浙大留學生翻譯《西遊記》德文本獲獎

2021-01-09 浙江在線

2017-03-24 14:05 |浙江新聞客戶端 |記者 李月紅 通訊員 周煒

《西遊記》書封

第十三屆萊比錫書展獎於23日頒發。瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本摘得這一德語地區圖書行業重要獎項的翻譯類大獎。

林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,師從樓含松教授。

萊比錫書展主辦方在頒獎理由中寫道,作為中國最膾炙人口的文學作品,在此之前,《西遊記》沒有以德文的形式出版過,最多也只出版過一個簡略的節譯本。「現在它全部的豐富性和多樣性能得以呈現,這是林小發的功績。」

主辦方評價她「不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是『世界文學』的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學。」

林小發譯本《西遊記》於2016年10月由擅長出版經典著作的德國雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報》將其列入最適合聖誕節饋贈的書籍之一。目前,該書首批2000冊幾乎一售而空,正在加印。

林小發

在回顧自己耗時十七年翻譯《西遊記》過程的自述中,林小發寫道,她在翻譯過程中儘量讀了一些構成明代文人常識的經典,包括四書五經、佛經,還有與《西遊記》相關的一些道教經典,如此一邊閱讀一邊調查研究,「翻譯過程也就成為了一個獨特的『取真經』的過程。」

「與其說犧牲了長達十七年的時間,不如說是在不知覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界。」林小發寫道,「譯本出版了之後,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達,對此我深感欣慰。」

「《西遊記》德文版的譯者林小發,是我的碩士研究生(她另一個中文名叫林觀殊),碩士論文就是《西遊記》研究。當時她已著手此書的翻譯。她性格沉靜堅毅,好學深思,中文水平非常高。翻譯《西遊記》的難度無疑要大大超過翻譯三國、水滸、金瓶梅,這也是遲遲未見《西遊記》德文全譯本的原因之一吧。她終於完成了這項艱巨的工作,真的非常了不起!我為她感到高興和驕傲!」當記者第一次為這本書聯繫上樓含松老師,他這樣評價林小發。

譯林出版社編輯王蕾的微博截圖

在獲獎之前,記者也通過電子郵件聯繫上林小發,她很低調,表示目前人在瑞士暫時有些忙,希望可以過一段時間接受記者的專訪。她透露,當時書已經提名萊比錫書展翻譯獎,大約是五選一的入選率,或許接下來還會有些國內的獎項也說不定。

被稱為「德國最受追捧的文學獎之一」的萊比錫書展獎,每年頒給德語圖書出版界最新推出的優秀德語圖書。該獎分別頒給文學類、非虛構類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎金總額為6萬歐元。

最後的最後,讓我們來感受一下《西遊記》的開場詩。如果不是最後一句,你定然想像不到這是《西遊記》的開場詩,而當做是某本類似《魔戒》的史詩。正是這樣的史詩範兒和「陌生化」讓德語版《西遊記》在最近的微博上蔚然流傳,眾網友集體呼籲要求把林小發的譯本再翻譯回中文本。

太初混沌不分,天地晦暗地混淆在一起;

萬物模糊,橫無際涯,

誰都沒有見過那時的景象。

然而原始巨人盤古甦醒

打破了混沌,

強大的雲霧世界清朗起來,

清濁二分開。

這大地上的所有造物

向上追求至高的善;

從中生長出的事物

最終將實現美德。

如果你們想要了解那種力量,

它決定了存在的循環,

那麼這書定是最好的一本:

《在西遊之路上擺脫所有的災難》

1490335537000

相關焦點

  • 會阿拉伯語、做過翻譯……浙大有位「寶藏」宿管阿姨
    為了女兒來浙大應聘入職成了同學們的「郭阿姨」去年9月,郭紅萍的女兒考入浙大,原本在家全職照顧女兒的郭紅萍突然閒了下來。「剛開始我每周都會坐高鐵來杭州看女兒,次數多了也很麻煩。我就想不如來浙大應聘宿管。」於是今年春節後,郭紅萍就應聘入職了。
  • 硤石街道長田社區村晚來了浙大留學生
    他們就是來參加村晚的浙江大學國際聯合學院(海寧國際校區)留學生。再過幾天就是中國的傳統佳節春節。現場,由長田社區村民們自導自演的腰鼓、古箏、詩朗誦等節目輪番上演。村民們忙碌了一年,終於有時間聚在一起看表演、嘮家常,現場熱鬧非凡。喜氣洋洋、熱熱鬧鬧的春節對於百姓來說再熟悉不過,但對於這些初來中國的留學生來說,卻是既陌生又新奇。「咚咚咚!」
  • 浙大有位「寶藏」宿管阿姨:做過翻譯 用英文出板報
    幾天前,浙大的學生小林發了這麼一條朋友圈,她發現浙大紫金港校區青溪女生宿舍的宿管阿姨居然是一位深藏不露的「掃地僧」。小林好奇地問這位阿姨為什麼要讀英語,這位今年年初剛入職的宿管郭紅萍笑著說:「我現在快把我在國外做翻譯的英語基礎忘光了,沒事還是要複習一下。」
  • 如何翻譯文本?就是這麼簡單!
    於是今天小編就給大家分享一下如何翻譯文本方法吧,這樣偶爾還可以製造點小驚喜給別人哦~ 第四步 在翻譯語種分類中選擇想要將文本翻譯的語種。比如想要將中文翻譯成英文,則將翻譯語種選擇為英文。
  • 會阿拉伯語、做過翻譯……浙大有位「寶藏」宿管阿姨 她的故事很勵志
    為了女兒來浙大應聘入職成了同學們的「郭阿姨」去年9月,郭紅萍的女兒考入浙大,原本在家全職照顧女兒的郭紅萍突然閒了下來。「剛開始我每周都會坐高鐵來杭州看女兒,次數多了也很麻煩。我就想不如來浙大應聘宿管。」於是今年春節後,郭紅萍就應聘入職了。雖然郭紅萍工作的寢室樓區與女兒的住處相隔不到兩百米,但她的生活反而沒像以前一樣繞著女兒轉。
  • 浙大寶藏宿管:曾在中東做翻譯,中英阿三語自由切換!學生驚呆,同事...
    幾天前,浙大學生小林發了這麼一條朋友圈,她意外發現浙大紫金港校區青溪女生宿舍的宿管阿姨居然是一位深藏不露的「掃地僧」。她表示疑惑,詢問阿姨讀英語的原因,宿管阿姨郭紅萍笑著說:「我現在快把我在國外做翻譯的英語基礎忘光了,沒事還是要複習一下。」為了女兒來浙大,卻成了同學眼中的「寶藏」阿姨48歲的郭紅萍是今年春節剛入職的新宿管。
  • 第四屆許淵衝翻譯大賽獲獎名單
    2020年第四屆許淵衝翻譯大賽由許淵衝翻譯與比較文化研究院、《外語學刊》編輯部聯合主辦,遼寧省翻譯學會、大連外國語大學、《語言文化研究》編輯部協辦。大賽組委會共收到來自國內外309所高校、研究院所、中學、部隊、公司、企事業單位的參賽譯文1124篇,其中英譯漢745篇、漢譯英379篇。
  • 朝陽韓語翻譯公司_譯邦達翻譯
    老師與留學生進行貼近互動交流,消除距離感,避免了不敢說的尷尬現象。韓語翻譯:這是韓語就業的一個熱門職業。一般從事企業的一些翻譯工作,當然,這需要韓語達到高級,在一些比較小的企業,達到中級水平也是可以的。月薪方面基本能達到5000以上一月。現在中國需要大量的韓語翻譯,而對於一些專業領域的翻譯來說,月薪上萬也是非常容易的。
  • 怎麼在手機上翻譯英文?手把手教快速翻譯文本內容
    其實也不一定要買翻譯器,有手機就夠了,現在很多手機都有翻譯功能,比如小米手機。那麼,小米手機的翻譯功能在哪裡呢?一起來看看~  一、自帶的翻譯功能  1.小愛同學中的翻譯  說到小愛同學,很多人可能會覺得它並不是很「聰明」,但其實它非常「聰明」,它可以幫我們完成的操作很多,其中就包括翻譯。
  • 每天完成近百億字符的翻譯需求 有道智雲文本翻譯迎來新功能
    一般來說,文本翻譯的底層技術是機器翻譯,即通過對大量的語料進行統計分析,人為構建統計翻譯模型,進而使用該模型進行翻譯;進階版的則是利用神經機器翻譯系統(Neural Machine Translation,即「NMT」)來翻譯文本,這一技術使用深度學習來分析大量的人工翻譯文本,不僅可以完成對單個句子的翻譯工作
  • Microsoft Translator發布粵語文本翻譯—新聞—科學網
