臺灣NBA球隊球員名字神翻譯!步行者叫遛馬,詹皇叫雷霸龍

2021-01-08 愛體育的中年大叔

臺灣作為中國不可分割的一部分,關於NBA比賽的轉播,臺灣也有自己特定的球隊或者球員翻譯名字。

第一個是球員名字,我們都習慣了把籃球之神叫做麥可喬丹,但是在臺灣你說這個名字可能他們聽不懂,他們給喬丹翻譯的中文名字是米高-佐敦(一股英倫風撲面而來)。黑曼巴科比名稱更是神,臺灣人把科比-布萊恩特也被他們翻譯成了高比-拜仁,熱火三巨頭之一的龍王,臺灣翻譯中文是可瑞斯-霸許(嗯~音譯都這樣),雷霸龍-詹姆士你知道是誰嗎?沒錯他就是騎士隊不老神話詹皇,甜瓜在臺灣翻譯是卡梅龍-安瑟尼(這應該不是巧合,詹姆斯+安東尼=雙截龍組合)。

第二個則是球隊,其實臺灣球隊的翻譯大部分比較接近中國內地的,然而有些差異就很大了。掘金=金塊、森林狼=灰熊、開拓者=拓荒者(廣東解說好像也是這樣叫)、凱爾特人=塞爾蒂克、奇才=巫師、步行者=遛馬(個人認可臺灣的翻譯,遛馬比賽在印第安納當地有很悠久的歷史了,當初球隊建隊的時候就是從這一點出發,才取了Pacers這個名字)。

