紐約時報——對於義大利人而言,未來的工作會回歸從前

2020-12-25 義大利語翻譯助手

For Some Italians, the Future of WorkLooks Like the Past

對於義大利人而言,未來的工作會回歸從前

As the coronavirus drastically reorders society and economies, more Italians are returning to the agricultural jobs of their grandparents.

隨著新冠狀病毒疫情對於社會和經濟的影響日益深遠,越來越多的義大利人開始回歸他們祖輩所從事的農業生產活動中。

Strawberry picking in Franco Baraldi’s fieldslast week in Ferrara. Mr. Baraldi said the Italians he hired didn’t know what they were doing in the beginning, but had caught on.

上周在費拉拉佛朗哥·巴拉爾迪(Franco Baraldi)的田裡摘草莓。巴拉爾迪說,他僱傭的義大利人一開始並不知道自己在做什麼,但很快就明白了。

CORCOLLE, Italy — On a small farm outside Rome, workers crouched in the corridors of a corn field and tended to stalks for the coming harvest. The ones from Morocco, Romania and Nigeria knew exactly what to do. It was the new Italian hires who needed help.

義大利,科爾科勒——在羅馬郊外的一個小農場裡,工人們正在玉米田間忙碌,準備收割。對於摩洛哥、羅馬尼亞和奈及利亞的移民,他們都知道該怎麼做。真正需要指導的,是那些剛剛聘請的義大利人。

「These you have to get rid of,」 the farm’s owner told Massimiliano Cassina, pointing at some cobs on the bottom of the plant.

「這些你必須處理掉,」農場的主人指著玉米底部的一部分對Massimiliano Cassina說。

Only weeks ago, Mr. Cassina, 52,was running a fabric company that had international clients and specialized insports T-shirts. But the coronavirus pandemic that has killed more than 30,000 Italians and wrecked the national economy also dealt a death blow to his business. Desperate for a paycheck, he became one of an increasing number ofItalians seeking a future in the country’s agrarian past.

就在幾周前,52歲的Cassina先生還在經營一家面料公司,該公司擁有國際客戶,專門生產運動t恤。但隨著疫情的大爆發,3萬多名義大利人相繼死亡、義大利的國民經濟被嚴重摧毀,他的生意也遭受了致命性打擊。越來越多的義大利人希望能夠在過去的農耕生活中尋找未來,渴望薪水的他也成了他們的一員。

「They gave me a chance,」 Mr. Cassina, wearing a blue mask, blue rubber gloves and sweat-stained shirt, said。

「他們給了我一個機會,」Cassina先生說,他戴著藍色口罩,戴著藍色橡膠手套,穿著一件汗漬斑斑的襯衫。

Massimiliano Cassina ran a fabric company which was forced to close during the pandemic. He now works as an agricultural laborer in Corcolle, near Rome.

馬西米利亞諾卡西納(Massimiliano Cassina)經營一家面料公司,該公司在流感大流行期間被迫關閉。他現在在羅馬附近的科勒做農業工人。

Italy industrialized after World War II, and never really looked back. But the virus has drastically reordered society and economies, locking seasonal workers in their home countries while marooning Italians who worked in retail, entertainment, fashion and other once-mighty industries.

義大利在二戰後實現了全面工業化,而且這一切從未有過變化。但是這場疫情極大地重塑了社會和經濟秩序,把那些季節性工人牢牢地困在他們的家鄉,讓那些從事零售、娛樂、時尚和其他曾經強大的產業工作的人們無路可走。

Where until recently a return to the land seemed reserved for natural wine hipsters orgentry sowing boutique gardens with ancient seeds, more Italians are now considering the work of their grandparents as laborers on the large farms that are increasingly essential to feed a paralyzed country and continent.

直到最近,回歸故土似乎還只是自然的葡萄酒潮人或是用古老種子在精品花園播種的紳士們的專屬需求。如今,越來越多的義大利人開始考慮回歸屬於他們祖輩的大農場,這些農場對於養活一個陷入癱瘓的國家和深陷泥潭的歐洲大陸顯得越來越重要。

Without them, hundreds of tons of broccoli, fava beans, fruit and vegetables are in danger of withering on the vine or rotting on the ground.

