回娘家(中英文對照)上

2021-01-14 圍牆譯作

回娘家

Going Home  


文 嚴曉霞 /譯 王衛強

By Yan Xiaoxia / Tr. WANG Weiqiang 


在農村,女兒長到十七、八歲,便成了爹娘的一塊心病。於是,四處託媒人,唯恐女兒嫁不出去。嫁出去的女兒便成了潑出去的水。然而,無論這汪水是否溶入幸福的港灣,都會義無反顧的思念著一片盛滿親情的海,這海就是娘家。回娘家,對於農村女人是一年之中難得的節日。

In the countryside, when a daughter arrived at the age of seventeen or eighteen, she would become a nuisance to her parents. Therefore, they sought the help of matchmakers everywhere, so that their daughter could have a suitable would-be husband. Although the married daughter was thought of as poured-out water, she would always regard her parents' home as the most precious place. When she encountered happy or unhappy things, she could always return home. So the yearly return to the parents' home had become a rare occasion for women in the rural areas according to the traditions.

當年,她們多是穿著新嫁衣,卻流著淚水一步一回頭離開娘家門的。此後,白髮的爹娘每想起女兒離家時的淚眼便一陣陣揪心,娘的牽掛常如手中捻出的絲線悠長而纖細。

When they got married, they left their parents' home wearing new wedding dresses, with tears in their eyes, and turned their heads step by step. After that, the grey-haired parents would feel heartache when they recalled the tears at their daughters' departure. The mothers' care for the daughters was like the thread made by their hands, slender but long.

第一次回娘家,是結婚後三天「回門」。娘家親朋滿座,迎接女兒回來。等女兒女婿踏進門,酒席才能開始,然而女兒一般不會坐在席桌上,她會倚在灶前扯著風箱的母親身邊,悄悄地敘說這三日來公婆、小姑乃至女婿對她的好壞來,若是碰見了刁鑽的婆婆,便會在母親面前委屈地哭一回,但不能讓親友知道的,尤其是那新郎官。眼明的嫂子們看著妹妹紅腫的眼睛便什麼都知道了。午飯時,她們在新郎官的飯菜上大做文章,辣椒麵包子、鹽包子和酸得掉牙、鹹得發苦的麵條一齊上桌,逼他吃下,把所有的仇恨都發洩在這個羞羞怯怯身披紅被面的男人身上。飯罷,村子裡愛熱鬧的嫂子們早已堵在門口,手裡拿著爐火膛裡的煤灰、紅染料等伺機收拾新郎官。若女兒在婆家沒有受氣,歡歡喜喜回的家門,娘和嫂子會從後門將女婿送走;倘若女兒是紅了眼睛回來的,娘會說沒有梯子、後牆太高等,以各種理由搪塞,讓村姑們為女兒出口氣。但新女婿是不能惱怒的,否則會在村人的唾罵聲中離開,說是肚量太小,以後再來嶽父家,臉上無光,傳回自己村子,便會成了笑料。

A bride's first visit to her parents' house was often called "going home", which took place on the third day after the wedding. Friends and relatives would gather at her parents' house to welcome their daughter back. It was not until the daughter and son-in-law set foot in the house that the banquet would begin. However, the daughter would not usually sit at the table. She would lean against her mother, who would pull the bellows in front of the stove, and quietly talk about the good and bad treatment she had received from her in-laws at her husband's home over the past three days. If she had a sly mother-in-law, she would cry sadly to her mother, but she could not let her relatives and friends know this, especially the groom. Sister-in-laws with keen eyes would know the secret at the sight of their sister's red and swollen eyes. At lunch, they would play some pranks on the groom's meals. They would serve him chili- and salt-stuffed steamed buns and sour and salty noodles, and force him to eat all. The purpose of doing this was to vent all their deliberate dissatisfaction with this shy young man who wore a decorative red quilt cover. After lunch, some mischievous sister-in-laws of the village would have already blocked the door, holding coal ash and red dye in their hands, and waiting for the opportunity to teach the groom a lesson. If the daughter was not bullied at her husband's house and returned to her own parents' home happily, her mother and sister-in-laws would send the groom away through the back door. If the daughter came back red-eyed, her mother gave excuses for various reasons, saying that there was no ladder for climbing over the high back wall, and allowing the village girls to take revenge for the daughter. But the new groom should not get angry. Otherwise, he would leave with the ridicule and scolding of the villagers, and they would think he was too narrow-minded. The next time he visited his father-in-law's house, he would lose prestige and become a laughingstock in his own village.

