2017-03-24 14:05 |浙江新聞客戶端 |記者 李月紅 通訊員 周煒
《西遊記》書封
第十三屆萊比錫書展獎於23日頒發。瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本摘得這一德語地區圖書行業重要獎項的翻譯類大獎。
林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,師從樓含松教授。
萊比錫書展主辦方在頒獎理由中寫道,作為中國最膾炙人口的文學作品,在此之前,《西遊記》沒有以德文的形式出版過,最多也只出版過一個簡略的節譯本。「現在它全部的豐富性和多樣性能得以呈現,這是林小發的功績。」
主辦方評價她「不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是『世界文學』的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學。」
林小發譯本《西遊記》於2016年10月由擅長出版經典著作的德國雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報》將其列入最適合聖誕節饋贈的書籍之一。目前,該書首批2000冊幾乎一售而空,正在加印。
林小發
在回顧自己耗時十七年翻譯《西遊記》過程的自述中,林小發寫道,她在翻譯過程中儘量讀了一些構成明代文人常識的經典,包括四書五經、佛經,還有與《西遊記》相關的一些道教經典,如此一邊閱讀一邊調查研究,「翻譯過程也就成為了一個獨特的『取真經』的過程。」
「與其說犧牲了長達十七年的時間,不如說是在不知覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界。」林小發寫道,「譯本出版了之後,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達,對此我深感欣慰。」
「《西遊記》德文版的譯者林小發,是我的碩士研究生(她另一個中文名叫林觀殊),碩士論文就是《西遊記》研究。當時她已著手此書的翻譯。她性格沉靜堅毅,好學深思,中文水平非常高。翻譯《西遊記》的難度無疑要大大超過翻譯三國、水滸、金瓶梅,這也是遲遲未見《西遊記》德文全譯本的原因之一吧。她終於完成了這項艱巨的工作,真的非常了不起!我為她感到高興和驕傲!」當記者第一次為這本書聯繫上樓含松老師,他這樣評價林小發。
譯林出版社編輯王蕾的微博截圖
在獲獎之前,記者也通過電子郵件聯繫上林小發,她很低調,表示目前人在瑞士暫時有些忙,希望可以過一段時間接受記者的專訪。她透露,當時書已經提名萊比錫書展翻譯獎,大約是五選一的入選率,或許接下來還會有些國內的獎項也說不定。
被稱為「德國最受追捧的文學獎之一」的萊比錫書展獎,每年頒給德語圖書出版界最新推出的優秀德語圖書。該獎分別頒給文學類、非虛構類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎金總額為6萬歐元。
最後的最後,讓我們來感受一下《西遊記》的開場詩。如果不是最後一句,你定然想像不到這是《西遊記》的開場詩,而當做是某本類似《魔戒》的史詩。正是這樣的史詩範兒和「陌生化」讓德語版《西遊記》在最近的微博上蔚然流傳,眾網友集體呼籲要求把林小發的譯本再翻譯回中文本。
太初混沌不分,天地晦暗地混淆在一起;
萬物模糊,橫無際涯,
誰都沒有見過那時的景象。
然而原始巨人盤古甦醒
打破了混沌,
強大的雲霧世界清朗起來,
清濁二分開。
這大地上的所有造物
向上追求至高的善;
從中生長出的事物
最終將實現美德。
如果你們想要了解那種力量,
它決定了存在的循環,
那麼這書定是最好的一本:
《在西遊之路上擺脫所有的災難》
1490335537000