第二屆中國國際進口博覽會演講【中文原聲&英文同傳&雙語全文】

2021-03-01 凱譯麟翻譯

開放合作 命運與共

——在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
2019年11月5日,上海


Openness and Cooperation for a Shared Future

Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Second China International Import Expo
Shanghai, 5 November 2019

尊敬的馬克龍總統,
尊敬的霍爾尼斯總理,
尊敬的米佐塔基斯總理,
尊敬的布爾納比奇總理,
尊敬的各位議長,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:


Your Excellency President Emmanuel Macron,
Your Excellencies Prime Minister Andrew Holness, 

Prime Minister Kyriakos Mitsotakis, 

and Prime Minister Ana Brnabić,
Your Excellencies Speakers of Parliament,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,


在這多彩的深秋時節,很高興同大家相聚在黃浦江畔。現在,我宣布,第二屆中國國際進口博覽會正式開幕!


In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo!

首先,我謹代表中國政府和中國人民,並以我個人的名義,對遠道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!向來自世界各地的新老朋友們,致以誠摯的問候和良好的祝願!

At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes!

一年前,我們在這裡成功舉辦了首屆中國國際進口博覽會。今天,更多朋友如約而至。本屆中國國際進口博覽會延續「新時代,共享未來」的主題。我相信,各位朋友都能乘興而來、滿意而歸!

A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of 「New Era, Shared Future」. I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,

去年,我在首屆進博會上宣布了中國擴大對外開放的5方面舉措,對上海提出了3點進一步開放的要求。一年來,這些開放措施已經基本落實。其中,上海自由貿易試驗區臨港新片區已經正式設立,我們推而廣之,還在其他省份新設了6個自由貿易試驗區;再就是上海證券交易所設立科創板並試點註冊制已經正式實施;長三角區域一體化發展已經作為國家戰略正式實施;這兩年來,中國的國家戰略又邁出新的步伐,粵港澳大灣區戰略、京津冀一體化戰略、長江經濟帶戰略、黃河流域生態保護和高質量發展戰略、東北振興戰略、西部開發戰略,今年又明確了長三角發展的新戰略。《外商投資法》將於明年1月1日起實行;全面實施準入前國民待遇加負面清單管理制度已經出臺;擴大進口促進消費、進一步降低關稅等取得重大進展。去年,我在進博會期間舉行的雙邊活動中同有關國家達成98項合作事項,現在清點一下,其中23項已經辦結,47項正在積極推進,28項也在跟進推進。

At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost consumption and in bringing down the tariff level. For last year’s Expo, during my bilateral events with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,

經濟全球化是歷史潮流。長江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,儘管有時會出現一些回頭浪,儘管也會遇到許多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭,這是誰也阻擋不了的。

Economic globalization represents the trend of history. Like the world’s great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

世界經濟發展面臨的難題,沒有哪一個國家能獨自解決。各國應該堅持人類優先的理念,而不應把一己之利凌駕於人類利益之上。我們要以更加開放的心態和舉措,共同把全球市場的蛋糕做大、把全球共享的機製做實、把全球合作的方式做活,共同把經濟全球化動力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。

Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above the common interest of all. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.

為此,我願提出以下幾點倡議。

For that to happen, I want to propose the following:

第一,共建開放合作的世界經濟。當今世界,全球價值鏈、供應鏈深入發展,你中有我、我中有你,各國經濟融合是大勢所趨。距離近了,交往多了,難免會有磕磕碰碰。面對矛盾和摩擦,協商合作才是正道。只要平等相待、互諒互讓,就沒有破解不了的難題。我們應該堅持以開放求發展,深化交流合作,堅持「拉手」而不是「鬆手」,堅持「拆牆」而不是「築牆」,堅決反對保護主義、單邊主義,不斷削減貿易壁壘,推動全球價值鏈、供應鏈更加完善,共同培育市場需求。

First, let us work together to build an open world economy through cooperation. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day. Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation. We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to 「join hands」 with each other instead of 「letting go」 of each other’s hands. We need to 「tear down walls」, not to 「erect walls」. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.

