作為當紅女明星,玲娜貝兒也是迪士尼的帶貨王,與之相關的官方周邊早已斷貨,在二手網站上被炒到高價。
LinaBell’s souvenirs at Shanghai Disney were sold out, only to reappear on second-hand shopping platforms such as Xianyu at inflated prices. For example, a mid-sized LinaBell, which sells for $34, now costs as much as 888 yuan, according to media reports.
上海迪士尼度假區的玲娜貝兒紀念品已經售完,但卻以高價重新出現在鹹魚等二手購物平臺上。例如,據媒體報導,一個中型的玲娜貝兒玩偶原價219元,現在售價高達888元。On China’s major e-commerce sites such as Taobao and JD.com, LinaBell related merchandise — including phone cases, hair bands, water cups, and bags — have become bestsellers.在淘寶和京東等國內主要電商網站上,與玲娜貝兒相關的手機殼、髮帶、水杯和包包等商品已成為暢銷品。
一位網友表示,看玲娜貝兒的視頻很治癒:「My everyday anxiety is instantly cured after watching her videos.I didn’t believe someone could be so attached to a cartoon, but after meeting LinaBell, all I can think about is the little pink fox.」
「看完玲娜貝兒的視頻我每天的焦慮都被治癒了,她真的帶給我極大的快樂和精神上的滿足。我不相信有人會如此喜愛一個卡通角色,但在見到玲娜貝兒之後,我的心裡都是那隻粉紅色的小狐狸。」
Analysts said that the popularity of LinaBell isn’t just limited to her appearance. The character has especially resonated with young female Chinese because of her personality — LinaBell breaks the stereotype of Disney’s dainty, princess-like female characters.
分析人士認為,玲娜貝爾走紅不僅僅是因為顏值。這個角色的個性引起了中國年輕女性的共鳴——玲娜貝爾打破了迪士尼優雅、公主般的女性角色的刻板印象。