今天公號「高齋外刊雙語精讀」給大家分享個熱點話題「刷臉支付」,這篇有好幾段,所以不會解析特別詳細,大家有不懂的可以在評論區提問哈。時間有限,譯文僅供參考哈。公主號上只分享一些內容,考翻碩的夥伴們一定要多找一些相關的文章看看,這個話題是熱點話題。今年上外高翻MTI作文就考的是類似話題。
文章內容節選自China shoppers adopt facial recognition payment technology一文。
標題裡面的China shoppers adopt facial recognition payment technology,其實我們也可以寫為China shoppers adopt facial recognition payment methods.
其中「刷臉支付」就可以說facial recognition payment或face-scan payment,外刊裡面也有見直接使用pay with your face的。
第一段和第二段是在介紹背景:人臉識別技術在中國得到了廣泛應用;阿里巴巴推出「刷臉支付」服務。
01
第一段
原文:
The software is already widely used, often to monitor citizens; it has been credited with nabbing jaywalkers and catching criminals.
高齋參考譯文:
人臉識別技術在中國已經得到了廣泛應用,通常用於對市民進行監控。它可以發現亂穿馬路者,幫助抓獲罪犯。
1. 寫作句型:今天這句話是很好的寫作句型,今年上外高翻MTI寫作就考的類似於這個話題,平時有積累的話,這個句型完全就可以借用了。
it has been credited with nabbing jaywalkers and catching criminals句型很不錯,比it can help identify jaywalkers and spot suspects更高級。當然,英語寫作中不是都使用高級句型,這樣也不見得好,最好就是高級句型和簡單句型、長短句交替使用。
2. 同義詞替換:is widely used意思是「得到廣泛應用」,也可以說has been widely used,is becoming/is ubiquitous,has been popular.
3. 精彩表達:be credited with在這裡表示「認為有……的功勞;贏得讚譽」。比如經濟學人上的這句話:
Mr Jobs was the driving force behind Apple and is widely credited with revolutionising the personal-technology industry.
賈伯斯推動了蘋果公司的發展並因徹底改變了個人科技產業而贏得大家廣泛讚譽。
今天的這句話不好直譯,翻譯時需要意譯。
4. jaywalkers指「亂穿馬路的人」。
5. 同義詞替換:nab的本意是「抓住,逮捕」,nabbing和catching/identifying表達同一含義,可以互換。
但這裡不能說抓住亂穿馬路的人,實際上是通過人臉識別系統將人識別出來以後再進行懲罰的意思,也就是identity jaywalkers.
02
第二段
原文:
Alipay, the financial arm of e-commerce giant Alibaba, has been leading the charge in China with devices already in 100 cities. The firm is predicting enormous growth in the sector and recently launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system, using a machine roughly the size of an iPad.
高齋參考譯文:
中國電商巨頭阿里巴巴旗下金融部門支付寶(Alipay)已經在全國100個城市率先推出了刷臉支付服務。阿里巴巴預計該行業將迎來巨大發展空間,近期推出了升級版的「微笑支付」("Smile-to-Pay")系統,使用的機器大小和一個iPad差不多。
1. 熟詞偏意:the financial arm中的arm在這裡表示「分支機構,部門」。這種用法很常見,如the research arm of the company公司的科研部門。「the financial arm」指「金融部門」。
記住對支付寶的英文簡介:Alipay, the financial arm of e-commerce giant Alibaba。
2. 同義詞替換:e-commerce giant Alibaba當作固定表達來記,指「中國電商巨頭阿里巴巴」。行動支付巨頭就可以說Mobile payment giant Alipay。
「巨頭」除了用giant這個詞,還可以說powerhouse,heavyweight,behemoth。
3. 固定表達:lead the charge是固定搭配,意思是「率先,領導,帶頭衝鋒」。如金融時報上說:
With China last year overtaking Japan as the world's second largest economy, its companies are leading the charge.
隨著去年中國超過日本,成為全球第二大經濟體,中國企業率先發力。
也可以說take the lead。
所以原文的has been leading the charge in China也可以說has taken the lead in rolling out facial recognition payment technology in China.
4. 語法分析:with devices already in 100 cities是伴隨的具體體現,是lead the charge的具體數據體現。但翻譯的時候靈活翻譯哈。
5. 比較級:using a machine roughly the size of an iPad完整的是using a machine that is roughly the size of an iPad,可見,提到什麼的大小可以直接說the size of sth:
This room is the size of that one.
這間屋子和那間一樣大。
也可以直接說as large as。
6. 介紹「微笑支付」("Smile-to-Pay"):
Facial recognition technology allows a customer to pay by literally flashing(出示,展示) a smile.