第二,共建開放創新的世界經濟。創新發展是引領世界經濟持續發展的必然選擇。當前,新一輪科技革命和產業變革正處在實現重大突破的歷史關口。各國應該加強創新合作,推動科技同經濟深度融合,加強創新成果共享,努力打破制約知識、技術、人才等創新要素流動的壁壘,支持企業自主開展技術交流合作,讓創新源泉充分湧流。為了更好運用知識的創造以造福人類,我們應該共同加強智慧財產權保護,而不是搞知識封鎖,製造甚至擴大科技鴻溝。

Second, let us work together to build an open world economy with innovation. Innovation-driven development is essential to sustained growth of the world economy. What we are seeing is a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. It has reached a historic juncture when major breakthroughs are within sight. Countries need to step up cooperation in innovation. We need to facilitate integration of science and technology with economic growth, and increase the sharing of innovation results. We need to remove barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talents and other factors of innovation, and support our businesses in technical exchanges and cooperation on their own accord. This is a way to unleash the potential for innovation. And, to benefit mankind with the better use of knowledge, we need to tighten the protection of intellectual property. The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.

第三,共建開放共享的世界經濟。我們應該謀求包容互惠的發展前景,共同維護以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際秩序,堅持多邊貿易體制的核心價值和基本原則,促進貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。我們應該落實《聯合國2030年可持續發展議程》,加大對最不發達國家支持力度,讓發展成果惠及更多國家和民眾。

Third, let us work together to build an open world economy for mutual benefits. We need to work toward the vision of inclusive and mutually beneficial development. We need to work together to safeguard the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all. We need to work in real earnest to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and increase support for the Least Developed Countries so that the benefits of development will reach more countries and peoples.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,

站在新的歷史起點,中國開放的大門只會越開越大。中國共產黨剛剛舉行了十九屆四中全會,制定了關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定,其中包括很多深化改革、擴大開放的重要舉措。我們將堅持對外開放的基本國策,堅持以開放促改革、促發展、促創新,持續推進更高水平的對外開放。

Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. Several major decisions have been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country’s system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.

第一,繼續擴大市場開放。中國有近14億人口,中等收入群體規模全球最大,市場規模巨大、潛力巨大,前景不可限量。中國老百姓有一句話,叫作「世界那麼大,我想去看看」。在這裡我要說,中國市場這麼大,歡迎大家都來看看。中國將增強國內消費對經濟發展的基礎性作用,積極建設更加活躍的國內市場,為中國經濟發展提供支撐,為世界經濟增長擴大空間。中國將更加重視進口的作用,進一步降低關稅和制度性成本,培育一批進口貿易促進創新示範區,擴大對各國高質量產品和服務的進口。中國將推動進口和出口、貨物貿易和服務貿易、雙邊貿易和雙向投資、貿易和產業協調發展,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合。

First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, 「The world is a big place, and I want to see just more of it.」 What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.

第二,繼續完善開放格局。中國對外開放是全方位、全領域的,正在加快推動形成全面開放新格局。中國將繼續鼓勵自由貿易試驗區大膽試、大膽闖,加快推進海南自由貿易港建設,就是我們的海南省,全省建成自由貿易港。打造開放新高地。中國將繼續推動京津冀協同發展、長江經濟帶發展、長三角區域一體化發展、粵港澳大灣區建設,並將制定黃河流域生態保護和高質量發展新的國家戰略,增強開放聯動效應。中國有兩大母親河,一個叫長江,一個叫黃河。我們將在兩河流域進一步科學布局。

Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China’s opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

第三,繼續優化營商環境。營商環境是企業生存發展的土壤。今年10月24日,世界銀行發表《2020營商環境報告》,中國營商環境排名由46位上升到31位,提升15位。上個月,中國公布了《優化營商環境條例》。今後,中國將繼續針對制約經濟發展的突出矛盾,在關鍵環節和重要領域加快改革步伐,以國家治理體系和治理能力現代化為高水平開放、高質量發展提供制度保障。中國將不斷完善市場化、法治化、國際化的營商環境,放寬外資市場準入,繼續縮減負面清單,完善投資促進和保護、信息報告等制度。中國將營造尊重知識價值的環境,完善智慧財產權保護法律體系,大力強化相關執法,增強智慧財產權民事和刑事司法保護力度。

Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by15 places from last year’s ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.

