一場跨越18種語言的翻譯實驗

2021-01-09 青年參考
一場跨越18種語言的翻譯實驗

作者 [英] 丹尼爾·漢娜 譯者 韋蓋利 《 青年參考 》( 2013年08月28日   32 版)

    《多重翻譯:61名作家以18種語言翻譯的12個故事》(Multiples: 12 Stories in 18 Languages by 61 Authors),波多貝羅圖書公司2013年8月,448頁。

    任何翻譯工作都是在創造新的文本。同時,譯者又要避免自己的文風被帶進譯文。

    人們習慣根據譯者給原文造成的「損失」評估翻譯的優劣。還有什麼意思沒傳達出來?譯文為何遜於原文?《多重翻譯:61名作家以18種語言翻譯的12個故事》則相反,讓人耳目一新:沒問損失了什麼,而是問留下了什麼——尤其是「個人風格」這種賦予語言活動以個性化特徵的東西,是否保留了下來。

    為此,編著者亞當·瑟威爾設計了一個實驗,造就了這本奇妙的書。

    瑟威爾的想法很簡單:把一個故事連續翻譯多次,從俄文譯成法文,譯成英語,再譯成荷蘭語……隨著譯文跟原著的距離越來越遠,看什麼變了,什麼留了下來。為保證翻譯水平,瑟威爾邀請的譯者都是小說家,只不過其中有些沒從事過翻譯。重要的是,人們期待小說家有自己的風格,但譯文是不應有特定風格的,以避免混入譯者對原文的感情。

    最終,這次實驗得到了基於12個故事的大量文本。從哈爾姆斯到齊克果,從維拉馬塔斯到宮澤,從米德爾頓到基斯(均為譯者名),每個故事都被翻譯了四到六遍,通常以英文為起始點。譯文用18種語言呈現,展示了61位小說家的天才和不足。惟一的限制是:譯者只能看到前一個人留下的文本,無從得知之前發生的更多事情。無疑,這項實驗異常地有野心,也帶著幾分固執的傻氣。但它的確是極富創意的。

    每個譯者都知道,最難處理的,是原文中的細節。隨著實驗推進,我們開始注意到某些變化——失真、不嚴密,或者誇大其辭。其中一個故事裡有一處細節——羅伊·哈奇的「coffee shop」(咖啡店),在特裡斯坦·加爾齊亞的法文版裡被稱為「le cafe」(咖啡廳),含義略有不同;喬·敦桑的「cafe-bar」,到了弗朗西斯科·帕茜菲科的義大利文版裡,則變成了「il bar」——這會讓讀者誤以為主人公是在某個酒吧中,脫離原文顯然更遠了些。

    任何譯文都是由上千個微小的選擇造就的新文本,但在《多重翻譯》中,讀者往往不知道誰該為這些選擇負責。畢竟,天下有多少人能精通18種語言呢?作為母語為英語的讀者,我能讀懂扎迪·史密斯翻譯的吉斯沛·龐蒂基亞的作品,中國譯者歐大旭也翻譯了龐蒂基亞的作品——然而,作品的背景不再是義大利託斯卡納地區,而是移到了廣州。

    一些譯者比另一些更渴望留下「指印」。約翰·馬克斯維爾·庫切和A·S·拜厄特努力達到最專業的譯者被期望的目標:同原著完全一樣的故事,只有個別單詞改變,他們的個人風格對譯作毫無影響。在附帶的筆記中,拜厄特強調:翻譯,是一個「離自己寫的任何一句話都很遙遠的時刻」。

    譯文要求對譯者的個人風格進行弱化。賈維爾·馬裡亞斯和阿爾瓦羅·恩裡克在他們的西班牙文譯作中做到了這一點。然而,弗洛裡安·謝勒還是那個謝勒,他總是忍不住往譯文中加入自己的東西。同樣,謝勒的兩字句「Enterre vivant」到了懷亞特·梅森筆下,就被演繹為「活埋、像礦工、在礦井裡、深、漆黑——所有此類……」這一大段話。

    所有參與翻譯的小說家都完成了任務。問題是,《多重翻譯》的實驗成功嗎?反對者相信,它在很多方面堪稱糟糕:原文被扭曲,一些文本存留下來,另一些面目全非。不錯,在某種意義上,所有被翻譯成另一種文字的故事必定是比不上原文的;但換個思路想,對任何對翻譯感興趣的人來說,這樣的失敗仍然創造出了某些新東西,令他們有所收穫。 

    英國《衛報》

    任何翻譯工作都是在創造新的文本。同時,譯者又要避免自己的文風被帶進譯文。

    人們習慣根據譯者給原文造成的「損失」評估翻譯的優劣。還有什麼意思沒傳達出來?譯文為何遜於原文?《多重翻譯:61名作家以18種語言翻譯的12個故事》則相反,讓人耳目一新:沒問損失了什麼,而是問留下了什麼——尤其是「個人風格」這種賦予語言活動以個性化特徵的東西,是否保留了下來。

