「play it by ear」play在這個俚語中當動詞用,意為「玩耍」「演奏」等意思,從字面意思來看,可譯作「玩耳朵」「用耳朵來演奏」,那它在實際使用中是不是就是這個意思?不妨通過一段對話來了解其涵義。A:I heard that you will participate in the English speech contest. Have you made full preparations for it yet?.(我聽說你要參加英語演講比賽,你已經做好充分準備了嗎?)B:No, I don’t need to; I』ll just play it by ear, and say whatever I know.(不,我不需要,我就見機行事,知道什麼就說什麼。)A: Well, that’s cool but it is too risky.通過上面的語境對話不難看出,俚語「play it by ear」意指「見機行事」。最初,這個俚語指:「不用看曲譜。每當演奏者們要彈奏某個曲調時,他們憑藉耳朵的感覺或是記憶來演奏。」 後來在1839年版《愛丁堡評論》一書中也出現了這個俚語:"Miss Austen is like one who plays by ear, while Miss Martineau understands the science."指的是奧斯汀小姐就像一個「隨機應變」之人,」和20世紀中期的美國棒球隊在出售隊員時會說"The young men who play by ear ,are for sale."這表明這群年輕人具有機動性,可以「視情況而定」。我們可以這樣來理解:當你不想為某件事情做準備,或是不想按照計劃執行某個任務的時候,那你只能是「隨機應變」和「臨場發揮」,亦或是「因地制宜」和「到時候再說」了。所以,「play it by ear」的英文解釋為「to decide what to do depending on the situation without planning ahead」。下面通過幾個例子,在具體語境中進一步領會俚語「play it by ear」的涵義和用法:eg1. If you play it by ear, you act in response to the situations as they happen, rather than following a plan you made ahead.(你的行為是根據所發生的情況而定的,而不是根據原有的計劃一成不變地執行。)eg2. It is my first job and I don’t know what to expect, so I have to play it by ear.(這是我的第一份工作,我不知道會發生什麼,所以我只能見機行事。)eg3. When you get into trouble, calm down first and then play it by ear.eg4. The teacher was not familiar with the students, so she chose to play it by ear at the first class.(在第一堂課上,老師和學生們不熟,所以她選擇走一步算一步。)eg5. --What will you do on Friday night? If you are free that night, I want to ask you out and watch a movie.--I'm not sure. Let's play it by ear.(--周五晚上你會做什麼?如果沒什麼事情的話,我想約你看電影。--我不確定,視情況而定吧。)
Ⅰ語境翻譯
1. I’m not sure whether I want to go shopping or study for the coming final exam. I guess I』ll play it by ear when it is the time.
2.我沒有時間複習,所以這次考試我只能臨場發揮了。
Ⅱ語境聯想
在平時的學習生活中,是否也有一些事情是你沒有事先計劃好而臨時起意的呢?請用英語跟大家分享一下吧。