「小確幸」即微小而確實的幸福。這個表達雖然簡單,但翻譯時也有需要注意的地方,尤其是「小」字。
可能很多人會想到用small或little翻譯「小」。需要注意的是,這時譯出的「小幸福」強調的是幸福本身的強烈程度不大,不如金榜題名那樣讓人雀躍。
「小幸福」中的「小」固然有這層一次,但它同時也包含引發這種幸福的原因來自平凡生活,很普通、很平常。把握「小確幸」這一表達時,這種特徵要比幸福本身微小更為重要。
「小幸福」不一定真的小。「小確幸」中的「確」證明「小幸福」可以讓人很溫暖,所以才讓人很踏實。換句話說,日常生活中的小事情也能讓人毫無防備地感動,給人帶來great/deep happiness,這時small happiness就有點不恰當了。
一份簡單的早餐有時也會讓人激動不已。
從小事情讓人幸福的角度來翻譯,「小確幸」中的「小」可譯為ordinary,讓人聯想到是從平凡生活(ordinary life),而非大富大貴之家裡來的幸福。
「小確幸」中的「確」嚴格來說可譯為reliable/dependable,但也可用genuine/real等表達,即真切的幸福,意思也差不多。
「幸」沒什麼可說的,不要譯成fortunate就可以,「幸運」和「幸福」雖然沾點兒邊兒,但強度上差了不少,使用時不能混淆,尤其是語境不清晰的時候。
綜上,「小確幸」的一種譯法可以是an ordinary and reliable/genuine happiness 。
本文系原創,轉載請註明。