農村結婚一般都是臘月底、正月初。三天「回門」後,第二次回娘家,是父母接女兒回來過正月十五。一來女兒第一次在別人家過年,心中空空落落,農村人講「小初一、大十五」,元宵節早早接女兒回來過個大年,二來,女兒出嫁時親朋都去了,唯有父母是不能去的,趁此機會看看女兒的新房,也交待親家母,自己女兒在家寵慣壞了,什麼都不會做,讓她多擔待。若是精明且通情達理的婆婆,會說:娃小,我會像待親閨女一樣疼她。兩親家的手便會友好地握在一起,女兒也會幸福地微笑;若是厲害且胡攪蠻纏的婆婆,會說:不會學麼?誰不是從那過來的?娘便回到女兒房中悄悄抹淚,為女兒的來日擔憂,女兒多日的委屈便化做淚水流滿臉龐。高興不高興,女兒都將跟著父母回家的,在娘家過最後一個元宵節,以後便要自己支撐小家過日子了。

Marriage in rural areas took place generally at the end of the twelfth lunar month or the beginning of the first lunar month. After a bride's first "going home" three days after the wedding, the bride was taken back by her parents to spend the fifteenth day of the first lunar month together with them, which was called the second "going home". Firstly, the daughter spent the New Year's Day in someone else's house for the first time, which made the parents feel quite empty-hearted. As is said by the locals, "the fifteenth day of the first lunar month matters more than the first day in the eyes of newly married daughter". Secondly, when the daughter married, her relatives and friends could go to the wedding, but only her parents were not allowed. Taking this opportunity, they could see their daughter's new home with their own eyes, and tell her mother-in-law in person that their daughter was overindulged at home and knew very little about housework. If her mother-in-law was smart and reasonable, she would say, "She is still young, and I will love her as much as I love my daughter." The hands of the two in-laws would be held together in a friendly way, and the daughter would also smile happily. If the mother-in-law was fierce and importunate, she would say, "Can't she learn to do things? Who didn't come from where your daughter is now? " The mother would retreat to her daughter's room and wipe away tears quietly. She would worry about her daughter's future, and her daughter's grievances for many days would turn into tears which would flow all over her face. Happy or not, the daughter would go home with her parents to spend the last Lantern Festival in her mother's home, and then begin to support her new family.

第三次回娘家,一般是娘接女兒回來。聽說女兒有喜了,娘幾乎是一路小跑到女兒家裡,婆婆一般會依了娘的。這一次回娘家,是女人一生中最幸福的時光,新的希望孕育在心中,一日三餐有娘細心調理,不像在婆婆家日日親自進廚房,做好飯菜還須雙手送到公婆房中,總怕味道不可口,而那小姑更是刁蠻,一般是遣不動的,更不用說嘗了。飯罷茶餘,娘會拿出早已扯好的花布來,和嫂子們一起為孩子做小衣裳。懷抱著娘泡的糖水、曬著娘家門前永遠溫暖的太陽,看著娘和嫂子手中的花衣裳,多想在娘家住下去呀,可那性急的女婿已催了好幾次。娘總說:「算著呢,總不會讓她把孩子生在娘家的。」

The third "going home" usually occurred when the mother took her daughter home. On hearing the news of her daughter's pregnancy, her mother would trot all the way to her daughter's house, eager to see her immediately. The mother-in-law would willingly agree to let daughter-in-law go to her parents' house. This time, going back to her mother's house would be the happiest time in a woman's life. With the new hope conceived deep in her heart, she didn't have to care about three meals a day, and she needn't go to the kitchen in person to prepare food, which she had to do in her new home. There, she not only had to cook, but also presented it with both her hands to her mother-in-law, being always afraid that it would not taste so good. Her husband's sister was so unruly that she often made trouble on purpose, not to mention eating delicious food carefully. After each meal, the mother would take out the flowery cloth that she had bought previously, and would get the sister-in-laws together to make small clothes for the baby to be born. Holding her mother's sugar water, basking in the ever-warm sun in front of her mother's house, and looking at the colorful clothes in the hands of her mother and sister-in-laws, she hoped to stay in her mother's house for quite a long time. However, her impatient husband had already urged her several times. At that, mother would have to say, "There is still time. We will not let her give birth to your child at our home."

