對於國外的視頻教程,一般都有外掛字幕(SRT文件),只要保持字幕名稱和視頻名稱一致,播放視頻會自動加載字幕。
比如說,對於potplayer,打開視頻後界面是這樣的。
此時,如果我們想要獲得字幕的即時翻譯,可以藉助百度翻譯API,方法參見:《快速字幕翻譯,再無語言障礙!》的第二部分。
於是畫面變成這樣。
但對於僅僅只有英文發聲的視頻,我們怎麼以最快的速度製作中英雙語字幕?
首先,分離出視頻中的音頻,上傳至網易見外翻譯成中英字幕,方法參見《快速字幕翻譯,再無語言障礙!》的第一部分。
這是機器自動翻譯的結果,配合語言便可以大致聽懂視頻的內容。如果你像我一樣對於這樣的初始字幕看不下去,想要校正最簡單的方法就是用Windows自帶的文本編輯打開SRT文件,然後邊播放視頻邊校正。
但這個方法有些致命的缺陷,就是對於超長的字幕非常難以匹配語音進行切割,只能修改翻譯錯誤,而且無法修改字幕樣式,無法即時預覽修改結果,需要保存SRT文件後停止播放視頻再重新播放才能刷新!
此時如果你想獲取更高精度的中英雙語字幕,就要藉助Arctime Pro啦。我原本用它來迅速修正自動翻譯的錯誤,沒想到它竟是匹配字幕的神器,而且還是一款國人開發的軟體!
它甚至已經強大到自動識別語音然後自動匹配字幕的程度!
不過,這個功能需要付費,所以我們藉助於網易免費的見外平臺!可是,當把我們自動翻譯的SRT字幕直接導入Arctime Pro會出現以下詭異的界面!(中英字幕重疊!)
詳細的解決步驟如下:
1.打開Arctime Pro,直接拖入視頻導入。
2.拖入SRT字幕文件導入。
文件內容預覽默認即可,點擊「繼續」:
SRT導入選項一定要勾選「將多行合併為一行」和「雙語字幕分隔符」:
這時,我們看到的預覽雖然有錯,但我們將其快速修正。
3.選中任意字幕塊,然後按住Ctrl+A全選所有字幕。
4.執行:語言處理-將雙語字幕切分為雙軌道,這時候我們就可以得到基本準確的字幕啦!
5.保存文件後,軟體會在視頻所在文件位置自動生成後綴為atpj的工程文件和包含字幕樣式的ass字幕文件,拉動進度條即可刷新更新後的字幕。
軟體的下載和字幕的切割等其他內容可以點擊閱讀原文轉跳至其官網進行詳細閱讀!