人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...

2021-01-10 獵雲網

【獵雲網北京】5月30日報導(文/呂夢)

從谷歌推出神經網絡機器翻譯(NMT)、搜狗AI進擊、到博鰲同傳機器人,人工智慧在翻譯領域一直在持續不斷的嘗試。與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧能對翻譯行業帶來哪些推動性的進步、是否能夠真正提升翻譯效率。

其中,相比同聲傳譯等專業商務性質的翻譯內容,針對影視劇字幕的對話翻譯藉助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經網絡翻譯技術來處理。AI帶來的語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。

傳統視頻翻譯流程中,譯者需要在多個視頻後期軟體中來回切換,且這些軟體大多安裝不易且操作複雜,想換臺電腦都非常麻煩。近日,一款被稱為」視頻翻譯黑科技」的翻譯協作神器人人譯視界進入公眾視野。其背後的創始團隊在翻譯行業有著十四年的從業經驗,形成了一套完善的協作流程體系。

而這款主打「高效協作」的翻譯平臺正是以此為基礎,集AI聽譯、分工協作、進度管理等功能於一身,結合AI技術幫助譯者利用「AI翻譯+人工校對」的方式快速完成翻譯工作。即使是外語不夠好且完全不會視頻後期製作的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕鬆「觀看」外文視頻。

「人人譯視界」不僅內嵌完備的視頻後期工具,同時具有智能調軸、一鍵壓制等智能化功能,直接幫助譯者提高了80%的翻譯效率。且譯視界首創APP、PC、WEB三端協同,雲端同步,只需一個帳號隨時隨地進入個人任務。

發布會現場翻譯大賽上的譯者

老牌字幕組與新生AI翻譯協作工具到底誰更厲害?在人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」的發布會現場,譯視界邀請到國內知名字幕組人人影視,與其進行了一場極具火藥味的「跨界視頻翻譯」比賽。

作為在視頻翻譯界有著十餘年經驗的老司機,人人影視一方當仁不讓的在一開始在就展現出其專業性,調軸人員完成調試後,翻譯人員立即進行翻譯工作。而譯視界方,此時還在等待AI聽譯完成。

但僅5分鐘時間,譯視界方的翻譯進度就開始趕超人人影視。譯視界方由AI完成基本翻譯並自動生成了字幕,操作人員在AI翻譯的基礎上正在快速校對修改,而人人影視方還未完成基礎翻譯,進度上稍顯落後。但相比AI翻譯的結果,人人影視翻譯質量明顯高得多,這意味著人人影視的校對工程量將比譯視界方小得多,誰勝誰負還很難說。

雖然人人影視方熟練操作著各個後期軟體,想抓緊時間趕超譯視界,重新奪回主戰場,但另一邊譯視界在後期處理上就顯得輕鬆很多,在智能調軸的基礎上,操作者經過簡單調軸校對,就點擊了「一鍵壓制」按鈕,等待系統自動完成壓制。最終,譯視界以遠超字幕組的效率優勢贏得了本場比賽。

雖然AI翻譯在效率上似乎略勝一籌,但並不能完全取代字幕組長時間的專業積累。因為翻譯必然會涉及到對語境理解、文化理解以及對內容熟稔之後的綜合處理工作。

今天的AI翻譯,機器在聽寫和翻譯過程中,難免會受到口音、背景音樂、環境噪音聲等影響,而且很多結合語境的雙關語需要依靠人類譯者才能解釋。

網易人工智慧事業部戰略負責人邵軼琛針對AI翻譯技術現狀結合了當前翻譯行業市場發表了自己的看法,「近幾年人工智慧的迅速發展和應用給語言服務行業從業人員帶來極大壓力,翻譯行業正經歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉的時代趨勢,在這種市場環境下,我們應當把注意力從『AI威脅』轉到如何讓AI技術真正幫助到譯者提高效率,從而推動整個翻譯行業的良性發展。」

譯滿天下科技創始人梁永平

試想一下,假如某個海外熱銷商品的宣傳視頻,可以第一時間地成本準確生成漢語,甚至多種文字字幕,進行全球的同一時間送達,那麼留給商家的想像空間將瞬間拉大。這也是人人譯視界發布此款產品的初衷,創始人梁永平,「大家常看日漫、追韓國明星,看美國漫威系列電影,但中國卻少有能夠鮮明代表自己國家的文化產品,這種現象其實說明了中國在文化輸出的落後。近年來,中國也有一些不錯的影視劇成功出口,如網劇白夜追兇、宮鬥劇甄嬛傳等,也讓海外朋友對中國影視文化有了認識。但這些還遠遠不夠,中國文化輸出戰略是一件迫在眉睫的事。」