第四,繼續深化多雙邊合作。中國是國際合作的倡導者和多邊主義的支持者。中國支持對世界貿易組織進行必要改革,讓世界貿易組織在擴大開放、促進發展方面發揮更大作用,增強多邊貿易體制的權威性和有效性。今天下午,中方將主辦世貿組織小型部長會議。我們期待各方坦誠交換意見,共同採取行動,為完善全球經濟治理貢獻正能量。我高興地得知,昨天區域全面經濟夥伴關係協定15個成員國已經整體上結束談判,希望協定能夠早日籤署生效。中國願同更多國家商籤高標準自由貿易協定,加快中歐投資協定、中日韓自由貿易協定、中國-海合會自由貿易協定談判進程。中國將積極參與聯合國、二十國集團、亞太經合組織、金磚國家等機制合作,共同推動經濟全球化向前發展。

Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.

第五,繼續推進共建「一帶一路」。目前,中國已經同137個國家和30個國際組織籤署197份共建「一帶一路」合作文件。中國將秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續目標,推動共建「一帶一路」高質量發展。

Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,

面向未來,中國將堅持新發展理念,繼續實施創新驅動發展戰略,著力培育和壯大新動能,不斷推動轉方式、調結構、增動力,推動經濟高質量發展,為世界經濟增長帶來新的更多機遇。

Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy.

我相信,中國經濟發展前景一定會更加光明,也必然更加光明。從歷史的長鏡頭來看,中國發展是屬於全人類進步的偉大事業。中國將張開雙臂,為各國提供更多市場機遇、投資機遇、增長機遇,實現共同發展。

I have faith in the bright prospects of China’s economic development. China’s development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,

中華文明歷來主張天下大同、協和萬邦。希望大家共同努力,不斷為推動建設開放型世界經濟、構建人類命運共同體作出積極貢獻!

The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.

謝謝大家。

Thank you.