生孩子坐月子,最想的是娘,夢裡都睡在娘家溫暖的土炕上。被孩子吸乾了奶水的肚子常會咕咕叫,卻不好開口給婆婆說餓了。婆婆會按時把多放了幾勺油或多打了一個雞蛋的麵條端上來,這已令人感激不盡了。娘只能在孩子出生十天、二十天、滿月時來三次。每時每刻都在盼著娘來,娘會帶來好吃的,並給孩子帶來新衣裳,幫她給孩子換上,把娘兒倆收拾的乾乾淨淨、利利落落。每次娘來,都要帶些烤黃的乾糧、蒸好的油饃,還有一罐婆婆做不出來的臊子肉。娘給婆婆叮嚀了,吃麵時給女兒多放些。可是每到吃飯時,饞嘴的女婿便端著飯碗晃悠過來,偷吃了一回又一回。往日對媳婦的蠻橫一掃而光。一來,媳婦為自己受苦受累生孩子,二來這一個月跟媳婦吃香的喝甜的。

During childbirth and confinement, the daughter thought of her mother most. Even in her dreams, she was sleeping on the heated kang (bed) of her mother's house. The stomach that had been sucked empty by the baby would often growl, but she felt reluctant to tell her mother-in-law that she was hungry. Her mother-in-law would send her noodles with a few more spoonfuls of oil or an extra egg, for which she had been very grateful. After the child was born, the mother could only come three times, namely the tenth day, the twentieth day and the full moon day. The daughter had been looking forward to the arrival of her mother. Her mother would bring delicious food and new clothes to her child, help her put them on, and clean her and her baby. Every time her mother arrived, she would bring some pancakes, oily steamed bread and a can of fried minced meat that her mother-in-law couldn't make. Mother would ask her mother-in-law to put more fried minced meat in her noodles. However, when eating, the greedy husband would come over with his rice bowl, stealing her meat again and again. His arrogance in the past had been completely eliminated. On the one hand, his wife had painstakingly given birth to a child for him. On the other hand, he could enjoy all the delicious foods with his wife this month.

第四次回娘家,是孩子過完滿月,農家人稱之為「挪窩」。好一個溫馨的「窩」,被娘用鋪的厚實鬆軟的架子車「挪」回娘家,並把這一月度日如年的苦日子一路放飛,娘比上次更疼女兒,變著樣子做好吃的,讓女兒的臉蛋滋潤起來,奶水多起來,讓小外孫胖起來。

The married daughter would return to her mother's house for the fourth time after the child was one month old, which was called "moving nest" by the local farmers. What a warm "nest" it was when she was "moved" back to her mother's house on a thick and soft handcart, completely free of the miserable days of confinement over the last month. Mother loved her daughter more than last time, and she tried every means to make delicious foods, so that her daughter's face could glisten, her daughter's milk could increase, and her little grandson could grow fatter.

一個女人一生中要回多少次娘家,數也數不清,但唯有這四次,是最為甜蜜的,也是婆婆不會給臉色看的,似乎是出嫁女法定的回娘家日子。以後,婆婆便要刁難了,說是逃避家裡的勞動,說是閒逛。於是為了回娘家,要起個大早,把家裡收拾停當,然後匆匆趕回娘家,暮色蒼茫之時又要回到婆家,一般是不能在娘家過夜的,一來牽念丈夫孩子,二來娘家的大娘大嬸們也會以為和女婿吵架了,被逐出了家門。這匆匆忙忙的一日,她們要和娘說說心裡話,還要給爹娘漿洗一下衣襖、拆洗被褥,把多日的牽掛變成在娘家小院忙碌的身影。