    為此,編著者亞當·瑟威爾設計了一個實驗,造就了這本奇妙的書。

    瑟威爾的想法很簡單:把一個故事連續翻譯多次,從俄文譯成法文,譯成英語,再譯成荷蘭語……隨著譯文跟原著的距離越來越遠,看什麼變了,什麼留了下來。為保證翻譯水平,瑟威爾邀請的譯者都是小說家,只不過其中有些沒從事過翻譯。重要的是,人們期待小說家有自己的風格,但譯文是不應有特定風格的,以避免混入譯者對原文的感情。

    最終,這次實驗得到了基於12個故事的大量文本。從哈爾姆斯到齊克果,從維拉馬塔斯到宮澤,從米德爾頓到基斯(均為譯者名),每個故事都被翻譯了四到六遍,通常以英文為起始點。譯文用18種語言呈現,展示了61位小說家的天才和不足。惟一的限制是:譯者只能看到前一個人留下的文本,無從得知之前發生的更多事情。無疑,這項實驗異常地有野心,也帶著幾分固執的傻氣。但它的確是極富創意的。

    每個譯者都知道,最難處理的,是原文中的細節。隨著實驗推進,我們開始注意到某些變化——失真、不嚴密,或者誇大其辭。其中一個故事裡有一處細節——羅伊·哈奇的「coffee shop」(咖啡店),在特裡斯坦·加爾齊亞的法文版裡被稱為「le cafe」(咖啡廳),含義略有不同;喬·敦桑的「cafe-bar」,到了弗朗西斯科·帕茜菲科的義大利文版裡,則變成了「il bar」——這會讓讀者誤以為主人公是在某個酒吧中,脫離原文顯然更遠了些。

    任何譯文都是由上千個微小的選擇造就的新文本,但在《多重翻譯》中,讀者往往不知道誰該為這些選擇負責。畢竟,天下有多少人能精通18種語言呢?作為母語為英語的讀者,我能讀懂扎迪·史密斯翻譯的吉斯沛·龐蒂基亞的作品,中國譯者歐大旭也翻譯了龐蒂基亞的作品——然而,作品的背景不再是義大利託斯卡納地區,而是移到了廣州。

    一些譯者比另一些更渴望留下「指印」。約翰·馬克斯維爾·庫切和A·S·拜厄特努力達到最專業的譯者被期望的目標:同原著完全一樣的故事,只有個別單詞改變,他們的個人風格對譯作毫無影響。在附帶的筆記中,拜厄特強調:翻譯,是一個「離自己寫的任何一句話都很遙遠的時刻」。

    譯文要求對譯者的個人風格進行弱化。賈維爾·馬裡亞斯和阿爾瓦羅·恩裡克在他們的西班牙文譯作中做到了這一點。然而,弗洛裡安·謝勒還是那個謝勒,他總是忍不住往譯文中加入自己的東西。同樣,謝勒的兩字句「Enterre vivant」到了懷亞特·梅森筆下,就被演繹為「活埋、像礦工、在礦井裡、深、漆黑——所有此類……」這一大段話。

    所有參與翻譯的小說家都完成了任務。問題是,《多重翻譯》的實驗成功嗎?反對者相信,它在很多方面堪稱糟糕:原文被扭曲,一些文本存留下來,另一些面目全非。不錯,在某種意義上,所有被翻譯成另一種文字的故事必定是比不上原文的;但換個思路想,對任何對翻譯感興趣的人來說,這樣的失敗仍然創造出了某些新東西,令他們有所收穫。 