相關焦點

  • 習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(全文)
    習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(全文) 2020-11-04 20:25:19來源: 新華網 11月4日晚,第三屆中國國際進口博覽會開幕式在上海舉行,國家主席習近平以視頻方式發表主旨演講。
  • AI擔任隨身翻譯官,搜狗同傳支持2019 CES「中國之夜」
    作為全球科技屆的盛典,今年的CES大會也沒有讓大家失望。展會全面聚焦5G、人工智慧、智慧城市、運動科技和機器人技術等前沿領域,讓人們領略到了技術進步所帶來的時代變革。值得稱道的是,在 2019 拉斯維加斯 CES中國之夜的大會現場,搜狗同傳擔當起了全程獨家的AI同傳服務,表現堪稱驚豔。隨著嘉賓的主題演講,屏幕上同步滾動浮現出的中英文字幕,讓所有觀眾感受到了AI科技的前沿創新成果。
  • 習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上發表主旨演講
    第三屆中國國際進口博覽會開幕式4日晚在上海舉行,國家主席習近平以視頻方式發表主旨演講。習近平指出,新冠肺炎疫情使世界經濟不穩定不確定因素增多,但中國擴大開放的步伐仍在加快,各國走向開放、走向合作的大勢沒有改變。各國要攜手致力於推進合作共贏、合作共擔、合作共治的共同開放。
  • 第二屆中國國際進口博覽會時間地點 第二屆進博會官網
    第二屆中國國際進口博覽會時間地點 第二屆進博會官網  CHINA INTERNATIONAL  IMPORT EXPO  中國國際進口博覽會  舉辦地點:國家會展中心(上海)  主辦單位:中華人民共和國商務部  上海市人民政府  合作單位:世界貿易組織
  • 習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
    在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(2020年11月4日,北京)中華人民共和國主席 習近平 尊敬的各位國家元首、政府首腦, 尊敬的各位國際組織負責人, 尊敬的各代表團團長, 各位來賓, 女士們,先生們,朋友們:在各方共同努力下,第三屆中國國際進口博覽會開幕了
  • 心得體會範文:學習第三屆中國國際進口博覽會開幕式主旨演講有感(7...
    第三屆中國國際進口博覽會是中國在疫情防控常態化下舉辦的一場重大國際貿易活動。在此之前,進博會已連續成功舉辦兩屆。11月4日晚,進口博覽會開幕式在上海舉行,受新冠肺炎疫情影響,世界經濟遭遇重創,中國在確保防疫安全前提下如期舉辦了這一全球貿易盛會。
  • 心得體會範文:關於第三屆中國國際進口博覽會感想5則
    金秋送爽,滿地金黃,2020年11月4日第三屆中國國際進口博覽會在上海全市人民的共同努力籌備下順利開幕。通過觀看主席在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上以視頻方式發表主旨演講,再次發出推動建設開放型世界經濟的中國倡議,強調中國將堅定不移全面擴大開放,宣布中國全面擴大開放新舉措,本人觀看後深受鼓舞和啟發。
  • 祈福英語實驗小學:第十二屆國際青少年雙語演講大會校園演講活動
    童言童語話中國,童心童話舒胸臆——記第十二屆國際青少年雙語演講大會校園演講活動日前,我校舉行了第十二屆國際青少年雙語演講大會的校園演講活動,四五六年級的的部分同學參加了這項活動。國際青少年雙語演講大會是由中國教育國際交流協會主辦的系列演講活動,活動最大的特色是參與的選手當中的中國學生使用英文發表演講,外國學生使用中文演講,以搭建國際學生之間的學習與對話平臺,促進各國青少年之間的互信與互助。
  • 習近平主席在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講為世界...
    央廣網北京11月6日消息 據中央廣播電視總臺中國之聲《新聞和報紙摘要》報導,11月4日晚,習近平主席在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上以視頻方式發表主旨演講,再次發出推動建設開放型世界經濟的中國倡議,強調中國將堅定不移全面擴大開放,宣布中國全面擴大開放新舉措。
  • 【英文原聲&中文同傳】喬丹哭了!科比·布萊恩特追思會2小時完整視頻!