沒有他們,數百噸的西蘭花、蠶豆、水果和蔬菜就有枯萎或是腐爛的危險。

「The virus has forced us to rethink the models of development and the way the country works,」 Teresa Bellanova, Italy’s agricultural minister, who is herself a former farmhand, said in an interview.

「這場疫情迫使我們開始重新思考新的經濟發展模式和對於這個國家而言更好的運作方式。」義大利農業部長特蕾莎貝拉諾娃(Teresa Bellanova)在接受採訪時說。

She said that the virus required Italy, which has remained at the vanguard of the epidemic and its consequences in Europe, to confront 「a scarcity of food for many levels of the population,」including unemployed young professionals, and that agriculture needed to be「where the new generations can find a future.」

她表示,這場疫情的爆發使義大利在整個歐洲首當其衝,讓義大利不得不面對「不同層次的人都將共同面對的糧食短缺」局面,包括那些失業的年輕人們。農業需要成為「新一代能夠找到未來的地方」。

To do that, agriculture needed to shake off the backward stigma of Europe’s preindustrial and pre-technological past and emphasize its use of sophisticated technology, machinery and chemistry. She said she had discussed such a shift with her French counterpart and the same was true for Spain and Germany and beyond as the virus laid waste to other sectors. 「Agriculture doesn’t mean a return to the hoe,」 she said.

要做到這一點,農業需要擺脫歐洲前工業化和前技術時代的落後烙印,強調先進技術、機械和化學的使用。她表示,她已與法國外長討論過這種轉變,西班牙和德國以及其他國家也是如此,因為疫情摧毀了其它行業。「發展農業並不意味著要回歸鋤頭,」她說。

Strawberrypicking in Franco Baraldi’s fields.

工人們在在佛朗哥·巴拉爾迪的田裡採摘草莓。

If Italians now need the fields to survive, the farms also suddenly need Italians. Despite vigorous lobbying by agricultural groups to create so-called Green Corridors to ease their arrival, about 150,000 seasonal workers from Romania, Poland, India and elsewhere are locked out of Italy.

如果說義大利人現在需要靠種田來生存,那麼農場主們也突然需要僱傭很多人。儘管農業工會的人正在積極遊說,希望能夠建立綠色通道方便他們僱傭更多的工人,但是來自羅馬尼亞、博覽、印度和其他地方的約15萬的季節性工人仍然被擋在義大利之外。

At the same time, Italians, who previously constituted about 36 percent of Italy’s roughly 1 million agricultural workers, are finding their restaurants, tour companies and stores shuttered. The safer working conditions outdoors are proving attractive. So is a paycheck.

與此同時,義大利人發現,他們不得不關閉他們的餐館、旅遊公司和商店,在義大利約100萬農業工人中,義大利人以前佔了大約36%。

Italy’s leading agricultural associations have set up websites with names like Agrijob and Jobincountry and drawn more than 20,000 applications, most of them from Italians, to fill the shortfall.

義大利主要的農業協會已經建立了網站,像是Agrijob和Jobincountry,並吸引了超過2萬份申請,其中大部分來自義大利,以填補空缺。

「Manna from heaven,」 is how PaoloFigna, 26, who lost his job as a waiter, described work picking strawberries ona farm outside Verona.

26歲的保羅·費格納(Paolo Figna)失去了服務生的工作,他形容自己在維羅納郊外的農場裡摘草莓的工作是「來自天堂的嗎哪」。

But the transition for many has not been easy. Agricultural work has become as foreign to Italians as the seasonal workers from other countries who have filled the ranks of farm hands for decades.

但對於大部分人而言,轉型並不容易,農業生產對於義大利人而言已經成為外國人主導的行業,那些其他國家的季節性工人已經取代他們工作了好幾十年。

Massimiliano Giansanti, the president of Confagricoltura, one of Italy’s largest agricultural associations, said many of those who were interested in the work didn’t have the necessary training or experience.

義大利最大的農業協會之一Confagricoltura的主席Massimiliano Giansanti說,很多對這項工作感興趣的人沒有必要的培訓或經驗。

「Agriculture is not picking a red apple from a tree,」 he said, explaining that, far from the House and Garden idyll of the Italian imagination, farming was a modern industry that required know-how, commitment and flexibility.

