英女王發表講話
原標題:英女王最新演講:永不言棄,永不絕望
當地時間5月8日晚,為紀念第二次世界大戰「歐洲勝利日」75周年,英國女王伊莉莎白二世發表電視演講,鼓勵英國民眾在新冠疫情時期秉承二戰時期「永不言棄,永不絕望」(「Never give up, never despair.」)的信念,互相關愛,戰勝病毒。
「歐洲勝利日」(Victory in Europe Day, VE Day)是1945年5月8日英國及其盟國接受納粹德國無條件投降的日子,標誌著二戰歐洲戰場戰事的終結。
Victory in Europe (VE) Day marks the day in 1945 when Britain and its allies accepted the unconditional surrender of Nazi Germany, bringing the war in Europe to an end.
當年,女王的父親,英國喬治六世國王(King George VI)發表講話,宣告了這歷史性的一刻。
75年後的同一天同一時刻,女王將父親的照片擺在手邊,將那段歷史娓娓道來,同時追憶了殘酷戰爭中為國捐軀的將士們所展現出的光輝精神。
英女王發表講話
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他們奮勇戰鬥,所以國內外的我們才能過上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他們的犧牲,讓我們得以成為在自由國度裡生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他們賭上一切,換來了我們家人和鄰裡的安全。
一字一句,放在如今為抗擊新冠疫情而戰的每一位「戰士」身上,依然適用。
當前,英國的新冠疫情形勢依然十分嚴峻,境內確診人數超過20萬,死亡人數超過3萬,各個城市依舊在採取封閉措施。
但正如女王所說:
Our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
我們的街道並不是空蕩蕩的,那裡充滿了我們對彼此的愛和關懷。
除了父親的照片,女王在發表講話時還在桌上擺了一頂自己曾經戴過的帽子。
英女王發表講話
這頂帽子上的縮寫ATS,代表的是Auxiliary Territorial Service(英國女子輔助軍團),是英國在二戰時期由女性組成的軍事力量。
1945年,18歲的女王加入軍團接受訓練,成為了一名汽車兵。
如今,女王已經是唯一在世的曾在二戰中服役的國家元首(Head of State)。
她的講話,不僅是歷史的沉澱,更閃爍著智慧的光芒。
雙語君整理出了全文,大家可以對照閱讀。
演講雙語全文
I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago.
我今天的講話時間與我父親75年前向全國發表講話的時間完全一樣。
His message then was a salute to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance".
當時他的講話是向英國海內外人民致敬,他們為了實現我父親稱之為「偉大的拯救」戰鬥的勝利而鞠躬盡瘁。
The war had been a total war. It had affected everyone, and no one was immune from its impact.
那是一場全面戰爭,它影響了所有人,無人能置身事外。
Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play.
無論是被徵召服役的戰士們、被迫分離的家人,還是被要求從事新職業、學習新技術以支援戰爭的人們,每個人都有自己的職責。
At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain.
最初,前景看似黯淡,終結之日遙不可及,最終結局懸而未決。
But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair."
但我們堅信是在為正義而戰,正如我父親在廣播中所說,這種信念讓我們堅持了下去,「永不言棄,永不絕望。」
That was the message of VE-Day.
這就是「歐洲勝利日」所傳達的信息。
I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.
我清楚地記得,當時和妹妹在白金漢宮陽臺上與父母及邱吉爾首相一起目睹的歡慶場面。
The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.
聚集在白金漢宮外和全國各地民眾的喜悅是那麼深切感人。
Though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.
雖然我們在歐洲慶祝勝利,但深知世界各地還會有更多的犧牲。
It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.
直到八月份,遠東地區的戰鬥才停止,二戰終於結束了。
Many people laid down their lives in that terrible conflict.
許多人在那場可怕的戰事中失去了生命。
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他們奮勇戰鬥,所以國內外的我們才能過上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他們的犧牲,讓我們得以成為在自由國度裡生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他們賭上一切,換來了我們家人和鄰裡的安全。
We should and will remember them.
我們應該也將會永遠記住他們。
As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.
如今,回想起父親的話語,還有我們中的一些人親歷的慶祝活動,我對英國、大英國協以及所有盟國表現的力量和勇氣深表感激。
The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again.
戰時的一代人知道,紀念那些沒有從戰爭中歸來的人的最好辦法,就是確保戰爭不再發生。
The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.
向他們的犧牲致敬的最佳方式,便是曾經是死敵的國家現在成為朋友,並為了所有人的和平、健康和繁榮並肩努力。
Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps.
今天,我們很難以自己所希望的方式慶祝這個特別的日子,而只能在家中或是家門口紀念。
But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
但我們的街道並不是空蕩蕩的,那裡充滿了我們對彼此的愛和關懷。
And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.
今天,當我看到我們的國家,看到我們願意為保護和支持彼此而奉獻,我可以自豪地說,我們仍然是一個值得被那些勇敢的士兵、海軍和飛行員認可和欽佩的國度。
I send my warmest good wishes to all.
我衷心祝願大家一切安好。