臺灣作為中國不可分割的一部分,關於NBA比賽的轉播,臺灣也有自己特定的球隊或者球員翻譯名字。
第一個是球員名字,我們都習慣了把籃球之神叫做麥可喬丹,但是在臺灣你說這個名字可能他們聽不懂,他們給喬丹翻譯的中文名字是米高-佐敦(一股英倫風撲面而來)。黑曼巴科比名稱更是神,臺灣人把科比-布萊恩特也被他們翻譯成了高比-拜仁,熱火三巨頭之一的龍王,臺灣翻譯中文是可瑞斯-霸許(嗯~音譯都這樣),雷霸龍-詹姆士你知道是誰嗎?沒錯他就是騎士隊不老神話詹皇,甜瓜在臺灣翻譯是卡梅龍-安瑟尼(這應該不是巧合,詹姆斯+安東尼=雙截龍組合)。
第二個則是球隊,其實臺灣球隊的翻譯大部分比較接近中國內地的,然而有些差異就很大了。掘金=金塊、森林狼=灰熊、開拓者=拓荒者(廣東解說好像也是這樣叫)、凱爾特人=塞爾蒂克、奇才=巫師、步行者=遛馬(個人認可臺灣的翻譯,遛馬比賽在印第安納當地有很悠久的歷史了,當初球隊建隊的時候就是從這一點出發,才取了Pacers這個名字)。
好了關於NBA賽場上的名詞海峽兩岸的差異就給大家介紹到這裡了,如果有更多歡迎評論留言……