「農業並不是從樹上摘紅蘋果,」他說,他解釋道,農業與義大利想像中的田園住宅和花園相去甚遠,它是一項現代產業,需要技術、承諾和靈活性。

For now, he said, 「the majority」 ofthe Italians inquiring about positions posted on the association’s Agrijob platform still considered it gardening. Bruno Francescon, 45, the owner of a melon farm in Mantova, hired Italians who had worked in hotels and drivenbuses. He said he missed his 「professionally very prepared」 workers from India and Morocco. An influx of Italians, he said, 「doesn’t compensate for the lack of skills.」 And some of the Italians he hired simply 「ran away.」

他說,就目前而言,「大多數」義大利在詢問農業工作平臺上發布的招聘信息時,仍然認為他們將面對的是園藝工作。45歲的布魯諾·弗朗西絲孔(Bruno Francescon)是曼託瓦一個甜瓜農場的老闆,他僱傭了曾在酒店和公交車上工作過的義大利人。他說,他想念來自印度和摩洛哥「非常專業、準備充分」的員工。他說,義大利人的湧入「並不能彌補技能的缺乏」。他僱傭的一些義大利人乾脆「逃跑」了。

Others who have found themselves inthe fields had envisioned a career connected to the land. Just not soconnected.

另一些人發現他們身處農場時才發現,這一切和他們曾經設想的,與土地相關的職業,有很大的差別。

Anna Flora, 23, grew up enchanted by stories of her grandfather’s horse farm, which he had to sell off because his children showed no interest in continuing. Her passion for the land remained, though, and in February she found a job selling hail insurance to farms around Italy.

23歲的安娜·弗洛拉(Anna Flora)從小就被祖父的馬場故事深深吸引,後來他不得不賣掉馬場,因為他的孩子們對繼續經營馬場沒有興趣。儘管如此,她對土地的熱情依然不減。今年2月,她找到了一份向義大利各地農場出售冰雹保險的工作。

But it was the virus that struck. The firm closed and she applied to sporting goods and pet food shops as a salesperson. They closed, too. Then hertown of Ferrara advertised a program to replace the missing seasonal laborers with local workers and Ms. Flora applied.

但壓倒駱駝的最後一根稻草是疫情的爆發,公司面臨倒閉,她申請在體育用品店和寵物食品店做銷售,然後他們也倒閉了。之後,她所在的費拉拉鎮宣傳了一個新的項目,用當地的工人替代了那些無法入境的季節性勞工,所以弗洛拉申請了這個項目。

After weeks of picking strawberries, she said she found the work fulfilling, but also gainful. Plus, she said, 「My grandfather is very, very happy.」

在採摘草莓數周后,她說她發現這份工作很充實,但也很有收穫。此外,她說,「我的祖父非常非常高興。」

Anna Flora leaving the strawberry field aftera day of work.

安娜·弗洛拉結束一天的工作,離開草莓田。

Ms. Flora was one of the more than 50 applicants for 12 positions posted on the Agrijob website to substitute formissing Polish workers at a farm owned by Franco Baraldi.

在Agrijob網站上發布的招聘信息中,有12個職位的申請人超過50人,弗洛拉是其中之一。這12個職位是為弗朗哥巴拉爾迪(Franco Baraldi)的一個農場主尋找能夠替代那些無法入境的波蘭工人而提供的工作。

Mr. Baraldi, 59, said the Italian she hired — people who had worked in bakeries and cafes and supermarkets —didn’t know what they were doing in the beginning, but that they caught on. He said many hadn’t earned anything since March or received the help promised to them by the government. Several have asked him to stay on after the strawberry harvest for the apricot and peach season.

現年59歲的巴拉爾迪說,他僱傭的義大利人都曾在麵包房、咖啡館和超市工作過,他們一開始並不知道自己在做什麼,但很快就適應了。他說,自3月份以來,許多人沒有掙到任何錢,也沒有得到政府承諾的幫助。有幾個人告訴他希望能在草莓收穫的季節過後留下來,為了之後的杏和桃子的收穫季節做準備。

He said he hoped that they could, but that the future of agriculture depended on government help. Since his grandfather’s days running the farm, he said, the state had abandoned the industry. If the young didn’t follow their parents into the fields, it was because 「no one helped them.」 Without the subsidies given to other industries, he said, farms couldn’t make a profit, creating the conditions for unscrupulous landowners to under pay foreign workers.