    科比遺孀瓦妮莎事故後首次公開亮相,發表了感人至深的演講,紀念科比以及兩人的女兒吉安娜。麥可·喬丹、沙奎爾·奧尼爾等也都演講致敬、懷念科比。第一位上臺演講的是科比遺孀瓦妮莎,自從事故發生後,瓦妮莎深受打擊,一直沒有公開亮相,只是在社交媒體上表達自己對丈夫、女兒的思念。今天的追悼會,瓦妮莎堅強地上臺演講,她的勇氣獲得了無數讚譽,所有人都為瓦妮莎鼓掌。
  • 開心廚具創始人胡金高出席2020第三屆中國國際進口博覽會
    2020年第三屆中國國際進口博覽會,延續「新時代,共享未來」的主題,克服不利影響,統籌疫情防控和辦展工作,取得豐碩成果。展會總展覽面積近36萬平方米,舉辦101場配套活動,來自世界500強及行業龍頭企業,以及2600多家參展企業,39個交易團、近600個分團,全球頂尖新產品、新技術、新服務首發,近40萬名專業觀眾,在進博會上滿載而歸。
  • 應炯赴上海參加第三屆中國國際進口博覽會及相關籤約活動
    應炯赴上海參加第三屆中國國際進口博覽會及相關籤約活動 2020-11-10 11:45 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 《景鈞雙絕·江山尊》亮相第三屆中國國際進口博覽會
    (原標題:《景鈞雙絕·江山尊》亮相第三屆中國國際進口博覽會)
  • 進博之光輝耀世界——寫在第二屆中國國際進口博覽會開幕之際
    勇立潮頭,奮楫前行上海國家會展中心內,第二次參加進博會的瑞典醫療器械企業醫科達布展完畢。參加第二屆中國國際進口博覽會的瑞典醫療器械企業醫科達展臺(11月4日攝)。新華社記者 張玉薇 攝十幾公裡外,位於上海中心地帶的上海伽瑪醫院裡,首屆進博會後引進的醫科達精準自適應伽瑪刀處於滿負荷工作狀態,已為2000多名患者提供治療服務。
  • 一諾千金創未來——第三屆中國國際進口博覽會觀察
    新華社上海11月8日電 題:一諾千金創未來——第三屆中國國際進口博覽會觀察新華社記者季明、齊中熙、姚玉潔、周蕊這也許是三年來最為「特殊」的一屆進博會。初冬時分,第三屆中國國際進口博覽會為全球送上穩預期、強信心的陣陣暖流,實踐著「越辦越好」的鄭重承諾。諾必行:克服困難,恪守承諾「隔離也值!」這是多位不遠萬裡、克服重重困難來到上海參加今年進博會的外國參展商的共同心聲。
  • 局黨組召開會議 傳達學習習近平總書記在第三屆中國國際進口博覽會...
    11月17日上午,國家知識產權局黨組召開會議,傳達學習習近平總書記在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講和在中央政治局第二十四次集體學習時的重要講話精神,研究部署貫徹落實工作。局黨組書記、局長申長雨主持會議並講話。
  • 日本通運參加第三屆中國國際進口博覽會
    日本東京2020年12月3日 /美通社/-- 日本通運株式會社參加在中國上海舉行的第三屆中國國際進口博覽會(進博會),此次進博會於11月5日周四至10日周二舉行為期六天。這是日本通運東亞地區分公司幾年來第三次參加進博會。
  • 我省積極籌備參加第三屆中國國際進口博覽會
    第三屆中國國際進口博覽會將於11月5日—10日在上海舉辦。日前,省商務廳召開第三屆中國國際進口博覽會甘肅交易團工作推進會,明確任務,加快進度,抓緊落實,確保我省參加進博會高效、順暢、圓滿。  今年進博會是繼廣交會、服貿會之後,我國舉辦的又一場重大國際經貿活動。省委省政府高度重視,要求全力做好各項籌備工作。省商務廳積極對接商務部、進口博覽會組委會,制定了《第三屆中國國際進口博覽會甘肅省交易團總體工作方案》,各市州、各單位結合各自實際,制定本地區、本單位參會參展《工作方案》。  本屆進博會網上報名截止時間為9月30日。
  • HGH光子凝膠參展第三屆中國國際進口博覽會
    2020年11月5日-10日,第三屆中國國際進口博覽會將在中國上海舉辦。第三屆進口博覽會首次設置、非銀行金融等新題材,同時,首次開啟"邊招展、邊對接"模式,幫助全球參展商和採購商更好對接。商務部新聞發言人高峰表示,第三屆進博會各項籌備工作正有序推進,今年展覽面積超過上屆,世界500強參展企業數量達往屆規模,且有一批企業籤約參展未來三屆進博會。展品從美國、義大利、西班牙、德國等世界各地起運在途。
  • 中英文對照:中國國際進口博覽會開幕式演講
    2018年起舉辦中國國際進口博覽會。中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿易發展史上一大創舉。舉辦中國國際進口博覽會,是中國著眼於推動新一輪高水平對外開放作出的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措。這體現了中國支持多邊貿易體制、推動發展自由貿易的一貫立場,是中國推動建設開放型世界經濟、支持經濟全球化的實際行動。