首先我們先看下You're going too far. 這句話看字面上的意思就是「你去得太遠了。」,引申也就是「你踏進不該踏的地方了。」或「你越界了。」,於是就可以理解為「你太過分了。」的意思。
通過以下對話,我們看看老外聊天都怎麼用。請留意,對話中針對這個意思還有不同的表達哦!
A:Ducde,since when have you become this bald?
老兄,你從什麼時候開始那麼禿的?
B:Hey,hey,that's overstepping the line. Don't insult my hair.
嘿,嘿,這有點過分了哦,別批評我的頭髮。
A:But it really looks terrible.You didn't use to look like this,did you?
可是看起來真的很糟啊。你以前不是長這樣子吧?
B:Well,probably not,but still l prefer that you don't talk about it.
嗯,大概不是吧,但我還是希望你不要講這個。
A:It's just so hard to ignore!I mean,your head is so shiny!
就實在很難忽視嘛!你看,你的頭閃閃發亮啊!
B:You're going too far!
你太過分了!
A:Am I?Sorry about that.I just get really excited when I see bald people.
是嗎?抱歉,我看到禿頭的人總是特別興奮。
B:Okay,can you shut up now?
好了,你現在可以閉嘴了嗎?
上面對話中出現的overstep the line也是指責對方「越界了」「太過分了」。其他類似的說法還有overstep the mark,step over the line等等。
例如:He really stepped over the line by insulting her mother.
他辱罵她的媽媽,這真的是太過分了。