他說他希望他們可以,但是農業的未來取決於政府的幫助。他說,自從祖父經營農場以來,國家就拋棄了這個行業。如果年輕人不跟隨父母到地裡幹活,那是因為「沒有人幫助他們」。他說,如果沒有對其他行業的補貼,農場就無法盈利,從而那些農場主將更加肆無忌憚的向外國工人支付很低的工資。

This month, the Italian government set aside more than a billion euros (about $1.1 billion) of subsidies to farmers as part of a 55-billion-euro relief package. The measure became asource of acrimonious political debate, though, because it also included apathway to legalization for undocumented workers in the fields.

本月,義大利政府撥出超過10億歐元(約11億美元)的補貼給農民,作為550億歐元救助計劃的一部分。不過,由此也引發了一場激烈的政治辯論。因為這讓無證勞工在農場的工作更加合法化了。

Ms. Bellanova choked up in announcing the measure, which she said in an interview would help integrationin Italy but also fill the shortfall of laborers created by the virus.

貝拉諾瓦在宣布這項措施時哽咽了,她在一次採訪中說,這將有助於義大利的融合,但也會填補由疫情影響造成的勞動力短缺。

Critics said that legalizationwould do little to compensate for the labor shortfall, because those undocumented workers were already working the fields, just in exploitative conditions that grossly underpaid and overworked them. Populists both in andout of the Italian government argued that the minister was exploiting the epidemic to further a progressive agenda. Austin Okoro, 25, a Nigerian with awork permit who picked corn with Mr. Cassina outside Rome, said his friends without legal status would jump at a job like his. But he also said that he didn’t be grudge the Italians who had joined him in the cornfield.

批評人士則指出,這樣的合法化根本無法彌補勞動力的短缺現象,因為那些無證的工人已然開始在農場裡幹活了,他們工資很低,工作過度。義大利政府內外的民粹主義者都認為,這位部長是在利用疫情來推進進步議程。25歲的奈及利亞人奧斯汀·奧科洛(Austin Okoro)有工作許可,他和卡西納在羅馬郊外一起採摘玉米。奧科洛說,他那些沒有合法身份的朋友會欣然接受他這樣的工作。但他也說,他並不嫉妒那些和他一起在玉米地裡幹活的義大利人。

「They are doing fine,」 he said with a smile.

「他們做得很好,」他笑著說。

The main question, though, remained the absence of trained seasonal workers and getting enough workers in time for the coming harvests.

然而,主要的問題依然是缺少有經驗的季節工人,還有無法在即將到來的收穫季節之前找到足夠的工人來完成田裡的工作。

Confagricoltura has organized flights carrying hundreds of Moroccan workers, paid for privately by farms, toarrive in Italy this week. A wine grower in the northern region of Alto Adige, complained that the Italians he had hired bailed on him and so he chartered a flight to bring eight seasoned Romanian workers to his vineyard.

Confagricoltura 在摩洛哥招募了數百名工人,由僱傭他們的農場主支付航班費用,乘坐包機,本周抵達了義大利。在北部的上阿迪傑地區,一位葡萄酒莊園的莊園主抱怨說,他僱傭的那些義大利人讓他並不放心,所以他租了架飛機,把8名經驗豐富的羅馬尼亞工人請進了他的葡萄園工作。

But compared with Germany, which has allowed for the arrival of for tens of thousandsof seasonal laborers, this amounted to a drop in the bucket. Italy’s experience has been echoed in other parts of Europe. Prince Charles, Queen Elizabeth II’s eldest son andthe heir to the British throne, has urged furloughed workers across the nationto join a government campaign aimed at finding farm labor to 「pick for Britain」 and save the season’s crops asthe country faces a dearth of migrant workers.

但與德國相比,這不過是九牛一毛。德國允許成千上萬的季節性勞工到來。義大利的經驗在歐洲其他地區也得到了實踐。英國女王伊莉莎白二世的長子、王位繼承人查爾斯王子日前呼籲全國範圍內所有的下崗工人,希望他們都能來參加一項政府發起的旨在尋找農場勞動力的運動,以便在英國面臨勞工短缺的情況下「為英國採摘」並保存當季的莊稼。

In Italy, some officials and farmers have looked for a potential pool of laborers among the poorest Italians, many of whom live in the country’s economically depressed south and who in 2018 started receiving a monthly universal income check.

