喜歡就 點擊訂閱吧
多學一門語言 你就多一個世界!
昨晚一直在想,給這個翻譯挑戰欄目取個什麼好聽的名字,今天經過三個微信群的頭腦風暴,終於華麗麗的確定了:進擊的譯人!帥麼?
昨天的第一回挑戰,有很多小夥伴踴躍參加,在投稿中也湧現了不少出色的作品。在發表之前,我先介紹一下這首歌的背景。
夕立に濡れた線路の上、君と手をつなぎ歩いたあの夏は、今も僕の中に。いつまでもいつまでも忘れない、君がくれた無數の物語。時を超え、僕らきっとまた巡り逢う奇跡を信じて。
——from 高橋瞳《Evergreen》
《Evergreen》這首歌,是2005年8月1日開播的日劇《新キッズ・ウォー》(新・孩子們的戰爭)的主題曲。演唱者高橋瞳當時才15歲,剛剛出道就博得極高人氣,被稱為「平成歌姬」。(「平成生まれの歌姫」。高橋瞳生於平成1年即1989年的4月)
順便插播一段往事。當時餃子正在日本留學,邊吃午飯邊看這部劇,因此至今印象深刻。後來8月下旬,我去參觀愛知世博會,在名古屋的一個家庭裡寄宿了幾天。碰巧男主人是在電視臺工作的,最近正好參與了這部劇的製作,還給我看了劇本,當真是無巧不成書。
好了,讓我們從深情的回憶中依依不捨的離開,回到歌詞本身吧。
這段歌詞文字難度不高,令我意外的是,很多同學都在第一句「夕立に濡れた線路の上」栽了跟頭,望文生義,以為「夕立(ゆうだち)」是夕陽或傍晚的意思。其實只要查一下辭典,就不會犯這樣低級的錯誤。
它的正確意思,是「傍晚的驟雨或雷陣雨」。「夕立に濡れた線路」就是被驟雨打溼的鐵軌,に在這裡表示原因,類似的用法有「日に焼けた」(曬黑了)、「人間関係に疲れた」(因人際關係而疲憊不堪)等等。
歌詞的語法往往不是那麼嚴謹,經常出現省略,特別是助詞。另外為了押韻等原因,前後句倒置的情況也常有。這段歌詞按正常語序重組,大概是這樣:
夕立に濡れた線路の上、君と手をつなぎ、歩いたあの夏は、今も僕の中に(ある)。君がくれた無數の物語(は)いつまでもいつまでも忘れない。僕ら(が)きっと時を超え、また巡り逢う(という)奇跡を信じて(ください)。
囉哩八嗦了這麼多,也該打住了。我們來看看大家投稿的優秀譯作吧!
~譯文1~
被暴雨淋溼的鐵道上與你牽手漫步的那個夏天,至今我還記憶猶新。無論何時,都無法忘記,你所給予我的無數時光。超越時空,我相信奇蹟一定會讓我們再次相遇。(@イタズラ)
【點評】文字優美流暢,非常漂亮。唯一美中不足的是,「暴雨」應改為「驟雨」。
~譯文2~
驟雨澆溼的鐵道上 與你牽手走過的那個夏天 牢刻我心 不曾忘記 你我譜寫的故事 跨越時空 堅信我們終將再次相遇 (@木漏れ日に挾まれた十六夜)
【點評】簡潔的風格,符合我的審美。遺憾的是,「奇跡」沒有譯出來。
~譯文3~
驟雨淋溼的鐵軌/那年夏天我們一起牽著手走過/就算此刻我也能記起/無論何時無論何時都不會忘記/你給我的無數的回憶/超越時空/我堅信著奇蹟一定會發生/某天我們會再次相逢 (@mikaka~蘭汐羽兮)
【點評】文藝小清新風撲面而來,完美!
~譯文4~
手牽手,一步兩步三步四步,那夏天;看雨滴,一顆兩顆三顆四顆,鐵路線;Oh, baby.那陣雨過後的路邊,時常閃現在我腦海間。跟著你,一幅兩幅三幅四幅,那畫面;永永遠遠都無法不去思念,等奇蹟超越了時間,我會和你再次相見...再次相見, I believe.(@張博)
【點評】我還能說什麼呢?大神請收下我的膝蓋!韻律感十足,而且句句押韻。精彩絕倫的再創作,我想作者一定是位音樂達人。
非常感謝大家的熱情參與,欣賞這些美麗的文字,真是至高的享受啊。
既然都看到這裡了,順便投個票,鼓勵一下有愛的譯人們吧!
接下來,是今天的題目,歡迎各位進擊的譯人踴躍挑戰!
ありのままの姿、見せるのよ。ありのままの自分になるの。何も怖くない。風よ吹け!少しも寒くないわ。
ありのままで、空へ風に乗って。ありのままで、飛び出してみるの。二度と涙は流さないわ。
——from May J.《Let It Go ~ありのままで~》
↓ 聽歌戳下面 ↓
翻訳のために、心臓を捧げよ!