【獵雲網北京】5月30日報導(文/呂夢)
從谷歌推出神經網絡機器翻譯(NMT)、搜狗AI進擊、到博鰲同傳機器人,人工智慧在翻譯領域一直在持續不斷的嘗試。與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧能對翻譯行業帶來哪些推動性的進步、是否能夠真正提升翻譯效率。
其中,相比同聲傳譯等專業商務性質的翻譯內容,針對影視劇字幕的對話翻譯藉助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經網絡翻譯技術來處理。AI帶來的語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
傳統視頻翻譯流程中,譯者需要在多個視頻後期軟體中來回切換,且這些軟體大多安裝不易且操作複雜,想換臺電腦都非常麻煩。近日,一款被稱為」視頻翻譯黑科技」的翻譯協作神器人人譯視界進入公眾視野。其背後的創始團隊在翻譯行業有著十四年的從業經驗,形成了一套完善的協作流程體系。
而這款主打「高效協作」的翻譯平臺正是以此為基礎,集AI聽譯、分工協作、進度管理等功能於一身,結合AI技術幫助譯者利用「AI翻譯+人工校對」的方式快速完成翻譯工作。即使是外語不夠好且完全不會視頻後期製作的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕鬆「觀看」外文視頻。
「人人譯視界」不僅內嵌完備的視頻後期工具,同時具有智能調軸、一鍵壓制等智能化功能,直接幫助譯者提高了80%的翻譯效率。且譯視界首創APP、PC、WEB三端協同,雲端同步,只需一個帳號隨時隨地進入個人任務。
發布會現場翻譯大賽上的譯者
老牌字幕組與新生AI翻譯協作工具到底誰更厲害?在人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」的發布會現場,譯視界邀請到國內知名字幕組人人影視,與其進行了一場極具火藥味的「跨界視頻翻譯」比賽。
作為在視頻翻譯界有著十餘年經驗的老司機,人人影視一方當仁不讓的在一開始在就展現出其專業性,調軸人員完成調試後,翻譯人員立即進行翻譯工作。而譯視界方,此時還在等待AI聽譯完成。
但僅5分鐘時間,譯視界方的翻譯進度就開始趕超人人影視。譯視界方由AI完成基本翻譯並自動生成了字幕,操作人員在AI翻譯的基礎上正在快速校對修改,而人人影視方還未完成基礎翻譯,進度上稍顯落後。但相比AI翻譯的結果,人人影視翻譯質量明顯高得多,這意味著人人影視的校對工程量將比譯視界方小得多,誰勝誰負還很難說。
雖然人人影視方熟練操作著各個後期軟體,想抓緊時間趕超譯視界,重新奪回主戰場,但另一邊譯視界在後期處理上就顯得輕鬆很多,在智能調軸的基礎上,操作者經過簡單調軸校對,就點擊了「一鍵壓制」按鈕,等待系統自動完成壓制。最終,譯視界以遠超字幕組的效率優勢贏得了本場比賽。
雖然AI翻譯在效率上似乎略勝一籌,但並不能完全取代字幕組長時間的專業積累。因為翻譯必然會涉及到對語境理解、文化理解以及對內容熟稔之後的綜合處理工作。
今天的AI翻譯,機器在聽寫和翻譯過程中,難免會受到口音、背景音樂、環境噪音聲等影響,而且很多結合語境的雙關語需要依靠人類譯者才能解釋。
網易人工智慧事業部戰略負責人邵軼琛針對AI翻譯技術現狀結合了當前翻譯行業市場發表了自己的看法,「近幾年人工智慧的迅速發展和應用給語言服務行業從業人員帶來極大壓力,翻譯行業正經歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉的時代趨勢,在這種市場環境下,我們應當把注意力從『AI威脅』轉到如何讓AI技術真正幫助到譯者提高效率,從而推動整個翻譯行業的良性發展。」
譯滿天下科技創始人梁永平
試想一下,假如某個海外熱銷商品的宣傳視頻,可以第一時間地成本準確生成漢語,甚至多種文字字幕,進行全球的同一時間送達,那麼留給商家的想像空間將瞬間拉大。這也是人人譯視界發布此款產品的初衷,創始人梁永平,「大家常看日漫、追韓國明星,看美國漫威系列電影,但中國卻少有能夠鮮明代表自己國家的文化產品,這種現象其實說明了中國在文化輸出的落後。近年來,中國也有一些不錯的影視劇成功出口,如網劇白夜追兇、宮鬥劇甄嬛傳等,也讓海外朋友對中國影視文化有了認識。但這些還遠遠不夠,中國文化輸出戰略是一件迫在眉睫的事。」
發布會當天,人人譯視界分別與網易見外、百聿集團籤訂了戰略合作協議,三方將聚焦於推動語言服務行業進步,共同努力推進中國文化戰略輸出的腳步。