dust是「塵土」,將「bite the dust」翻譯成「吃土」,錯了哦!

2020-12-11 地球大白

我個人覺得呢,還是以前用現金感覺比較好,不然手機裡面的錢就跟數字一樣,花出去一點感覺都沒有,這不到月底了,發現錢包又空了,哎~又到了月底吃土的日子咯。如果再給我一次機會,我一定好好存上一筆~

今天呢,我們要說的這個表達看似跟「吃土」有關,實際上卻根本沒有這方面的意思。就是「bite the dust」。

都知道bite是「咬」,dust是「灰塵」,那「bite the dust」不就是「吃土」了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫「敗者食塵」嗎?

例句:

Rowling isn't naming names, but she has said at least two characters will bite the dust.

羅林沒有指名道姓,但她指出至少有兩個角色會大敗。

這個表達是不是很有意思呢?下面我們再來看看英文中那些與bite有關的表達。

1、a bite of

bite可以是「咬一口」,想想咬一口的量一般是不是都很少呢?所以「a bite of」意思是「少量的」。

How about a bite of lunch?

簡單吃點午飯好嗎?

2、bites the hand that feeds

bites the hand that feeds可以簡單理解成,給小動物餵食物,但是它卻恩將仇報,咬了你的手,所以該短語的意思就是「恩將仇報」。

英文釋義: If someone bites the hand that feeds them, they behave badly or in an ungrateful way toward someone who they depend on.

例句:

She may be cynical about the film industry, but ultimately she has no intention of biting the hand that feeds her.

她也許會對電影業冷嘲熱諷,但終究不打算恩將仇報。

3、bite your lip

lip是嘴唇,這個短衣的字面意思是「咬住你的嘴唇」,想想什麼情況下自己會咬自己嘴唇呢?沒錯,就是不想說話,一言不發的時候,所以「bite your lip」的意思就是「一言不發」,這裡的lip可以換成「tongue」。

例句:

I must learn to bite my lip.

我必須學會不隨便說話。

4、bite the bullet

bullet的意思是「子彈」,子彈是有殺傷力的,咬住子彈,引申意思是「咬緊牙關,忍受苦難」。

例句:

You have to bite the bullet.