A woman would go back to her mother's home many times in her life, but only these four times were the sweetest, and her mother-in-law would not show an ill temper. It seemed that this was the legal time for a married woman to return to her parents' home. Later, her mother-in-law would make things difficult, saying that she was avoiding housework and wandering around. Therefore, in order to return to her mother's home, she should get up early, tidy up her home first, and then rush to her mother's home. She must go back to her husband's house before dusk. Under normal circumstances, she could not spend the night at her mother's house. On the one hand, she missed her husband and children. On the other hand, other people in her mother's village would think she quarreled with her husband and was driven out. On this hurried day, she would have a hearty talk with her mother, and starch the coats and wash the beddings for her parents, thus turning her caring over many days into a busy figure in her mother's yard.

(未完待續)

(To be continued)


【2003年發表於《讀者》《延河》雜誌】【Originally published in the journals of Readers and Yanhe in 2003】

(配圖來自網絡)

相關焦點

  • 酒店英語:床上用品中英文對照
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>酒店英語>正文酒店英語:床上用品中英文對照 2013-01-17 12:01 來源:原版英語 作者:   床上用品
  • 中國菜名中英文對照-海鮮 Seafood
    8 clam    n.蛤,蛤肉參考例句:9 oyster n.牡蠣;沉默寡言的人參考例句:10 ginger    n.姜,精力,淡赤黃色;adj.淡赤黃色的;vt.使活潑,使有生氣參考例句:上一篇:中國菜名中英文對照-湯羹類Soup 下一篇:中國菜名中英文對照-海鮮魚類Seafood (Fish)
  • 一些標點符號,中英文對照
    一些標點符號,中英文對照full stop [fl stp] 句號comma [km] 逗號colon [kln] 冒號,結腸
  • 《Valorant》界面翻譯 中英文對照界面最全合集
    《Valorant》官方日前宣布2020年5月29日關閉封閉測試,國際服將在2020年6月2日迎來正式版本,Twitch直播的測試資格發放活動已經全面關閉,封測版本和即將上線的國際服版本,不支持中文語言(正式版臺服除外),很多萌新玩家都感受到遊戲語言不太友好,影響遊戲體驗,筆者這裡整理了中英文對照界面翻譯合集,大家趕集收藏一波吧,玩遊戲的時候用得上!
  • 裁衣服的一些詞語,中英文對照
    裁衣服的一些詞語,中英文對照:neck circumference [nek skmfrns] 領圍circumference 圓周,圓周長(順便看看:ratio
  • 權威發布滑板動作中英文對照表
    滑板動作中英文對照表以後我們可以理直氣壯地說滑板中文動作名了!正式入鄉隨俗了!大家都知道滑板目前屬於中國輪滑協會,項目負責人:曾冰峰。
  • 圓柱滾子絕緣軸承中英文術語對照
    圓柱滾子絕緣軸承在普通軸承的基礎上,將絕緣性能集成到軸承中,使軸承不僅具有普通軸承的機械性能,還具有良好的絕緣性能。九星小編為大家分享一些圓柱滾子絕緣軸承術語中英文對照知識供參考。