    英國《衛報》

相關焦點

  • 阿里AI實現首個實時翻譯直播 214種語言翻譯支持今年雙11
    10月21日,阿里完成全球首個多語言實時翻譯的電商直播,該直播展示了AI無懼嘈雜環境、口音不標準及口語化語言風格等問題,實時將中文直播內容精準翻譯成英語、俄語、西班牙語等語言。阿里方面透露,該技術將大規模應用於2020雙11。
  • 搜狗旅行翻譯寶新增6種語言翻譯
    隨著4月的到來,清明節、勞動節、端午節等一連串的法定假日即將紛紛報到,在全世界迎來出境遊旺季的同時,翻譯市場的需求也愈加火熱。3月新上市的搜狗旅行翻譯寶,也在4月3日發布了重磅更新,語音翻譯新增越南語、希臘語、捷克語、羅馬尼亞語、斯洛維尼亞語、匈牙利語等六種語言,目前已支持24種語言互譯。此外,拍照翻譯現已新增日文在線,目前支持中日英互譯。
  • 112種語言翻譯的滑鼠 你用過嗎?
    今天要介紹的這款智能語音滑鼠,支持112種語言互譯。並且可以語音輸入文字輸出,解放了雙手。語音打開網頁搜索內容,打開程序,打開文件夾。 這款滑鼠有以下幾大特點: 112種語言互譯 用戶語言112種,翻譯語言47種。是因為滑鼠需要識別不同國家的口音。
  • 最強翻譯?Facebook AI可以直接翻譯100種語言
    近日,Facebook 宣稱已經開發出一種人工智慧翻譯系統,能夠在 100 種語言之間進行精確翻譯,而不需要像許多現有 AI 翻譯那樣先翻譯成英語在翻譯成目標語言。Facebook 的研究人員在網上收集了 100 種語言的 75 億對句子,然後對翻譯 AI 進行訓練。當然,並非所有語言的句子對數量都相同。Facebook 智能翻譯項目負責人安吉拉範 (Angela Fan) 說:「全球有很多地區使用兩種語言,而且其中並不包括英語。我真正感興趣的是,我們不需要再用英語作為『中間人』。」
  • Google翻譯的相機現在支持60種語言
    今年夏天出國旅行,並且不會在目的地說當地語言嗎?Google翻譯移動應用可能是救生員。Google本周更新了該應用程式的即時相機翻譯功能,該功能使您只需將相機鏡頭對準外來文字,即可翻譯餐廳的菜單,招牌,甚至手寫的便條。該更新增加了對其他60種語言的支持,包括阿拉伯語,印地語,馬來語,泰語和越南語。
  • Google翻譯增加了對五種新語言的支持
    谷歌今天宣布將在其翻譯服務中增加對五種新語言的支持。Google Translate四年來首次添加了Kinyarwanda,Odia(Oriya),Tatar,Turkmen和維吾爾語等語言。總體而言,Google通過其翻譯應用程式提供了對超過108種語言的支持。超過7千5百萬人說五種語言。Google翻譯將支持每種語言的文本和網站翻譯。對於Kinyarwanda,Tatar和維吾爾族,Google也將支持虛擬鍵盤輸入。Kinyarwanda是盧安達的官方語言,有超過1200萬人使用。
  • 支持108種語言的谷歌翻譯如何用AI讓翻譯質量越來越好?
    在即將發表的博客文章中,該公司詳細介紹了新的創新技術,這些創新技術增強了Google翻譯(Google Translate)支持的108種語言(特別是數據貧乏的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)的用戶體驗,該服務平均每天翻譯1500億個單詞。
  • 28種語言互譯、語音翻譯、掃描翻譯 百度輸入法用AI玩轉翻譯
    得益於百度在機器翻譯領域的強大技術實力,百度輸入法實現了英語、韓語、日語、西班牙語等28種高頻使用語言的精準互譯,是目前支持互譯語種最多的輸入法。用戶點擊鍵盤左上角的「熊頭圖標」,在彈出菜單中選擇「快捷翻譯」,輸入框中便增加了一項翻譯框。
  • Google的iOSGboard可以將文本翻譯成103種語言
    這個月,Gboard的更新是關於您只需花費很少的精力就可以將文本翻譯成多種不同語言的功能。您使用鍵盤輸入的任何內容都可以自動翻譯為「翻譯」為它支持的任何語言。目前共有103種語言。正如Engadget所指出的那樣,自2017年以來,Android的Gboard一直具有相同的功能,但由於某種原因直到現在它才出現在iOS上。任何對在iPhone上使用它感興趣的人都必須運行iOS 9或更高版本。從鍵盤觸發翻譯很容易。
  • 跨語言溝通零障礙,如流支持近30種語言智能翻譯
    隨著全球貿易體系的加深,各國間跨語言溝通需求持續增長,而今年疫情的全球蔓延,更激發了在線交流的需求猛增。因語言不通帶來的溝通問題既影響著各國企業間的商務合作與貿易往來,也阻礙了跨境企業的全球業務拓展。如何打破這種溝通壁壘?
  • 精通八國語言很「牛」?巴金不僅會十五種語言 還翻譯不少外國文學...