發布會當天,人人譯視界分別與網易見外、百聿集團籤訂了戰略合作協議,三方將聚焦於推動語言服務行業進步,共同努力推進中國文化戰略輸出的腳步。

相關焦點

  • 用AI重新定義翻譯,人人譯視界發布視頻翻譯黑科技
    5月28日,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討。
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:這一次「翻譯」的概念將被重新定義
    中國文化輸出戰略迫在眉睫這款被業內人成為「視頻翻譯黑科技」的翻譯協作神器----人人譯視界,也首次正式進入我們的視野。AI翻譯協作工具重新定義「視頻翻譯」這款人人譯視界國內翻譯工具何以被廣大譯友稱為「視頻翻譯黑科技」呢?這不得不提到譯視界強大的功能支持了。人人譯視界背後的創始團隊在翻譯行業有著十四年的從業經驗,早已形成了一套完善的協作流程體系。
  • 網易見外牽手人人譯視界 AI助力智能協同翻譯
    北京2018年5月29日電 /美通社/ -- 5月28日,人人譯視界(人人影視原核心團隊)在北京舉行以「AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏」為主題的發布會,正式發布了國內首款AI智能翻譯協作平臺「人人譯視界」,並宣布與網易人工智慧旗下網易見外、臺灣百聿集團達成戰略合作。
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。總之,藉助譯視界,不會視頻後期製作的小白用戶,也能在英語、法語、日語等外語影片中插入字母,輕鬆看懂外語影片。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。  「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。
  • 人人影視核心團隊創業用AI重新定義翻譯,已獲300萬元融資
    5月28日消息,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店舉行,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    日前,下架61天的人人視頻終於在各大應用商店恢復上架。作為一個主要為用戶提供海外影視花絮、教育、音樂等文化娛樂內容,並配有字幕翻譯的短視頻平臺,人人視頻曾一度深陷版權糾紛及違反網際網路視聽節目服務管理的囫圇。
  • 在人人譯視界上,如何快速創建字幕組
    *請用chrome瀏覽器(最新版)登錄人人譯視界官網*基本步驟:1 點擊開啟認證-字幕組認證2 輸入字幕組信息3 查看審核結果4 查看字幕組信息5 修改字幕組信息6 特殊通道註冊7創建完成操作演示:註冊並登錄譯視界官網後,依次點擊1 開啟認證-字幕組認證2 輸入字幕組信息審核時間:24小時以內3 查看審核結果 手機端查看:網頁端查看:
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    而在國外p2p網站掛出來的未經翻譯的原生外語電視、電影、節目視頻被稱為「生肉」。如果沒有下載到原文字幕,就需要聽譯組聽寫翻譯。聽譯相當考驗專業技能,儘管大部分聽譯翻譯員都可達到同聲翻譯的水準,充斥大量俚語的綜藝節目或真人秀仍然非常有難度,需要對當地文化有極為深厚的了解,遇到有口音、說方言,聽譯翻譯員就只能一遍遍反覆地拉帶子聽寫,其過程被Ood稱為「完完全全的純體力活兒」。
  • 網易見外與人人影視等多家字幕組達成合作
    今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品」網易見外「宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的視頻文件。字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    一位粉絲也告訴毒眸,大家對字幕組會有某種特殊的感情,是因為字幕組翻譯純粹是一種免費的公益行為,在追劇時總能受到他們的一些「恩惠」。復旦大學中文系教授嚴鋒還因此曾把字幕組視為「中國歷史上第四次改變文化的大規模譯屆活動」。
  • 隨著字幕組的消失,代表免費看國外影視劇的時代,不復存在了
    近段時間韓國娛樂圈地震,其實國內影迷圈也遭遇「地震」電影資源網站「胖鳥電影」關停,而負責人被拘留,事實上這並不是首起,這是射手網、人人影視、伊甸園之後,又一關停的影視資源網站。中國的字幕組出現在2000年後,那時候網際網路剛剛在國內興起,這也為歐美劇、日本動漫和韓國偶像劇等國外影視劇作品在中國傳播打開大門。
  • 揭秘你所不知道的字幕組,夾縫生存 初心分享 只翻譯不收錢
    這部由英國廣播公司BBC重金打造的電視劇在海外播出兩季後受到熱烈追捧,2014年1月份由視頻網站優酷引入國內,與全球同步播出第三季。雖然好不容易熬到了正版上線,但林玥還是選擇在網上下載字幕組的片源觀看。因為「優酷的字幕翻譯實在太爛了!」林玥告訴記者。
  • 網絡字幕組新變化:讓老外看懂國產影視劇
    原標題:網絡字幕組新變化:讓老外看懂國產影視劇   如果你是一個美劇迷或者日本動漫迷,你一定知道傳說中的「追劇神器」——字幕組, 不過字幕組不是一種程序或軟體,而是一群人。隨著越來越多的外國影視劇進入中國,語言 與文化的障礙成為中國觀眾欣賞這些作品的最大問題,於是一批具備較高翻譯水平的青年自 告奮勇地擔當起「免費搬運工」的角色。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 自曝資金緊張,人人影視的轉型「卡」在哪?-虎嗅網
    李樹崗是原搜狐視頻運營人員,他從2010年至2015年在搜狐工作的這段時間,正是國內視頻網站擴大購買美劇獨播權時期。他對本報記者透露了搜狐視頻和人人影視更具體的合作細節。「美劇是搜狐視頻的招牌,搜狐視頻與人人影視一般是籤訂五年以上的戰略合作協議,搜狐視頻將90%以上的美劇翻譯工作交給人人影視。」
  • 射手網、人人影視關閉 字幕組時代或將終結
    法律和監管之外的因素 當然,射手網的關閉也不排除是出於既非法律,也非監管方面的其他原因,但無論是什麼原因,射手網的關閉依舊有其令人遺憾之處,因為在射手網背後,確確實實的有大批用戶,他們基本上都是年輕網民,有的是對異國文化保有熱情,有的則是熱衷於在網際網路上奉獻自己的翻譯,他們無償的把國外影視劇的對白在第一時間翻譯成中文,上傳到網上。