產地》港臺兩地的翻譯都沿用了一貫的「食字」風格,儘管大家能看懂臺版中「方城市」是「方程式」的諧音,但卻有不少不懂粵語的網友大肆吐槽港版翻譯,以為「優獸」對應「劣獸」,玩差別歧視,殊不知「優獸」對應的其實是「優秀」的粵語發音。
  • 你們的高考「漢語試卷」,就連我也不會做
    英國、美國等西方國家對漢語的使用也越來越普遍。在美國一些商場裡,不僅全用漢語標明了商品的價格,而且在廣播時也會先用漢語播放一遍,然後才會使用英文。英國首相與我國籤訂協議,不惜耗費千萬英鎊也要在英國的中學推廣漢語。其中,最痛苦的就要數韓國的學生了。
  • 它們竟然都是同一款遊戲 盤點那些畫風不同的譯名
    然而不少遊戲的名字不是英文就是日文,對於我們來說這並不能準確獲得作品的相關信息,因此遊戲譯名就顯得十分重要了。不過由於受到地區文化的影響,遊戲的譯名有時候會出現一些分歧,就比如說同一款遊戲在大陸地區和在臺灣地區就可能會完全不一樣,甚至還會出現一些看著就讓人覺得莫名其妙的譯名。這一次為大家羅列幾款遊戲的大陸譯名以及臺灣譯名,看有哪些比較正常,哪些卻是十分奇葩的吧!
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是Tibet?
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...所以中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用 Tibet?這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
  • 哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?
    首先是對於中國香港地區以及廣東地區非常熟悉的《哆啦A夢》譯名版本,很多來自中國香港以及廣東地區的資深《哆啦A夢》愛好者肯定是知道《哆啦A夢》這部作品最初在香港出版時的譯名叫做《叮噹》。《叮噹》這個譯名伴隨著這些愛好者們走過了很長的時光,而《叮噹》這個譯名是出自於上世紀70年代一本叫做《兒童樂園》的香港少兒向雜誌。