在義大利,一些官員和農民一直在最貧困的義大利人中尋找潛在的勞動力來源,其中許多人生活在該國經濟蕭條的南部地區,他們從2018年開始每月接受一次全面收入檢查。

Francesco D』Amore, who grows tomatoes near Caserta, in the southern region of Campania, burst out laughing when asked if he thought people would give up their guaranteed welfare checks to go back to the fields.

在南部坎帕尼亞地區卡瑟塔附近種植西紅柿的弗朗西斯科達莫在被問及人們是否會放棄有保障的救濟金回到田間時,他大笑起來。

But this month, the government created the possibility for recipients of the benefit to put it on hold for up to 60 days if they found a job in agriculture. Nazaro Lo Iacono, 56, who lives near Caserta and has received the basic income subsidy, said that with the new guarantee, he would happily let someone else temporarily take his welfare check and return to pick tomatoes, as he had done in his youth, as long as he received a proper contract.

但是在本月,政府似乎創造了這樣一種可能,如果人們在農場找到了工作,就可以在六十天內暫停領取救濟金。56歲的Nazaro Lo Iacono住在卡瑟塔附近,他已經拿到了基本收入補貼。他說,有了新的保障,他會很高興地讓別人來領救濟金,他自己回來採摘西紅柿,就像他年輕時做的那樣,只要他得到一份合適的合同。

The problem, he said, was that「dishonest」 farm owners chased Italians away by slashing wages and under paying exploited foreigners. 「We grew distant from the earth for this reason,」 hesaid.

他說,問題在於,「不誠實」的農場主通過削減工資和付給被剝削的外國人更低的工資把義大利人趕走了。「因為這個原因,我們能做的越來越少,」他說。

Back in the cornfield, Mr. Cassina said he missed his old life as he got on his hands and knees, dirtying his shorts. The farm’s owner, Vittorio Galasso, 62, observed his progress.

再度回到玉米地,Cassina先生說,他很懷念過去的日子,那時的他跪在玉米地裡勞動,弄髒了自己的短褲。農場的主人,62歲的Vittorio Galasso看到了這一切。

「He’s getting used to it,」 he said.

「他正在慢慢熟悉這一切,」他說。

本文英文原文及所有圖片均來自紐約時報,僅供交流學習,侵權可刪!