你一定要咬緊牙關堅持住。

bite是一個很有意思的單詞,下次有機會再繼續為大家分享相關知識,今天的內容暫時就到這,希望對大家有幫助,最後記得給大白點個讚再走哦~

相關焦點

  • eat my dust什麼意思?吃土?
    Peter和毛毛比賽吃麵,Peter吃得特別快,還說:You're gonna to eat my dust!啥意思?吃土?eat my dust望塵莫及比賽時,跑在前面的人揚起塵土,後面的人就得吃土了。所以老外會用eat my dust表示:追不上我吧!只能望塵莫及了吧!
  • 您知道dust都有哪些用法嗎?
    說到dust這個單詞,很多人會想到灰塵、塵土,是一個名詞。其實dust除了可以做名詞還可以做動詞。今天,我們就一起看一下dust的用法。首先,我們看一下dust做名詞的用法。1、The workers wear masks to avoid inhaling the dust.工人們戴著面罩避免吸入塵土。這句話中dust的意思是沙土、塵土。2、There wasn't a speck of dust anywhere in the room.屋子裡一塵不染。
  • 熱詞分享:「gather dust」是指「聚集塵土」嗎?
    大家好,今天我們分享一個表達——gather dust, 它的中文意思是「聚集塵土」嗎?其實我們也可以這麼理解,它準備的含義是:gather dust 閒置;塵封;積灰My guitar has just been gathering dust since I injured my hand.
  • 竟然在《老友記》裡找到了「吃土」的英語說法!
    雙十一和雙十二才過去沒多久,大家還在吃土嗎?我也一樣。【捂臉】你還記得「吃土」這個詞是什麼時候流行起來的嗎?我查了一下,大概是2015年,用來調侃窮到只能吃土了。Friends)裡就說了吃土。在第二季第五集,Ross過生日,Chandler讓大家每人給他62塊錢,然而Pheobe, Rachel and Joey都沒那麼有錢。大家討論時,Joey說:
  • 「watch my dust」別理解成「看我的灰塵」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——watch my dust, 這個短語的含義不是指「看到我的土」,其正確的含義是:watch my dust 瞧我有多快,瞧我有多快成功
  • Dust My Shoulders Off——張靚穎
    Life goes on and onI won't cry for longI won't cry for long long long'Cause it still be winningWhen things are going wrongI turn on my favorite songAnd dust
  • Let the dust settle?
    A: Good idea-I』ll just let the dust settle.好主意--我會讓「塵埃落下來」B: Oh, so the office is messy and dusty.哦,所以說辦公室裡一片狼藉,滿是灰塵A: No, I just mean I』ll wait for the situation to calm down.不是的,我的意思是我會等到事情平息下來。
  • bite tongue,咬住舌頭,是不是就很難開口了?
    head off 和 bite the dust 的寓意嗎?今天又多了一個關於 bite 的習語 bite tongue,字母意思是"咬舌頭「,想像一下,咬住舌頭是不是很難出聲,所以 bite tongue 可以意為」盡力忍耐保持沉默,欲言又止「,寓意:to keep yourself from saying something that you really want to say不讓自己說出你真正想說的話to stop
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。
  • bite off more than one can chew,貪多嚼不爛
    #英語豐富多彩的習語#關於動詞 bite的短語很多,比如 bite the dust,bite head off 和 bite tongue,還有接下來的 bite off more than one can chew,字面意思「貪多嚼不爛」,可以意為「承擔力所不能及的事,自不量力」,寓意:try to do more than one is able to do試著做一件力所能及的事undertake
  • 俗氣爛大街的流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    如果翻譯成古人的話,那便是:宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。「自黑」,可以翻譯為「self-deprecate」或「self-mockery」。窮到吃土懸罄剛過完「雙十一」經過剁手盛宴,「尾款人」們的錢包還好嗎?
  • bite head off,千萬別翻譯成「把腦袋咬下來」
    是多大的仇恨才能把一個人的腦袋給咬下來了,要把人的腦袋咬下來,估計非霸王龍莫屬了,其實你們都誤解了,bite head off 不是把人的腦袋咬下來,而是形容因為非常生氣,以致於表現出的過度反應或偏激的言語。
  • CSGO新更新:Dust2 B點天窗開啟,附B洞封B門煙霧教程
    而對玩家影響更大的則在於dust2(B洞)和train(綠通)天窗限制的取消。這也意味著這兩張地圖上的戰術會更加豐富。小編已經為大家挖掘出了B洞封B門煙霧的教程,碼住!
  • beck and call,千萬別翻譯成「小溪和通話」,因為牛頭不對馬嘴
    #英語豐富多彩的習語#越來越多的經驗告訴我們,若一個短語的字面意思很奇怪或是不合常理,那麼它只能是一種習慣用語了,像之前的 bitethe bullet,bite the dust 等等,還有 beck and call,字面意思是「小溪和通話」,沒有任何的實際意義,它是一個習慣用語,可以意為「隨時待命,唯命是從,俯首帖耳」等,寓意:being completely available to someone when needed
  • 韓語學習:TOPIKⅡ64的28~29題原文翻譯
    中文翻譯要有效地實現新年制定的目標的話,最好是以每周為單位制定計劃。因為,如果每周都制定計劃,就能制定可以實現的計劃。如果把"培養健康的飲食習慣"這一新年決心分為以每周為單位,就可以換成像"不吃拉麵"、"準備吃蔬菜"等具體的計劃。這樣的話,實現小目標的次數增加,會接近一年的目標。
  • 當中國人把英文歌名翻譯成中文,哈哈哈有毒!
    我黴鎮樓第506期經典的英文歌名字翻譯成中國特色的中文名哈哈哈有毒