好了關於NBA賽場上的名詞海峽兩岸的差異就給大家介紹到這裡了,如果有更多歡迎評論留言……

相關焦點

  • 臺灣怎麼翻譯NBA球隊和球員名字?步行者叫遛馬,勒布朗叫雷霸龍
    臺灣怎麼翻譯NBA球隊和球員名字?步行者叫遛馬,勒布朗叫雷霸龍 寶島臺灣是我國不可分割的一部分,但現在因為種種原因,目前還沒有回到祖國的懷抱,而關於NBA比賽的轉播,臺灣人也是自己負責的。因為臺灣說的是閩南話,在翻譯球隊、球員名字的時候,就會出現很多不同。
  • 臺灣這樣翻譯NBA球隊和球員名字,步行者叫遛馬,科比叫高比-拜仁
    NBA這樣子頂尖的籃球競技平臺當然是受到全世界人民的關注,連我們中國的寶島臺灣也是不例外,在寶島臺灣同樣有很多NBA球迷們,所以在臺灣那邊同樣有自己負責的NBA比賽的轉播,由於臺灣說的是閩南話,所以我們會看到他們翻譯的球隊、球員名字的時候,就會和大陸有很大的不一樣,而且有的還挺搞笑的。
  • 盤點臺灣與大陸NBA球員、球隊的翻譯差異化!勒布朗叫雷霸龍!
    盤點臺灣與大陸NBA球員、球隊的翻譯差異化!勒布朗叫雷霸龍! NBA以獨特魅力徵服了整個世界,做為炎黃子孫的中國人也不例外。
  • NBA球星名字在臺灣的翻譯:詹姆斯叫「雷霸龍」,莫湯寶又是誰?
    NBA球星名字在臺灣的翻譯:詹姆斯叫「雷霸龍」,莫湯寶又是誰? NBA代表了全世界籃球的最高水準,自然全球都會關注。
  • 在臺灣,詹姆斯叫雷霸龍,庫裡叫柯瑞,那科比哈登等巨星叫什麼
    對於一個NBA球迷來說,應該會認識很多球星,不單單是那些超級巨星,普通球星應該都有所了解,而對於巨星級別的球員,他們的名字可以說是家喻戶曉的了,不過其實我們有時候看到的其他地區對於NBA球星和球隊的翻譯是不一樣的,所有有些球迷就會有疑問,像臺灣地區和香港地區給球星的翻譯就是不一樣的,他們更加偏向於英文的發音
  • 球迷給NBA球員取名:詹姆斯叫簡詩,錫安-威廉森叫葬愛-為戀生
    比如達拉斯獨行俠隊,過去的幾十年裡我們一直都叫他達拉斯小牛隊,但事實上「Dallas Mavericks」和小牛一點關係也沒有,非要翻譯的話也得翻譯成「小馬駒」,而且他們球隊的LOGO就是一隻馬,而不是牛。在國內很多地方的翻譯也有差距,普通話地區經常說的開拓者、步行者、猛龍等球隊,在粵語地區被翻譯成拓荒、遛馬、暴龍。
  • NBA球星和球隊在大陸與臺灣省的叫法大不同!也挺有意思的
    NBA球星和球隊在大陸與臺灣省叫法一覽大陸 臺灣省勒布朗詹姆斯 雷霸龍詹姆士麥可喬丹遛馬隊尼克斯隊 尼克隊雖然語言相通,只有一江之隔,大陸和臺灣對NBA球隊和球星名字叫法相差非常之大,上面除了馬賽克隊之外,其餘的球隊和球星音譯或翻譯過來的叫法完全不一樣,不過聽了臺灣那邊的叫法感覺還是挺有意思的。
  • 這些NBA球隊名大陸譯和臺灣譯哪個更貼切
    早些年因為電視轉播的寬鬆,我們經常會接觸到一些臺灣的綜藝節目或者體育節目,那時候經常發現NBA球隊的名字臺灣解說員翻譯的和我們經常聽到的不太一樣。拋開那些譯音的區別,但從字面意義上講哪些有查別的球隊名字哪個更合理。
  • 臺灣對NBA球隊的翻譯VS央視的翻譯 覺得哪個更好些
    臺灣對NBA球隊的翻譯VS央視的翻譯 覺得哪個更好些 2017-11-09 14:16  速度與激情之汽車
  • 臺灣對NBA的獨特音譯:科比叫拜仁喬丹叫佐敦,最形象的是詹姆斯
    NBA球隊的名稱都不一樣,常常會導致彼此不認識對方所說的球隊的笑話,不過臺灣省的一些翻譯也很有自己的特色,下面就來看看NBA在大陸和臺灣不一樣的翻譯吧。 球隊篇:在球隊隊名上,內地和臺灣翻譯有許多不一樣,就拿NBA傳奇球隊波士頓凱爾特人來說,在大陸根據音譯直接翻譯為凱爾特人,並且這也是一個有著悠久歷史的球隊,但是在臺灣,卻將凱爾特人翻譯為塞爾蒂克,不僅是繁體字書寫,就連發音也不盡相同。
  • 臺灣省資訊|在臺灣,詹姆斯叫雷霸龍,庫裡叫柯瑞,那科比哈登等巨星...
    臺灣省的朋友們,一起來看下最近身邊發生了什麼新鮮事兒~~1、在臺灣,詹姆斯叫雷霸龍,庫裡叫柯瑞,那科比哈登等巨星叫什麼對於一個NBA球迷來說,應該會認識很多球星,不單單是那些超級巨星,普通球星應該都有所了解,而對於巨星級別的球員,他們的名字可以說是家喻戶曉的了,不過其實我們有時候看到的其他地區對於
  • 遛馬、塘鵝是什麼鬼?球隊的叫法也有一國兩制嗎?|搭球
    猛龍和速龍、尼克斯和紐約人、凱爾特人和賽爾特人、步行者和遛馬、雄鹿和公鹿、奇才和巫師、開拓者和拓荒者、森林狼和木狼、掘金和金塊、快船和快艇、國王和帝王、鵜鶘和塘鵝。這其中有幾個隊伍的名字翻譯差別還是挺大的,下面我們就來說說為什麼會有這種情況發生。
  • NBA球隊的國語和粵語翻譯,你更喜歡哪個?
    今天對於小牛隊來說是個大日子,因為今後再無小牛隊,取而代之的是達拉斯獨行俠隊,這是庫班針對球隊國內譯名所做的鬥爭,準確的說就是針對使用國語的球迷,因為粵語更多的是叫牛仔隊,而且在其他球隊的叫法上也有很大的區別。
  • NBA球隊的國語和粵語翻譯, 你更喜歡哪個?
    NBA球隊的國語和粵語翻譯, 你更喜歡哪個? 今天對於小牛隊來說是個大日子,因為今後再無小牛隊,取而代之的是達拉斯獨行俠隊,這是庫班針對球隊國內譯名所做的鬥爭,準確的說就是針對使用國語的球迷,因為粵語更多的是叫牛仔隊,而且在其他球隊的叫法上也有很大的區別。
  • NBA球員在臺灣「譯名」讓人大跌眼鏡,喬丹詹姆斯最意外
    一直以來由於兩岸文化的差異,中國臺灣和大陸球迷對於NBA球員、球隊的叫法也是各不相同,今天我們就來聊聊那些臺灣和大陸不同的翻譯。 首先是球員,籃球之神麥可-喬丹在臺灣被人們翻譯成米高-佐敦,(是不是感覺一股英倫風撲面而來)。黑曼巴科比則被人們翻譯成高比-拜仁(更接近閩南語系的發音)。
  • 「雷霸龍」聯手「皇叔」?我們看的是一個NBA?丨盤點
    NBA球員在臺灣沒有統一的譯名,大陸的稱呼反而在臺灣越來越通用,但是那些民間的叫法還沒有消失。
  • 看一看臺灣同胞眼中的NBA,感覺九年義務教育白上了
    我們經常看到臺灣電視節目的翻譯很不一樣,而NBA在經過臺灣同胞翻譯過後也是讓人感到哭笑不得。比如說球員的名稱,前熱火隊球員波什,在臺灣則被翻譯成「波許」,而勒布朗-詹姆斯則是被翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,看起來確實要比勒布朗霸氣很多啊!
  • 蘇群|小牛改名應該叫什麼,NBA隊名翻譯學問太大了
    庫班異想天開,想把達拉斯小牛隊的中文名字改了,讓中國球迷出主意。因為是小牛官微搞的活動,看來這名字是非改不可的。但小牛如果不叫小牛,那還能叫什麼?叫了二十多年,突然改個名字,還真有點不習慣呢。一個球隊的名字,和人名一樣,叫的時間久了,原先取名時的含義會漸漸淡去,卻被賦予更多的意義,包括成長歷史、性格等等。(本文系作者授權刊載,微信ID:suqunbasketball) 當年小牛黃金組合:芬利、諾維茨基、納什、霍華德。
  • 賽爾蒂克,你知道是哪支NBA球隊麼?——帶你看看灣灣翻譯的隊名
    臺灣是我們祖國不可分割的一部分!我們的臺灣同胞們也有很多的NBA球迷,雖然我們都是中國人,都是炎黃子孫,但是大家都知道大陸用簡體字,臺灣用繁體字。而且,在好多國外的東西的譯名也都不太一樣,讓我帶球迷們看看,NBA球隊的譯名中哪些和我們不太一樣!