相關焦點

  • 對一些義大利人而言,工作的未來可能需要「回到過去」
    這篇翻譯自《紐約時報》(The New York Times)的文章,原標題是For Some Italians, the Future of Work Looks Like the Past,作者Jason Horowitz在文章中介紹了義大利受疫情影響下人們工作行業的大轉變。佛朗哥·巴拉迪(Franco Baraldi)的草莓農場。
  • 美媒文章:疫情使越來越多義大利人回歸農業
    美國《紐約時報》網站5月24日刊載題為《對一些義大利人來說,未來的工作看起來像是在回歸過去》的報導,作者系記者賈森·霍羅威茨,文章稱新冠疫情重塑了義大利社會和國家經濟,越來越多人在該國農耕領域尋找未來。
  • 疫情重塑義大利社會和國家經濟,越來越多的義大利人回歸農業
    參考消息網5月29日報導 美國《紐約時報》網站5月24日刊載題為《對一些義大利人來說,未來的工作看起來像是在回歸過去》的報導,作者系記者賈森·霍羅威茨,文章稱新冠疫情重塑了義大利社會和國家經濟,越來越多人在該國農耕領域尋找未來。
  • 頭版:《紐約時報》內部解密與新聞業的未來
    [目錄]  第一部分 《紐約時報》  1 《頭版》背後的故事  2 印刷已死:《紐約時報》永存  3 指定編撰人  4 維基解密是什麼?問題問錯了  5 《紐約時報》是如何學會不再擔心,還愛上了博客的?
  • 紐約時報大樓什麼樣?
    最新的一則新聞是,當地時間8日,紐約時報公司(New York Times Co.)在網站上公布消息,計劃以抵押或售後租回的方式處置該公司位於紐約曼哈頓的總部大樓,換取最多2.25億美元的貸款,以緩解資金緊張局面。紐約時報公司目前面臨著融資條件惡化和利潤下滑的窘境。 紐約時報公司擁有這棟52層高、150萬平方英尺的坐落在第八大道的大樓58%的所有權。
  • 以紮根理論看紐約時報的數位化轉型:讀《紐約時報是如何做新聞》
    紙質版媒體的工作流是幾十年乃至上百年形成的,傳統記者已經適應,網際網路時代,記者爭論轉型會不會增加工作量,比如一個記者以前只需要報導寫稿就好,現在紐約時報為了吸引讀者,還要增加視頻環節,這需要記者提前準備文稿,對於《紐約時報》還好,對於傳統記者來說,他會想:「哦,上帝啊,我的工作量又增加了!」
  • 《紐約時報》支持哪個共和黨人?
    主流媒體《紐約時報》1月29日不出意外地宣布支持民主黨競選人希拉蕊·柯林頓,同時表示,這家自由派大報能夠接受的共和黨候選人只有現任俄亥俄州長約翰·卡西奇。《紐約時報》編輯部說希拉蕊是美國現代史上「無論廣度還是深度上都最具資格」的總統競選人之一,稱許這名前「第一夫人」2009年至2013年擔任國務卿時的表現,認為她會是比共和黨對手更出色的武裝部隊統帥。
  • 京報銳評丨贊義大利,猛踩中國,《紐約時報》的雙標打了誰的臉
    近日,《紐約時報》連續發布推文,點評中國封城「給人民的生活和自由帶來了巨大損失」,義大利封城則是「為遏制冠狀病毒肺炎,冒著經濟風險」。兩條信息發布時間僅僅相隔20分鐘,卻充分展示了這家標榜「客觀公正」的媒體是如何「雙標」的。
  • 以紮根理論看紐約時報的數位化轉型:讀《紐約時報是如何做新聞》
    紙質版媒體的工作流是幾十年乃至上百年形成的,傳統記者已經適應,網際網路時代,記者爭論轉型會不會增加工作量,比如一個記者以前只需要報導寫稿就好,現在紐約時報為了吸引讀者,還要增加視頻環節,這需要記者提前準備文稿,對於《紐約時報》還好,對於傳統記者來說,他會想:「哦,上帝啊,我的工作量又增加了!」
  • 「《紐約時報》的人滾去中國吧!」
    (截圖來自饒毅刊登在《紐約時報》上的文章)最後,饒毅感慨說,在過去很長一段時間裡,對於家族中有6人在美國的父親一家來說,能選擇去美國生活是一個更好的選擇,可如今叔叔的死卻說明美國已經不好了…..他文章中所流露出的對於美國墮落的嘆息,相信也是《紐約時報》選擇刊登他文章的其中一個原因。遺憾的是,正如我們文章最開頭所介紹的那樣,在《紐約時報》把這篇文章發布到了境外的社交平臺「推特」上後,其評論部分竟迅速被一群美國的「愛國賊」給佔領和汙染了。
  • 「《紐約時報》的人滾去中國吧!」