從這裡我們可以知道「掃碼支付」就可以說scan to pay。
7. 句子改寫:launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system表示推出了升級版的「微笑支付」("Smile-to-Pay")系統。
其中launch這個詞在外刊中已經見過很多次了,表示「推出(新產品、服務、業務、計劃等)」。它的同義詞是announce,introduce,debut,roll out。
所以and recently launched an upgrade of its "Smile-to-Pay" system這部分也可以改寫為:and recently announced a major upgrade of its "Smile-to-Pay" service。
8. 寫作拓展:這次翻碩有學校好像考了a cashless society,如果引出背景介紹,在中國,許多城市的大小商店已經應用了刷臉支付技術,給消費者帶來了諸多便利,就可以說:
In cities around China, outlets ranging from supermarkets to bakeries have been adopting facial recognition payment technology,bringing greater convenience to consumers.
接下來說安全隱患和虛榮心作祟。
03
第三段
原文:
But for many consumers, it is vanity rather than privacy that puts them off using such systems. A poll by news portal Sina Technology found that more than six in 10 respondents said scanning their faces for payments made them feel "ugly".
高齋參考譯文:
然而對許多消費者而言,他們不願意使用這一系統並不是出於隱私擔憂,而是虛榮心作祟。新浪科技的一項調查發現,超過六成的受訪者表示刷臉支付時他們會覺得自己「不好看」。
1. it is vanity rather than privacy that中包含一個強調句型,「it is A rather than B」當作一個固定句型來記,意思是「是……而不是……」。
2. 一詞多義:put off是固定搭配,它有很多含義。它可以表示「推遲,拖延;敷衍,搪塞」,可以表示「使分心,攪擾」,它還可以表示「使反感;使對……失去興趣」。
今天這句話中的puts off取最後一層含義,表示「使反感」。
puts them off using such systems意思就是使他們不願意使用這一系統。所以it is vanity rather than privacy是在說明原因,所以靈活翻譯為「他們不願意使用這一系統並不是出於……,而是……」。
3. 寫作句型:A poll by ... found that當作固定句型來記,指「……的一項調查發現」。其中found也可以說showed,suggested,revealed,還可以寫為according to a poll by ...。如經濟學人例句:
By late August only 47% supported the bid, according to a poll by the Chicago Tribune.
8月末,芝加哥論壇報的一份調查顯示申奧支持率只有47%。
4. 翻譯思維:news portal是固定表達,指「新聞門戶網站」,今天這個news portal Sina Technology不需要說「新聞門戶網站新浪科技」,直接翻譯為「新浪科技」就可以了。
5. 固定表達:more than six in 10 respondents表示「超過六成受訪者」。注意這裡的「more than six in 10」表示的是比例,而非一個具體的數字,意思是「超過六成,60%以上,每10個人中就有6人」。
也可以說「more than 60 percent of」、「over 60 per cent of」。
6. 同義詞替換:scanning their faces for payments表示「刷臉支付」,還可以說completing payments with their faces,making payments by simply scanning their faces.
注意:因為是their,這裡是複數payments,指不同人的支付。
04
第四段
原文:
In response, Alipay pledged to introduce "beautifying filters" into all the Alipay cameras. It said: "Now your face will be more beautiful than using a beauty camera!"
高齋參考譯文:
對此,支付寶承諾將在所有的支付寶相機中加入「美顏濾鏡」。它表示:「現在刷臉支付時你的樣子會比使用美顏相機還漂亮!」
1. beautifying filters是固定表達,指「美顏濾鏡」,後面的a beauty camera表示「美顏相機」。
我們說中國人尤其喜歡使用美顏濾鏡,就可以說Chinese consumers are among the most avid users of beauty filters。
2. 句子改寫:這句話中的introduce也可以說roll out。這整句話可以改寫為:
Alipay pledged to roll out beautifying filters for all of its offline facial-recognition payment systems: be ware you』ll then look even better than in a beauty camera!
注意介詞搭配,introduce "beautifying filters" into the cameras,roll out beautifying filters for its systems。
還可以用add to,即:
Alipay pledged to add beauty filters to its facial-recognition payment systems all across China.
your face will be more beautiful than using a beauty camera也可以說 you will be more beautiful than using a beauty camera或you』ll then look even better than in a beauty camera.
如果你閱讀完本文有所收穫,
那就點讚鼓勵下吧,你的點讚和關注是我持續更新下去的最大動力!
想獲得更多的外刊翻譯或者CATTI與翻碩相關問題,可以圍觀個人wei ID:gaozhai99