2020-10-09 18:19 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
1948年諾貝爾文學獎得主T.S.艾略特
&
1949年諾貝爾文學獎得主威廉·福克納
【英】T.S.艾略特
1948年獲諾貝爾文學獎
對於現代詩之先鋒性的卓越貢獻。
——諾貝爾文學獎頒獎詞
給貓起名是件困難的事情,
它不僅僅是你閒暇時光的遊戲;
起初,你大概以為我發了神經,
當我告訴你,一隻貓得有三個不同的名字。
首先,貓有一個尋常家用的名字,
比如皮特、奧古斯都、阿隆佐或者詹姆士,
比如維克多或者喬納森,喬治或者比爾·貝利——
所有這些,都是合情合理的日常名字。
如果聽來更覺得順耳,也有更為精緻的選擇,
有的適合夫人、太太,有的適合先生、紳士:
比如柏拉圖、阿德墨託斯、伊萊克特拉和迪米特爾——
可所有這些,也只是合情合理的日常名字。
但你可知道,貓還需要一個獨有的名字,
它與眾不同,也更顯尊貴,
否則他如何能將尾巴直直翹起,
舒展鬍鬚,保持驕傲的神氣?
這類名字,也不妨列舉若干可行之選,
比如蒙克史崔普、奎佐,或者柯裡克帕特,
比如邦巴魯琳娜,要不然,還有傑利羅蘭恩——
這些名字,但使一貓得之,便再無來者。
可除此之外,還剩另一個名字,
這個名字,你永遠猜它不到;
無論如何探究,人類都無法揭開謎底——
但貓兒自己知道,且永遠不會坦白相告。
當你見貓陷入沉思,
那麼不瞞你說——原因始終只有一個:
他正全神貫注、一心一意,
深深、深深、深深地思索著他的名字:
他那可以言表又不可言表、
可以言傳卻不可言喻,
既深奧難懂、不可思議,又獨一無二的名字。
——《貓的命名》,葉紫 譯
(點擊上圖可購買)
【美】福克納
1949年獲諾貝爾文學獎
因為他對當代美國小說作出了強有力的和藝術上無與倫比的貢獻。
——諾貝爾文學獎頒獎詞
我們走出門口。陽光很冷,也很耀眼。
「你上哪兒去啊。」威爾許說。「你不見得以為是到鎮上去吧,是不是啊。」我們走在沙沙響的落葉上。鐵院門冰冰冷的。「你最好把手插在兜裡。」威爾許說。「你的手捏在門上會凍壞的,那你怎麼辦。你幹嗎不待在屋子裡等他們呢。」他把我的手塞到我口袋裡去。我能聽見他踩在落葉上的沙沙聲。我能聞到冷的氣味。鐵門是冰冰冷的。
「這兒有幾個山核桃。好哎。躥到那棵樹上去了。瞧呀,這兒有一隻松鼠,班吉。」
我已經一點也不覺得鐵門冷了,不過我還能聞到耀眼的冷的氣味。
「你還是把手插回到兜裡去吧。」
凱蒂在走來了。接著她跑起來了,她的書包在背後一跳一跳,晃到這邊又晃到那邊。
「嗨,班吉。」凱蒂說。她打開鐵門走進來,就彎下身子。凱蒂身上有一股樹葉的香氣。「你是來接我的吧。」她說。「你是來等凱蒂的吧。你怎麼讓他兩隻手凍成這樣,威爾許。」
「我是叫他把手放在兜裡的。」威爾許說。「他喜歡抓住鐵門。」
「你是來接凱蒂的吧。」她說,一邊搓著我的手。「什麼事。你想告訴凱蒂什麼呀。」凱蒂有一股樹的香味,當她說我們這就要睡著了的時候,她也有這種香味。你哼哼唧唧的幹什麼呀,勒斯特說。這一段回到「當前」。等我們到小河溝你還可以看他們的嘛。哪。給你一根吉姆生草。他把花遞給我。我們穿過柵欄,來到空地上。「什麼呀。」凱蒂說。「你想跟凱蒂說什麼呀。是他們叫他出來的嗎,威爾許。」
「沒法把他圈在屋裡。」威爾許說。「他老是鬧個沒完,他們只好讓他出來。他一出來就直奔這兒,朝院門外面張望。」
——《喧譁與騷動》,李文俊 譯
原標題:《人民文學出版社與諾貝爾文學獎(五)》
閱讀原文
關鍵詞 >> 湃客
特別聲明
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。