  • 導遊必備:佛教用語中英文對照(EFG)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文導遊必備:佛教用語中英文對照(EFG) 2013-04-23 14:13 來源:網際網路 作者:
  • 導遊必備:佛教用語中英文對照(H-L)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文導遊必備:佛教用語中英文對照(H-L) 2013-04-23 14:16 來源:網際網路 作者:
  • 《神鬼寓言3》全武器中英文對照名稱一覽,牛逼炸天!
    《神鬼寓言3》全武器中英文對照名稱一覽,《神鬼寓言3》中文網 | 遊戲討論區 原創攻略資料!作者:Shadow霏,轉載請註明作者、出處,多謝合作!論壇攻略原帖 : 〓〓全武器(50/50)中英文對照名稱一覽〓〓 PS: 因國內正版上LIVE的玩家實在是有限,所以這裡列出所有武器的英文名稱和中文名稱的對照 《神鬼寓言3》全武器中英文對照名稱一覽《神鬼寓言3》中文網 | 遊戲討論區原創攻略資料!作者:Shadow霏,轉載請註明作者、出處,多謝合作!
  • 中英文交通標誌的沿革及現狀
    一、我國中英文交通標誌的發展歷程中英文對照交通標誌在我國由來已久,1999年國家標準《道路交通標誌和標線》(GB5768-1999)中第3.4條規定:道路交通標誌「根據需要,可並用漢字和其它文字」,且該標準中大部分高速公路指路標誌示例均為中英文對照標誌。
  • Creo2.0材質資料庫中英文對照資料免費下載
    本文檔的主要內容詳細介紹的是Creo2.0材質資料庫中英文對照資料免費下載
  • 國家的崛起擴展版單位中英文對照列表 人物兵種
    國家的崛起擴展版遊戲中,玩家是否還在為這個兵那個兵、這個炮那個彈的英雄而頭痛呢,小編與大家分享國家的崛起擴展版單位中英文對照列表 坦克大部隊已經打到家門口了   國家的崛起擴展版人物兵種中英文對照列表: 序號 英文
  • 【足球英語】足球比賽場地標記中英文對照及基礎知識
    之前足球英語系統介紹了球場位置(守門員、後衛、中場、前鋒)中英文對照及及基礎知識。3、球門間的球門線是判斷球是否進門的標準線,只有當球的整體從地面或空中越過球門內的這條線時方可算球進門。4、執行罰球點球時,防守方守門員應站在球門間的球門線上。5、在對方罰球區內踢間接任意球時,如果球距球門間的球門線不足9.15米,則允許防守方隊員站在球門線上。
  • 調音臺有關術語及中英文對照表
    調音臺有關術語及中英文對照表1.·Crakling劈劈啪啪 ·Fine纖細的 ·Weak軟弱無力 ·Sweet甜甜的(悅耳的) ·Sonorous響亮、嘹亮 ·Stirring,Rousing活潑的、熱烈的 ·Joyful喜悅的、歡快的 ·Graceful優美的、高雅的 ·Suitable合適的、適當的 ·Cold冰冷、死板有關調音臺的專業英文對照
  • 附葡萄酒分類專業詞彙中英文對照表
    紅酒的中英文對照表現如今進口紅酒已佔據國內紅酒市場的很大一部分比重,很多進口紅酒的酒標或說明書上的專業詞彙讓人有點摸不著頭腦,那為了大家更加清楚的了解各種紅酒的分類,小編在下面附上了紅酒分類的中英文對照供大家參考。
  • 熱血物語地下世界改建教程 鍵位中英文對照
    然後是 熱血物語地下世界鍵位中英文對照 Left = 左Right = 右UP = 上Down = 下Jump = 跳躍
  • 趕緊收藏這份官方認證的滑板動作中英文對照表
    接下來要介紹的這些滑板動作中英文名稱對照,是由中國輪滑協會官方編注的,大家可以對照著學習哦!看完這份滑板動作中英文對照表
  • 彎頭符號的含義、中英文對照及彎頭分類
    彎頭產品的中英文對照世界性的交流越來越多,作為世界第一大語言--英語,也越來越多的出現在中國人的產品上。改變管路方向的管件,它被廣泛的應用在管道安裝中。在選擇彎頭產品時,面對包裝上的和零件本身刻有的英文,我們又該如何判斷呢?
  • 2020三八婦女節的黑板報圖片 中英文對照板報內容分享
    川北在線核心提示:原標題:2020三八婦女節的黑板報圖片 中英文對照板報內容分享 婦女節的是全世界的節日,這不僅僅是我們一個國家的歡慶,這是屬於全世界對女性同胞的關注。今年已經是第110屆婦女節了,但是關於男女平等的議題我們還在路上艱難的前行,而我們能做的事情現在就是把018三     原標題:2020三八婦女節的黑板報圖片 中英文對照板報內容分享     婦女節的是全世界的節日,這不僅僅是我們一個國家的歡慶,這是屬於全世界對女性同胞的關注。