    Microsoft Translator發布粵語文本翻譯 在中國,約有5500萬人使用粵語,而在全球其他地方也有約2000萬人在使用。無論是商業應用還是個人應用,隨著微軟不斷增加新的語言支持,政府、社區和個人都將能夠更加便利地實現跨越國界的溝通。特別是在中文應用領域,Microsoft Translator目前已支持中文簡體、繁體以及粵語的翻譯。
  • MP文本翻譯l最適合生物醫學科研者的翻譯軟體
    MedPeer人工智慧翻譯系統將全球領先的自然語義分析技術與科研行為大數據相融合,開發出了最適合中國生物醫學研究者使用的文獻翻譯工具。MedPeer文本翻譯不僅能夠準確識別、翻譯大量醫學專用詞彙,還提供許多便捷功能讓文獻翻譯事半功倍。
  • 《哈迪斯》文本翻譯質量不一 部分地區玩家表示不滿
    近日有外國網友在推特上抱怨《黑帝斯》的西班牙文本翻譯太差,希望他們能去請一些專業人士而不是使用機翻,差勁的文本會毀了遊戲體驗。這位網友的推文引發了共鳴,法語、中文的文本翻譯也受到了抨擊,有意思的是德語版本受到了稱讚,開發商在文本翻譯方面的工作似乎做得並不平衡。
  • 各種語言在線翻譯!
    提供Web和文本的在線翻譯:http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer_translation.html荷—英—法—德—希臘—漢—意—日—韓—葡—俄—西班牙 互譯http://www.google.com/language_tools?
  • 浙大寧理學子在全國大學生智能汽車競賽(浙江賽區)獲獎
    浙大寧理學子在全國大學生智能汽車競賽(浙江賽區)獲獎 時間:2020年08月25日    編輯:林丹虹    來源:信息學院     瀏覽次數:次 日前,第十五屆全國大學生智能汽車競賽浙江賽區選拔賽暨第九屆浙江省大學生智能汽車競賽(浙江賽區)落下帷幕
  • Google的iOSGboard可以將文本翻譯成103種語言
    這個月,Gboard的更新是關於您只需花費很少的精力就可以將文本翻譯成多種不同語言的功能。您使用鍵盤輸入的任何內容都可以自動翻譯為「翻譯」為它支持的任何語言。目前共有103種語言。正如Engadget所指出的那樣,自2017年以來,Android的Gboard一直具有相同的功能,但由於某種原因直到現在它才出現在iOS上。任何對在iPhone上使用它感興趣的人都必須運行iOS 9或更高版本。從鍵盤觸發翻譯很容易。
  • 當早課出現時差:浙大留學生疫情下的生活
    當普通同學待在家裡上著網課的時候,各位留學生們的生活,又是如何? 韓國 龍源金真赫(化名,以下所有名字皆為化名)是浙江大學大三年級的韓國學生。剛剛起床的他打開電腦,準備上今天的第一節課。網絡上課已經一個多月,自己也將近一個月沒有離家出門,這樣「不正常」的生活慢慢成為了他的「日常」。面對這場突如其來席捲全球的疫情,金真赫的心情是複雜的。
  • 四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯 2020-09-19 14:31 來源:新東方網 作者:
  • 發現深圳(音頻)|中國最早赴德留學生陳觀海
    深圳龍崗的荷坳社區,也有一位留學生名叫陳觀海,他是中國最早赴德國的留學生。19世紀60年代由教會送去德國留學,是近代中國最早的女留學生。她和陳觀海還是全國最早的一對留學生夫婦。光緒二十六年(1900),八國聯軍侵華,陳觀海憤然辭去教會一切職務,在古竹潛心寫作和翻譯。著有光緒二十六年《基督聖模》和《基督德性篇》(該手稿收藏在香港浸會大學圖書館特藏部),是19世紀華人教職員撰寫的少數幾本基督教神學著作之一。翌年陳觀海到山東膠濟鐵路任翻譯和交涉員。後得到山東巡撫周馥(李鴻章辦洋務的重要助手)的重用。
  • 浙大女生留2名男生寢室「過夜」?這個鍋浙大不背!留學生惹的禍
    這個翠柏3舍比較特殊,它是留學生宿舍及招待所!大家都知道留學生們的文化傳統和我們有所不同,男女之間的界限也沒有那麼明顯,再加上對留學生宿舍管理上,也不像我們那麼嚴格,所以才給了個別男生渾水摸魚的機會。看到留學生又給母校惹禍了,估計很多浙大校友心中都很生氣吧?其實這真的是和文化環境有關係,國外大學生寢室之間界限沒有那麼明顯,男生和女生寢室之間只要是正常交往都是可以的。