    (截圖來自饒毅刊登在《紐約時報》上的文章)最後,饒毅感慨說,在過去很長一段時間裡,對於家族中有6人在美國的父親一家來說,能選擇去美國生活是一個更好的選擇,可如今叔叔的死卻說明美國已經不好了…..他文章中所流露出的對於美國墮落的嘆息,相信也是《紐約時報》選擇刊登他文章的其中一個原因。遺憾的是,正如我們文章最開頭所介紹的那樣,在《紐約時報》把這篇文章發布到了境外的社交平臺「推特」上後,其評論部分竟迅速被一群美國的「愛國賊」給佔領和汙染了。
  • 老「陰陽人」《紐約時報》又來了!
    2020年3月8日上午,《紐約時報》在20分鐘內,上演了一場「馳名雙標」:先點評中國「封城」是「以犧牲人民的生計和自由為代價」;然後說義大利「封城」是「冒著經濟風險遏制病毒在歐洲肆虐」。第二天,「紐約時報中文網」並不理會大量網友對其雙標做法的痛斥,繼續不遺餘力地為義大利辯解,稱義大利是民主國家,與中國不同。同時對中國疫情防控取得的成效進行公開質疑:這種手段是否比疾病本身更糟糕?
  • 《紐約時報》入住曼哈頓52層全新大樓(圖)
    人們對《紐約時報》的新大樓褒貶不一中新網11月22日電 在網絡年代,美國《紐約時報》最近揮別18世紀新哥德式百年地標,搬入曼哈頓中城區的52層全新大樓,員工們無不感觸萬千。紐約八卦小報還稱,除了抱怨電梯難等和辦公室會漏水外,新大樓竟然有很多老鼠,嚇壞不少女員工。不過,新大樓也有好的地方,據稱員工們最喜歡新大樓的自助餐廳,它的服務質量和價格都頗獲好評。
  • 《紐約時報》犧牲的是哪5%?
    800個高薪水藍領職位將隨之消失,其他管理和專業職位會受到保護。本來這樣一個消息會登上《紐約時報》商業版的頭條,被連篇累牘地加以報導,他們會說藍領工人成了布希政府的犧牲品,有權有勢的CEO卻會得到跟其利潤和股價不相稱的補償。如果豪威爾·瑞恩斯還在擔任主編,他會要求對此做40篇報導。但是現在這個有問題的公司正是《紐約時報》。」
  • 魯伯特·默多克要與《紐約時報》決一死戰
    這次他要與《紐約時報》決一死戰。  4月26日,默多克給紐約時報公司董事長亞瑟·蘇茲貝格(ArthurSulzberger)發了一封郵件:「Letthebattlebegin!」這天早上,《華爾街日報》全彩印刷的紐約地區專版《大紐約》(GreaterNewYork)已經現身當地的大小報攤,打出「報導所有讓紐約顯得偉大的事件」的口號,矛頭直指「喪失了本地新聞」的《紐約時報》。
  • 紐約社交圈歡迎這對夫婦回歸嗎?伊萬卡會去哪兒?
    近四年來,紐約名流圈裡的不少人公開反對川普在移民等方面的政策,這股怒火也不可避免地蔓延到了其女兒、顧問伊萬卡的身上。從當地輿論來看,這對夫婦可能不會受到溫暖的歡迎。 「(川普)對紐約的做法很糟糕、很有爭議……紐約人不會忘記這一切,在說出那些話之後還回紐約,肯定不怎麼樣。」
  • 《紐約時報》:美國房市怪相買房比租房合算
    閱讀全文如下,原標題:變味的房地產市場,買房竟比租房划算(In Sour Home Market, Buying Often Beats Renting)在過去十年的大部分時間裡,對於大多數國家而言,租房都比買房划算。南加州、舊金山、鳳凰城、拉斯維加斯、佛羅裡達大部分地區、美國西北部和東北部都是如此。
  • 數據顯示紐約疫情發展超過同時期的武漢,「大蘋果」會否重蹈義大利...
    英國《金融時報》近日匯集的統計數據顯示,紐約與西班牙馬德裡、加泰隆尼亞是疫情發展形勢最嚴峻的地區,病亡率曲線斜率相對陡峭,超越了同時期的中國武漢和義大利倫巴第大區。紐約疫情形勢為何如此嚴峻?是否會面臨義大利局面?
  • 冷哲:《紐約時報》的廣告政治學
    換言之,普京不但不需要支付巨額廣告費,反而《紐約時報》要付給普京稿費。這恐怕是對其他那些徒勞的政治性廣告的一種反諷——美國人真正感興趣的內容,他們會付錢給你來登。本次「恐怖主義調查項目」的廣告也未必沒有受讀者矚目。
  • 紐約時報網站印象
    打開《紐約時報》網站,給人的第一印象是疏朗輕盈。首先是網站的頂部不似國內網站般戴著厚重的「帽子」,沒有厚厚的導航條,也沒有密密麻麻的廣告鏈。導航方面,只有簡單的七個按鈕,三個功能性按鈕服務於用戶的登錄、註冊和主頁提示,四個內容性按鈕分別指向「報紙」、「視頻」、「排行榜」及地區版本;廣告方面,只有在與報紙一樣的網站logo左右各有一個小型圖片廣告,下方有一個窄窄的通欄廣告。