【引言】爸媽學的是啞巴英語,可以輔導孩子嗎?這是莉莉爸爸最尷尬的時候。莉莉馬上要讀一年級,女兒英語啟蒙,需要爸爸出馬,好歹也是985重點院校的高材生!不教,父之過;教嘛,擔心誤導孩子。
莉莉最喜歡的動畫片,是《小豬佩奇》,英文版的。時不時,會冒幾句英語,想和爸爸說一說。莉莉爸爸,中年得女,已過不惑之年,沒想到,幾句英文,居然把他憋的,臉比猴屁股還紅。
有沒有速成的秘訣,讓中年大叔,立地成佛呀?這個英語,丟了二十年了,還行嗎?
01學到了一種硬核新方法
一個偶然的機會,莉莉爸爸看到了阿牧老師的雞娃秘籍,尤其在英語啟蒙階段的聽力訓練法,他特別認同。在家裡開始抓落實。
正當莉莉爸爸彷徨時,阿牧老師又分享了一個硬核方法。嗯嗯,對,這個可行,短期速成!
原來,莉莉爸爸看到的方法是,「中英互譯法」短時間突破英語瓶頸。本來不是什麼新鮮方法了,但莉莉爸爸感到,正中下懷。他說,「想當年,俞敏洪老師,參加過三次高考,前兩次英語都不及格。第三次,就靠這個方法考到95.5分。最後考上了北京大學!」
就它了!阿牧老師也分享了詳細的操作指南。聽話照做就是了。
02通過《小豬佩奇》學英語,從翻譯做起
家裡正好有《小豬佩奇》的雙語繪本。對於一個985重點高校畢業生,即使放了20年沒有碰過英語,這些單詞,還是小菜一碟嘛。
於是,馬上進入第一步:看英文,翻譯成中文,充當一會「翻譯家」。
這些句子,一看就懂,簡單。
但是,翻譯成地道的中文,讓小朋友也能聽懂的通順句子,貌似不容易呢。
莉莉爸爸開始寫了:
Page 1、今天是學校運動會。Page 2、佩奇和她的朋友都來了。Page 3、第一件事是跑步比賽。小朋友們必須盡最大可能跑得最快。Page 4、準備.……(等等,這裡steady該翻譯成什麼呢?拿捏不準。先跳過。)……跑!(Madame Gazelle,這兩個單詞,居然很陌生。)
這麼簡單的句子,譯著譯著,莉莉爸爸心裡開始發慌了,「翻譯得地道嗎?好想馬上看看標準的版本呢。」
「克制一下,一共有21頁呢,這才開始。堅持完,這才第一本。萬事開頭難!」莉莉爸爸暗自打氣。不過,後面的句子,都比較長。
終於,一本薄薄的《小豬佩奇》繪本,將一個中年大叔,折騰了快一個小時。結果,心累的,還在「對答案」的那一刻。
03對照「參考譯文」找出差異
這本《小豬佩奇》的翻譯版本,是這樣滴:
page 1、今天學校開運動會。page 2、佩奇和她的朋友們都來到了運動場上。page 3、第一個項目是賽跑。小朋友們要比比誰跑得快。page 4、「預備--跑!」羚羊老師說。
(後面省略17小段)
大同小異。不過問題,偏偏出在「小小的異上」。莉莉爸爸看著自己的版本,和翻譯版本,不禁長嘆一聲:「原來不僅是英文水平啊。語文知識,也早就還給老師啦。」
打擊不小啊!不過,這才第一步啊。還要將中文,翻譯成英文呢。
04從「英文翻譯中文」的收穫更大
雖然,剛剛看過一遍,有些印象。無奈,人過中年,記憶衰減,記不全啊。人得服老呀。沒有辦法,為了孩子,繼續拼了。莉莉爸爸,拼的就是這個韌勁。
一本小小的繪本,他又折騰了快一個小時。「對完答案」,莉莉爸爸徹底服了。「中英互譯」確實不錯。如果能堅持做完30本繪本的訓練,給孩子講上幾句地道的英文表達,還沒有問題的。
莉莉爸爸自言自語:「今天還真有收穫,接力賽,接力棒,拔河,這些表達學會了。當年在學校裡,學過嗎?沒有印象了,哎!」
此外,這一次,莉莉爸爸終於明白了,為什麼阿牧老師說,中英互譯不僅僅是一種方法,更多的是一種思維。
英文翻譯成中文,不能簡單地翻譯出來,而是要翻譯得地道,一讀就懂,還真不容易。相比,中文翻譯成英文,就更難了。看起來是非常熟悉的日常表達句子,但是,究竟用哪一個英文詞彙,才是最地道的表達,真是挑戰。
經過這麼來回的翻譯和對比,莉莉爸爸找到感覺了。「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!」
他說:「明天開始,來一個有難度的。先不看英文,先從中文翻譯英文起。」嗯嗯,絕對精神可嘉。
為了孩子,到了中年,還能下得了決心。你怎麼看?你覺得莉莉爸爸會堅持多久呢?
相關文章
兩次高考英語不及格!依靠這個辦法,第三次,他考上了北京大學