    1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了延續60年的翻譯工作。「他翻譯的作品,大多數跟他的理想接近,他願意通過翻譯作品把他的理想、信仰告訴大家。」  巴金翻譯的作品大部分是古典文學,周立民感慨,我突然有一種感覺,我們這代人是現代文學培養出來的,但如果再重讀古典作品,會發現它們有一種特別「正」的聲音,帶給我們不一樣的生命境界。  精通八國語言?不!巴金會說十五種!  巴金是個手不釋卷的人,陳子善發現,除了和朋友一起聊聊天,下館子,寫作之外,巴金就是讀書。
  • 支持近30種語言智能翻譯,百度如流讓跨語言溝通零障礙
    隨著全球貿易體系的加深,各國間跨語言溝通需求持續增長,而今年疫情的全球蔓延,更激發了在線交流的需求猛增。因語言不通帶來的溝通問題既影響著各國企業間的商務合作與貿易往來,也阻礙了跨境企業的全球業務拓展。如何打破這種溝通壁壘?
  • 百度翻譯引擎突破了200種語言的翻譯,全球交流不再是問題
    近日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯溝通全世界」為主題的專場活動,該活動主要為了向大家展示百度翻譯已經突破了200種語言的互翻,也向大家說明了機器翻譯的重要性。眾所周知,語言是跨國交流的一大障礙。雖然說現在的英語是全世界通用的語言,但是畢竟還是有很大一部分並不會說外語。除了口語交流之外,一些文件的翻譯也非常困難,即使每個公司都會有專業的翻譯人員,但是人工翻譯不僅浪費時間而且效率還低,但是當擁有了智能翻譯之後呢?如果機翻可以發展到一定水平的時候,完全可以取代人為翻譯工作,而且比人工的效率更高。
  • 谷歌翻譯新增對五種語言的支持 可下載並離線使用
    近日,該公司還為谷歌翻譯用戶新增了對五種語言的支持。 顯然,儘管蘋果在跨設備的軟硬體集成上做得很棒,但在各項服務的覆蓋面上,谷歌生態還是有著無可比擬的優勢。在現實世界中,來自不同國家的人們,難免會遇到因語言而造成的溝通上的麻煩。而無數人首選的谷歌免費翻譯工具,不僅有 Web 版本、還有 Android / iOS 客戶端。
  • 一周上線12種語言版本 全球網友志願翻譯新冠肺炎防治手冊
    這其中,有5種語言的防治手冊由各國志願者自發免費翻譯。「翻譯這份手冊的時間是我平時翻譯其他工作的三倍,但能參與其中我覺得很榮幸,因為,救人也是救己!」烏克蘭奶爸Alexey Tsapov是一名有10年以上工作經驗的專職翻譯,擅長英語、德語、西班牙語、俄語、烏克蘭語5種語言。
  • 亞馬遜在Echo設備上推出六種語言的實時翻譯
    亞馬遜推出了Alexa的新實時翻譯功能,該功能允許使用兩種不同語言進行交流的個人進行交流,而Alexa則充當口譯員並翻譯對話的雙方。在啟動時,該功能將在Echo設備上使用六種語言對-英語和西班牙語,法語,德語,義大利語,巴西葡萄牙語或北印度語-且語言環境設置為英語US。有了這項新功能,客戶可以要求Alexa啟動兩種語言的翻譯會話。
  • 有道翻譯王2.0 Pro體驗:懂43種語言,離線翻譯更快
    比如精通43種語言在線翻譯,中英翻譯質量超過專業八級水準,中、英、日、韓4中語言無WiFi無網絡也能翻譯,服務全球7億人.......似乎在回答消費者每一個疑問。仔細想來,一個翻譯硬體吸引用戶的不僅僅是外觀,更重要的是實力,這顯然是網易有道團隊想傳遞給友商和消費者的信息之一。
  • Edge沉浸式閱讀器現支持54種語言翻譯功能
    上周,微軟宣布將會在Canary和Dev通道的Edge瀏覽器中的沉浸式閱讀器中支持翻譯功能。今天該功能於今天正式上線,新的翻譯功能對於那些在國外旅遊,以及需要閱讀非母語文章的用戶來說非常有用。● 點擊閱讀首選項,在 "翻譯 "下的下拉菜單中選擇一種語言。● 切換 "翻譯整個頁面",將網頁翻譯成所需語言。微軟表示目前支持54種不同語言,微軟表示:網絡上有很多重要信息,很多人喜歡用母語閱讀網頁。
  • AI加碼 谷歌翻譯又添離線功能 支持59種語言
    智東西 編 | 曹心緣導語:谷歌稱新版離線翻譯將適用於任何手機,目前支持59種語言。近日,谷歌宣布推出基於神經機器翻譯(NMT)技術的離線翻譯。如果你沒有無限的移動數據,或者你的語言在國際上難以通行,現在可以從Google的Android和iOS應用下載並使用谷歌離線翻譯應用。此前,你很可能在手機上安裝了隨時可以翻譯外語的離線字典應用。然而,由於不同語種的差異性,無論你是試圖翻譯外國菜單或者店面,你都會發現這些逐字逐句的翻譯並不能幫助你完全理解一門外語。當你試圖翻譯有不同語法和詞根的語言時,即使是AI翻譯也難保沒有錯誤。
  • 各種語言在線翻譯!
    /web.htm英—德—意—葡—法—荷—俄—挪威—西班牙http://www.itools.com英—意—德—法—西班牙,還有英文翻譯成挪威文http://babelfish.altavista.com可能需要用代理打開.多種語言翻譯http://www.teletranslator.com:80608